# Copyright (C) 2004-2007, TDE Russian translation team. # Denis Perchine , 2000. # Gregory Mokhin , 2000, 2004, 2005. # Albert R. Valiev , 2002. # Leonid Kanter , 2002-2003, 2004, 2005. # Nick Shaforostoff , 2005, 2006. # Andrey Cherepanov , 2005-2007. # Roman Savochenko , 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-24 12:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-23 16:17+0300\n" "Last-Translator: Roman Savochenko , 2012\n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: tdeio/httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "" "Неожиданное прерывание данных, некоторая " "информация может быть утрачена." #: tdeio/httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Сбой получения данных." #: tdeio/tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tdeio/tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "Тест модуля для системы фильтров URI." #: tdeio/tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "" "Для сокращений веб используйте пробел в " "качестве разделителя." #: tdeio/tdeioexec/main.cpp:50 msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "TDEIO Exec - Открывает файлы с сервера, следит " "за изменениями, запрашивает передачу" #: tdeio/tdeioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "" "Обращаться с URL как с локальными файлами и " "удалять их впоследствии" #: tdeio/tdeioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "" "Предлагаемое имя для загружаемого файла" #: tdeio/tdeioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Команда, которую необходимо выполнить" #: tdeio/tdeioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "" "URL или локальные файлы, используемые для " "'команды'" #: tdeio/tdeioexec/main.cpp:73 msgid "'command' expected.\n" msgstr "ожидалась 'команда'.\n" #: tdeio/tdeioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "Формат URL '%1\n" "неверен" #: tdeio/tdeioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Удалённый URL %1\n" "не допускается с ключом --tempfiles" #: tdeio/tdeioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Предположительно временный файл\n" "%1\n" "был изменён.\n" "Удалить его?" #: tdeio/tdeioexec/main.cpp:238 tdeio/tdeioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Файл изменён" #: tdeio/tdeioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "Не удалять" #: tdeio/tdeioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Файл\n" "%1\n" "Был изменён.\n" "Передать изменения?" #: tdeio/tdeioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "Передать" #: tdeio/tdeioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "Не передавать" #: tdeio/tdeioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: tdeio/kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: tdeio/kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Пароль сертификата" #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Алгоритм подписи: " #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "Неизв." #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "Подпись содержит:" #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Неизвестный алгоритм ключа" #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Тип ключа: RSA (%1 бит)" #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "Modulus: " #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Exponent: 0x" #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Тип ключа: DSA (%1 бит)" #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "Prime: " #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 bit prime factor: " #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "Публичный ключ: " #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "Сертификат действителен." #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "Не удаётся найти корневые файлы " "организаций, заверяющих сертификаты. " "поэтому сертификат не проверен." #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "" "Сертифицирующая организация неизвестна " "или неверна." #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "" "Сертификат подписан самой стороной и " "поэтому не может быть достоверным." #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "Закончился срок действия сертификата." #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "Сертификат был отозван." #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "Поддержка SSL не найдена." #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Подпись недостоверна." #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "Ошибка проверки подписи." #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "" "Отвергнуто, вероятнее всего из-за " "неверного назначения." #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "Сбой проверки секретного ключа." #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "" "Сертификат не был выпущен для этого узла." #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Сертификат недействителен." #: tdeio/kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Сертификат недействителен." #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:92 tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Текущее соединение защищено SSL." #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:95 tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Текущее соединение не защищено SSL." #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "" "Эта версия TDE была собрана без поддержки " "SSL." #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "Настройка к&риптографии..." #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:120 tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "Информация о SSL в TDE" #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Основная часть этого документа защищена " "при помощи SSL, но некоторые части не " "защищены." #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Некоторые из этих документов были " "защищены при помощи SSL, но большая часть " "не защищена." #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Цепочка:" #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Сертификат сайта" #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "Сертификат другой стороны:" #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Подписан:" #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "Адрес IP:" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2578 tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:227 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Статус сертификата:" #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Годен с:" #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Годен до:" #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Серийный номер:" #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "Дайджест MD5:" #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "Используемый алгоритм шифрования:" #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Подробности:" #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "Версия SSL:" #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "Криптостойкость:" #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%1 бит, используя %2 битный блочный шифр" #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:401 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:406 msgid "Organizational unit:" msgstr "Подразделение организации:" #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:411 msgid "Locality:" msgstr "Местонахождение:" #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:416 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Штат:" #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:421 msgid "Country:" msgstr "Страна:" #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:426 msgid "Common name:" msgstr "Общее имя:" #: tdeio/kssl/ksslinfodlg.cc:431 msgid "Email:" msgstr "Электр. почта:" #: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "Запрос сертификата TDE" #: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "Запрос сертификата TDE - Пароль" #: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Неподдерживаемый размер ключа." #: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:97 tdeio/misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "" "Подождите, пока генерируются ключи для " "шифрования..." #: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Сохранить пароль в бумажнике?" #: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Сохранить" #: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Не сохранять" #: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (Высокая стойкость)" #: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (Средняя стойкость)" #: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (Низкая стойкость)" #: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (Низкая стойкость)" #: tdeio/kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "Нет поддержки SSL" #: tdeio/kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: tdeio/kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Сохранить параметры для этого узла." #: tdeio/kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "Отправить сертификат" #: tdeio/kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Не отправлять сертификат" #: tdeio/kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "TDE SSL Certificate Dialog" msgstr "Диалог TDE сертификата SSL" #: tdeio/kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate to use " "from the list below:" msgstr "" "Сервер %1 требует " "сертификат.

Выберите сертификат из " "списка:" #: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:350 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations.

Clicking on one of the shortcut entries will take you to that " "location.

By right clicking on an entry you can add, edit and remove " "shortcuts." msgstr "" "Панель Быстрого доступа " "предоставляет быстрый доступ к часто " "используемым папкам.

Нажатие на одной " "из записей перенесёт вас в " "соответствующую папку.

Нажав правую " "кнопку, вы можете добавить или удалить " "записи." #: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:618 msgid "Desktop Search" msgstr "Пошук по робочому столу" #: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:743 msgid "&Large Icons" msgstr "&Большие значки" #: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:743 msgid "&Small Icons" msgstr "&Маленькие значки" #: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:749 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Изменить запись..." #: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:753 msgid "&Add Entry..." msgstr "&Добавить запись..." #: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:757 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Удалить запись" #: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:789 msgid "Enter a description" msgstr "Введите описание" #: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:935 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Изменить запись быстрого доступа" #: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:938 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
" msgstr "" "Укажите описание, URL и значок для этой " "записи Быстрого доступа.
" #: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:945 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel.

The " "description should consist of one or two words that will help you remember " "what this entry refers to." msgstr "" "Это текст, который появится на панели " "Быстрого доступа.

Описание должно " "состоять из одного или двух слов, которые " "помогут вам запомнить, к чему относится " "эта запись." #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:148 tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:948 msgid "&Description:" msgstr "&Описание:" #: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:955 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For " "example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

By " "clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" "Это адрес, ассоциируемый с записью. " "Может быть использован любой " "действительный URL. " "Например:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/sta" "ble

Нажав кнопку рядом с полем ввода " "текста, вы можете перейти к " "соответствующему URL." #: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:959 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:966 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel.

Click on " "the button to select a different icon." msgstr "" "Это значок, который появится на панели " "Быстрого доступа.

Нажмите на кнопку, " "чтобы выбрать другой значок." #: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:968 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Выбор &значка:" #: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:984 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "" "П&оказывать только при использовании " "этого приложения (%1)" #: tdeio/tdefile/kurlbar.cpp:987 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

If this setting is not selected, the entry will " "be available in all applications." msgstr "" "Установите этот параметр, если запись " "должна отображаться только при " "использовании текущего приложения " "(%1).

Если параметр не установлен, запись " "будет доступна для всех приложений." #: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:241 tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Выберите значок" #: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Источник значков" #: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Системные значки:" #: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Прочие значки:" #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:179 #: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:283 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3628 msgid "&Browse..." msgstr "&Просмотр..." #: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Сбросить поиск" #: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&Искать:" #: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "" "Интерактивный поиск для имён значков " "(например, папка)." #: kio/tdefile/knotifywidgetbase.cpp:221 tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:330 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "Анимация" #: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:332 tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "Эмблемы" #: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "Смайлики" #: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Файловые системы" #: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "Международная тематика" #: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "Типы MIME" #: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "География" #: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлы значков (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: tdeio/tdefile/kencodingfiledialog.cpp:101 tdeio/tdefile/kencodingfiledialog.cpp:120 #: tdeio/tdefile/kencodingfiledialog.cpp:135 tdeio/tdefile/kencodingfiledialog.cpp:153 #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1326 tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1350 #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1366 tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1380 #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1396 tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1436 #: tdeio/tdefile/kicondialog.cpp:592 tdeio/tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:112 msgid "Open" msgstr "Открыт" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:974 #: tdeio/tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: tdeio/tdefile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Редактор меню" #: tdeio/tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: tdeio/tdefile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Создать..." #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:186 #: tdeio/tdefile/kcustommenueditor.cpp:99 tdeio/misc/uiserver.cpp:99 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: tdeio/tdefile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Переместить вверх" #: tdeio/tdefile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Переместить вниз" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Укажите имя файла для сохранения." #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "Укажите имя файла для открытия." #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:410 tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:453 #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1556 msgid "You can only select local files." msgstr "" "Можно выбирать только локальные файлы." #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:411 tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:454 #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1557 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Удалённые файлы не поддерживаются" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "не похоже на правильный URL.\n" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "Неверный URL" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:782 msgid "" "

While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

При вводе текста в поле ввода вам будут " "предложены возможные варианты " "дополнения. Эту функцию можно настроить, " "нажав правую кнопку мыши и выбрав режим в " "меню Завершение текста." #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "" "Это имя, под которым будет сохранен файл." #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Это список файлов, которые будут открыты. " "Если указывается несколько файлов, они " "должны быть разделены пробелами." #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Это имя файла, который будет открыт." #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:841 msgid "Current location" msgstr "Текущее расположение" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:842 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists " "commonly used locations. This includes standard locations, such as your home " "folder, as well as locations that have been visited recently." msgstr "" "Показано текущее расположение. Здесь " "перечислены часто используемые адреса, " "включая стандартные адреса, такие как " "ваша домашняя папка и адреса, которые " "использовались недавно." #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Корневая папка: %1" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Домашняя папка: %1" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Документов: %1" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Рабочий стол: %1" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

For instance, if the " "current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to " "file:/home." msgstr "" "Нажмите эту кнопку для перехода в " "родительскую папку.

Например, если " "текущий адрес file:/home/%1, нажатие этой " "кнопки переведёт вас в file:/home." #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Нажмите эту кнопку для перехода на один " "шаг назад по журналу просмотра." #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Нажмите эту кнопку для перехода на один " "шаг вперёд по журналу просмотра." #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Нажмите эту кнопку для обновления " "содержимого текущей страницы." #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "" "Нажмите эту кнопку для создания новой " "папки." #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Показать панель быстрого доступа" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Скрыть панель быстрого доступа" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Показать закладки" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Скрыть закладки" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:937 msgid "Configure" msgstr "Настроить" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can " "be accessed from this menu including:

  • how files are sorted in the " "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " "hidden files
  • the Quick Access navigation panel
  • file " "previews
  • separating folders from files
" msgstr "" "Это меню настройки диалога файлов. " "Могут быть установлены различные " "параметры, включая:
  • как файлы " "отсортированы в списке
  • типы " "просмотра, включая значки и " "список
  • отображение скрытых " "файлов
  • панель Быстрого " "доступа
  • предварительный просмотр " "файлов
  • отделение папок от " "файлов
" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "&Расположение:" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1017 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "Это фильтр, который будет применён к " "списку файлов. Имена файлов, не " "подпадающих под фильтр, не будут " "показаны.

Вы можете выбрать готовый " "фильтр из выпадающего меню, или ввести " "свой фильтр в поле ввода.

Допускаются " "шаблоны, такие как * и ?." #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1023 msgid "&Filter:" msgstr "&Фильтр:" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1169 msgid "search term" msgstr "условие поиска" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1486 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Похоже, выбранные имена\n" "файлов недействительны." #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1488 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Неверные имена файлов" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1518 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "Запрошенные имена файлов\n" "%1\n" "являются неверными.\n" "Попробуйте заключить каждое имя в " "двойные кавычки." #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1522 msgid "Filename Error" msgstr "Ошибка имени файла" #: tdeio/tdefile/kencodingfiledialog.cpp:174 tdeio/tdefile/kencodingfiledialog.cpp:197 #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1604 tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1633 #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1652 msgid "Save As" msgstr "Как есть" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1679 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Все папки" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1682 tdeio/tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Все файлы" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1839 tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 #: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457 msgid "&Open" msgstr "&Открыть" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1979 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "" "Автоматически выбирать рас&ширение файла " "(%1)" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1980 msgid "the extension %1" msgstr "расширение %1" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1988 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "" "Автоматически выбирать рас&ширение файла" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:1989 msgid "a suitable extension" msgstr "подходящее расширение" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:2000 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:

  1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

  2. If " "no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename " "does not already exist). This extension is based on the file type that you " "have chosen to save in.

    If you do not want TDE to supply an extension " "for the filename, you can either turn this option off or you can suppress it " "by adding a period (.) to the end of the filename (the period will be " "automatically removed).
If unsure, keep this option enabled as it " "makes your files more manageable." msgstr "" "Этот параметр включает несколько удобных " "функций для сохранения файлов с " "расширениями:
  1. Любое расширение, " "указанное в текстовой области %1, " "будет обновлено, если тип сохраняемого " "файла.

  2. Если расширение не было " "указано в текстовой области %2 во " "время нажатия кнопки Сохранить, %3 " "будет добавлено в конце имени файла. Это " "расширение основано на выбранном вами " "типе файла.

    Если вы не хотите, чтобы TDE " "добавлял расширения к именам файлов, " "отключите этот параметр. Его также можно " "временно подавить, введя в конце имени " "файла точку (точка будет автоматически " "удалена).
Если вы не уверены, " "оставьте этот параметр включенным, так " "как он делает ваши файлы более " "управляемыми." #: tdeio/bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:200 #: tdeio/bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:201 #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1006 tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:2270 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: tdeio/tdefile/tdefiledialog.cpp:2274 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise " "operate like bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" "Эта кнопка позволяет сделать закладку " "на указанное местонахождение.Нажмите эту " "кнопку, чтобы открыть меню закладок, где " "можно добавить, изменить или выбрать " "закладку.

Эти закладки специфичны для " "диалога файлов, но работают так же, как и " "все остальные закладки TDE." #: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:421 #: tdeio/tdefile/tdefiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "Владеющая группа" #: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:425 #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1993 msgid "Others" msgstr "Все остальные" #: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "Именованный пользователь" #: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "Именованная группа" #: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Добавить запись..." #: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Изменить запись..." #: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Удалить запись" #: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (по умолчанию)" #: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Изменить запись ACL" #: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "Тип записи" #: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "По умолчанию для новых файлов в папке" #: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Пользователь: " #: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Группа: " #: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Тип" #: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdeio/tdefile/tdefiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Имя" #: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "r" #: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "w" #: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "x" #: tdeio/tdefile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "Эффективный бит" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Свойства %1" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" "Свойства для %n выбранного элемента\n" "Свойства для %n выбранных элементов\n" "Свойства для %n выбранных элементов" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:746 msgid "&General" msgstr "&Общие" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:933 tdeio/kio/tdefileitem.cpp:796 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:950 msgid "Create new file type" msgstr "Создать новый тип файла" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:952 msgid "Edit file type" msgstr "Изменить тип файла" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:965 msgid "Contents:" msgstr "Содержание:" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983 tdeio/kio/tdefileitem.cpp:808 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1007 msgid "Calculate" msgstr "Вычислить" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1008 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1018 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1245 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1026 msgid "Points to:" msgstr "Указывает на:" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1040 msgid "Created:" msgstr "Создан:" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1051 tdeio/kio/tdefileitem.cpp:813 msgid "Modified:" msgstr "Изменён:" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1062 msgid "Accessed:" msgstr "Последний доступ:" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1081 msgid "Mounted on:" msgstr "Точка монтирования:" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1088 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2901 msgid "Free disk space:" msgstr "Свободно на диске:" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1195 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1210 #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3044 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 из %2 (использовано %3%)" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1221 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Подсчёт... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1224 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1240 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "%n файл\n" "%n файла\n" "%n файлов" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1225 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1241 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "%n подпапка\n" "%n подпапки\n" "%n подпапок" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1254 msgid "Calculating..." msgstr "Вычисление..." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1288 msgid "Stopped" msgstr "Вычисление прервано" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1328 msgid "The new file name is empty." msgstr "Новое имя файла пустое." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1466 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2634 #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2791 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3072 #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3353 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3849 #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4092 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Не удалось сохранить свойства. У вас " "нет прав для записи в %1." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1540 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1544 #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1549 msgid "Forbidden" msgstr "Нет доступа" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1541 msgid "Can Read" msgstr "Чтение" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1542 msgid "Can Read & Write" msgstr "Чтение и запись" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Can View Content" msgstr "Просмотр содержимого" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1546 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Просмотр и изменение содержимого" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1550 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Просмотр содержимого и чтение" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1551 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Просмотр/чтение и изменение/запись" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1645 msgid "&Permissions" msgstr "&Права" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1656 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1917 msgid "Access Permissions" msgstr "Права доступа" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "Этот файл является ссылкой и не имеет " "прав.\n" "Эти %n файла являются ссылками и не имеют " "прав.\n" "Эти %n файлов являются ссылками и не имеют " "прав." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1670 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Только владелец может изменять права." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "O&wner:" msgstr "&Владелец:" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "" "Определяет действия, которые может " "выполнять владелец." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Gro&up:" msgstr "&Группа:" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1687 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "" "Определяет действия, которые могут " "выполнять участники группы." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "O&thers:" msgstr "&Остальные:" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Указывает действия, которые могут " "выполнять все пользователи, не " "являющиеся владельцами или участниками " "группы." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1700 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" "Только владелец может переименовывать и " "изменять содержимое" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1701 msgid "Is &executable" msgstr "Является &выполняемым" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1705 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Включите этот параметр, если необходимо, " "чтобы только владелец папки мог удалять " "или переименовывать входящие в неё файлы " "и папки. Другие пользователи могут " "добавлять новые файлы, в соответствии с " "правами \"Изменять содержимое\"." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1709 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Включите этот параметр, чтобы пометить " "файл как исполняемый. Имеет смысл только " "для программ и скриптов." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1716 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Дополнительные &права" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1725 msgid "Ownership" msgstr "Владелец и группа" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1734 msgid "User:" msgstr "Владелец:" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1820 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1862 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "" "Применить изменения ко всем подпапкам и " "их содержимому" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1907 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Дополнительные права" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1926 msgid "Class" msgstr "Класс" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Чтение\n" "списка файлов" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Read" msgstr "Чтение" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "" "Этот флаг разрешает чтение содержимого " "папки." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1940 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "" "Флаг \"Чтение\" позволяет читать " "содержимое файла." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Изменение\n" "списка файлов" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1946 msgid "Write" msgstr "Запись" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Этот флаг позволяет добавлять, " "переименовывать и удалять файлы. Учтите, " "что удаление и переименование может быть " "ограничено флагом Sticky." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1954 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "" "Флаг \"Запись\" позволяет изменять " "содержимое файла." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1959 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Открывать" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Этот флаг разрешает открывать папку." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1963 msgid "Exec" msgstr "Выполнение" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1964 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Установите этот файл для выполнения " "файла как программы." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1974 msgid "Special" msgstr "Специальные" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Специальный флаг, действует для всей " "папки. Точное значение флага можно " "увидеть в крайней правой колонке." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Специальный флаг. Точное значение флага " "можно увидеть в крайней правой колонке." #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:146 #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1985 msgid "User" msgstr "Владелец" #: tdeio/tdefile/tdefiledetailview.cpp:71 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1989 msgid "Group" msgstr "Группа" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1997 msgid "Set UID" msgstr "Бит SUID" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Если этот флаг установлен, владелец папки " "будет владельцем всех новых файлов в этой " "папке." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2004 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Если этот файл является исполняемым и " "флаг установлен, файл всегда будет " "выполняться с правами его владельца." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008 msgid "Set GID" msgstr "Бит SGID" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Если этот флаг установлен, группа этой " "папки будет установлена для всех новых " "файлов." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2015 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Если файл является исполняемым и этот " "флаг установлен, файл всегда будет " "выполняться с правами группы." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2019 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Бит sticky" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2023 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Если флаг \"Sticky\" установлен для папки, " "только владелец и root могут удалять и " "переименовывать файлы. Если флаг не " "установлен, это может делать любой, у кого " "есть право записи." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2027 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Файл Sticky у файла игнорируется в Linux, но " "может использоваться какими-то другими " "системами" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2206 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2222 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Переменные (не изменять)" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2321 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "Этот файл использует дополнительные " "права.\n" "Эти %n файла используют дополнительные " "права.\n" "Эти %n файлов используют дополнительные " "права." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2342 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "Эта папка использует дополнительные " "права.\n" "Эти %n папки используют дополнительные " "права.\n" "Эти %n папок используют дополнительные " "права." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2357 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "" "Эти файлы используют дополнительные " "права." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2573 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2678 msgid "A&ssociation" msgstr "&Связь с приложением" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2687 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Шаблон ( например: *.html;*.htm )" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2699 tdeio/kio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "Тип MIME" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2710 tdeio/kio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2720 msgid "Left click previews" msgstr "" "Разрешить просмотр встроенным в Konqueror " "компонентом" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2839 msgid "De&vice" msgstr "&Устройство" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2869 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Устройство (/dev/fd0):" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2870 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2880 msgid "Read only" msgstr "Только для чтения" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2884 msgid "File system:" msgstr "Файловая система:" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2892 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Точка монтирования (/mnt/floppy):" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2893 msgid "Mount point:" msgstr "Точка монтирования:" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2924 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Значок \"отключено\"" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3104 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3909 msgid "&Application" msgstr "&Приложение" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3226 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Добавить тип файла для %1" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3229 msgid "&Add" msgstr "Доб&авить" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3230 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3231 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "Добавить выбранные типы файлов к\n" "списку поддерживаемых типов файлов." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3425 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3881 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" "Исполняемые файлы поддерживаются только " "на локальной файловой системе." #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3437 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Дополнительные параметры для %1" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3596 msgid "E&xecute" msgstr "&Выполнить" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3603 msgid "Comman&d:" msgstr "&Команда:" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3612 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Следом за командой можно указать список " "параметров, которые будут заменены " "реальными значениями при запуске " "программы:\n" "%f - имя одного файла\n" "%F - список файлов, используется в случае, " "если приложение может открывать " "несколько файлов одновременно\n" "%u - один URL\n" "%U - список из нескольких URL\n" "%d - папка открываемого файла\n" "%D - список папок\n" "%i - значок\n" "%m - мини-значок\n" "%c - строка заголовка" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3633 msgid "Panel Embedding" msgstr "Встроить в панель" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3642 msgid "&Execute on click:" msgstr "&Выполнять по щелчку:" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3650 msgid "&Window title:" msgstr "&Заголовок окна:" #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:141 #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3670 msgid "&Run in terminal" msgstr "В&ыполнять в терминале" #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:144 #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3685 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "" "Не &закрывать после завершения команды" #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:143 #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3689 msgid "&Terminal options:" msgstr "Параметры &терминала:" #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:147 #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3709 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "" "Вы&полнять от имени другого пользователя" #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:149 #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3712 tdeio/kio/passdlg.cpp:108 msgid "&Username:" msgstr "&Имя пользователя:" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3943 #: tdeio/kio/tdefileitem.cpp:795 tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3950 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3956 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: tdeio/tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3962 msgid "File types:" msgstr "Типы файлов:" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Журналирование" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Выполнение программы" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Окна сообщений" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Пассивные окна" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Стандартный вывод ошибок" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Панель задач" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Выполнить программу" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Вывести на стандартный вывод ошибок" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Показать окно" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Сохранять журнал в файле" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Воспроизводить звук" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "Мигание программы на панели задач" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Настройка уведомлений" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros
in the commandline:
%e: " "for the event name,
%a: for the name of the application that sent " "the event,
%s: for the notification message,
%w: for the " "numeric window ID where the event originated,
%i: for the numeric " "event ID." msgstr "" "В командной строке можно " "использовать
следующие макросы:
%e: " "имя события,
%a: имя приложения, " "которое отправило событие,
%s: текст " "сообщения,
%w: цифровой " "идентификатор окна, откуда произошло " "событие,
%i: цифровой идентификатор " "события." #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Дополнительно <<" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Скрыть дополнительные параметры" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Дополнительно >>" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Показать дополнительные параметры" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "" "Будут восстановлены параметры по " "умолчанию для всех уведомлений." #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Вы уверены?" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "Сб&росить" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Выберите звуковой файл" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Выбор файла журнала" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Выберите исполняемый файл" #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "Указанный файл не существует." #: tdeio/tdefile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Описание недоступно" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:393 #: tdeio/tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdeio/tdefile/kdirselectdialog.cpp:411 msgid "New Folder" msgstr "Новая папка" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:394 tdeio/tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Создать новую папку в:\n" "%1" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:422 tdeio/tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "" "Файл или папка с именем %1 уже существует." #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:426 tdeio/tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "У вас нет прав для создания этой папки." #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Вы не выбрали файл для удаления." #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Нечего удалять" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Удалить\n" " '%1'?" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Удалить файл" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Удалить %n элемент?\n" "Удалить %n элемента?\n" "Удалить %n элементов?" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Удалить файлы" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Файл для удаления не выбран." #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Нечего удалять" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Выбросить в корзину\n" " '%1'?" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Удалить файл" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "В &корзину" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "Поместить %n элемент в корзину?\n" "Поместить %n элемента в корзину?\n" "Поместить %n элементов в корзину?" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Выбросить в корзину" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "" "Указанная папка не существует или " "недоступна для чтения." #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1321 #: tdeio/tdefile/tdefiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Детальное представление" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Краткое представление" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Родительская папка" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:62 msgid "Home Folder" msgstr "Домашняя папка" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1269 tdeio/tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 #: tdeio/tdefile/kdirselectdialog.cpp:125 msgid "New Folder..." msgstr "Создать папку..." #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Выбросить в корзину" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1274 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1277 msgid "Reload" msgstr "Перегрузить" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Сортировка" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "По имени" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "По дате" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "По размеру" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "В обратном порядке" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Папки в начале" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Без учёта регистра" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1315 msgid "&View" msgstr "&Вид" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Показать папки отдельно" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Скрыть предпросмотр" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:282 tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:293 #: tdeio/tdefile/tdediroperator.cpp:1351 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: tdeio/tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Все поддерживаемые файлы" #: tdeio/tdefile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Выбор папки" #: tdeio/tdefile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: tdeio/tdefile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Показывать скрытые папки" #: tdeio/tdefile/tdefileiconview.cpp:63 msgid "Small Icons" msgstr "Маленькие значки" #: tdeio/tdefile/tdefileiconview.cpp:68 msgid "Large Icons" msgstr "Большие значки" #: tdeio/tdefile/tdefileiconview.cpp:76 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Миниатюры" #: tdeio/tdefile/tdefileiconview.cpp:120 msgid "Icon View" msgstr "В виде значков" #: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "Известные приложения" #: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "Открыть с помощью" #: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Выберите программу для открытия %1. " "Если программы нет в списке, введите её " "имя или нажмите на кнопку \"Просмотр\"." #: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" "Выберите имя программы для открытия " "выделенных файлов." #: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Выбор приложения для %1" #: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Выберите программу для открытия файла " "типа %1. Если программы нет в списке, " "введите её имя или нажмите на кнопку " "\"Просмотр\"." #: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "Выбор приложение" #: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Выберите программу. Если программы нет " "в списке, введите её имя или нажмите " "кнопку обзора." #: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "Очистить строку ввода" #: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Следом за командой можно указать список " "параметров, которые будут заменены " "реальными значениями при запуске " "программы:\n" "%f - имя одного файла\n" "%F - список файлов, используется в случае, " "если приложение может открывать " "несколько файлов одновременно\n" "%u - один URL\n" "%U - список из нескольких URL\n" "%d - папка открываемого файла\n" "%D - список папок\n" "%i - значок\n" "%m - мини-значок\n" "%c - строка заголовка" #: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "Запускать в &терминале" #: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "" "&Не закрывать после выполнения команды" #: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "" "&Запомнить связь с приложением для этого " "файла" #: tdeio/tdefile/kopenwith.cpp:836 tdeio/kio/krun.cpp:221 msgid "Open with:" msgstr "Открыть с помощью:" #: tdeio/tdefile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "П&редварительный просмотр" #: tdeio/tdefile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Выбор файла или папки" #: tdeio/tdefile/tdefileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Неизвестное представление" #: tdeio/tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "<Ошибка>" #: tdeio/tdefile/tdefiledetailview.cpp:67 tdeio/misc/uiserver.cpp:146 #: tdeio/misc/uiserver.cpp:471 msgid "Size" msgstr "Размер" #: tdeio/tdefile/tdefiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Дата" #: tdeio/tdefile/tdefiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: tdeio/tdefile/tdefilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Просмотр" #: tdeio/tdefile/tdefilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Предварительный просмотр недоступен" #: tdeio/tdefile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "Прос&мотр" #: tdeio/tdefile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&Просмотр" #: tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:51 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:58 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:67 msgid "Storage Media" msgstr "Сменный носитель" #: tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102 msgid "Download" msgstr "Загрузка" #: tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106 msgid "Pictures" msgstr "Все изображения" #: tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108 msgid "Videos" msgstr "Видео" #: tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:112 msgid "Public" msgstr "Публичный" #: tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:117 msgid "Network Folders" msgstr "Сетевые папки" #: tdeio/tdefile/tdefilespeedbar.cpp:124 msgid "Temporary Files" msgstr "Временные файлы" #: tdeio/tdefile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Метаданные" #: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58 msgid "&Share" msgstr "&Сделать общим" #: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "" "Только папки из вашей домашней папки " "можно сделать общими." #: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154 msgid "Not shared" msgstr "Не является общим" #: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159 msgid "Shared - read only for others" msgstr "Общий - только для чтения для других" #: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164 msgid "Shared - writeable for others" msgstr "Общий - запись для других" #: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Эту папку можно сделать общей для систем " "Linux/UNIX (NFS) и Windows (Samba)." #: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "" "Вы также можете изменить настройки " "доступа к общим файлам." #: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Общие файлы..." #: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Ошибка выполнения 'filesharelist'. Убедитесь, " "что программа установлена в $PATH или /usr/sbin." #: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "" "Вам должно быть разрешено делать папки " "общими." #: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Разделение файлов запрещено." #: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Не удаётся сделать общей папку '%1'." #: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Ошибка при создании общей папки '%1'. " "Проверьте, установлен ли бит suid для " "скрипта Perl 'fileshareset'." #: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "" "Ошибка при удалении папки '%1' из числа " "общих папок." #: tdeio/tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Ошибка при удалении папки '%1' из числа " "общих. Проверьте, установлен ли бит suid для " "скрипта Perl 'fileshareset'." #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Добавить закладку" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Открыть папку в редакторе закладок" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "Удалить папку" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копировать ссылку" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Свойства закладки" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "" "Не удаётся добавить закладку с пустым URL." #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить папку " "закладок\n" "\"%1\"?" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить " "закладку\n" "\"%1\"?" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Удаление папки закладок" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Удаление закладки" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "" "Создать папку для всех открытых вкладок..." #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "" "Добавить папку или закладки для всех " "открытых вкладок." #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Добавить закладку на текущий документ" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "" "Редактировать коллекцию закладок в " "отдельном окне" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&Создать папку закладок..." #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "" "Создать новую папку закладок в этом меню" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "Быстрые действия" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 msgid "&Update" msgstr "&Обновить" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "&Создать папку..." #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Закладки Netscape" #: tdeio/bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Создать новую папку закладок" #: tdeio/bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Создать новую папку закладок в %1" #: tdeio/bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Новая папка:" #: tdeio/bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- разделитель ---" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Не удаётся сохранить закладки в %1. " "Сообщение об ошибке: %2. Это сообщение об " "ошибке будет показано только один раз. " "Причина ошибки должна быть исправлена " "как можно быстрее, скорее всего " "переполнен жёсткий диск." #: tdeio/bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 #: tdeio/bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|Файлы HTML (*.html)" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" "" #: tdeio/bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: tdeio/bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Файлы закладок Оперы (*.adr)" #: tdeio/kio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Не удаётся изменить владельца файла " "%1. У вас недостаточно прав для " "осуществления этих изменений." #: tdeio/kio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "Пропу&стить файл" #: tdeio/kio/krun.cpp:128 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Не удаётся войти в %1.\n" "У вас нет необходимых для этой операции " "прав доступа." #: tdeio/kio/krun.cpp:173 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Файл %1 является выполняемой " "программой. В целях безопасности он не " "будет запущен." #: tdeio/kio/krun.cpp:180 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "" "У вас нет прав для выполнения %1." #: tdeio/kio/krun.cpp:217 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "" "У вас нет прав для открытия этого файла." #: tdeio/kio/krun.cpp:559 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "" "У вас нет доступа для запуска этого файла" #: tdeio/kio/krun.cpp:579 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Запускается %1" #: tdeio/kio/krun.cpp:774 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "" "У вас нет доступа для запуска этой службы." #: tdeio/kio/kdirlister.cpp:282 tdeio/kio/kdirlister.cpp:293 tdeio/kio/krun.cpp:996 #: tdeio/kio/paste.cpp:213 tdeio/kio/renamedlg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Недопустимая ссылка\n" "%1" #: tdeio/kio/krun.cpp:1033 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Ошибка выполнения указанной команды. " "Файл или папка %1 не существует." #: tdeio/kio/krun.cpp:1555 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Не удаётся найти программу '%1'" #: tdeio/kio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Сканировать изображение" #: tdeio/kio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "Изображение для OCR" #: tdeio/kio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "Пе&реименовать" #: tdeio/kio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Дать другое &имя" #: tdeio/kio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "Пропу&стить" #: tdeio/kio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "&Автоматически пропускать" #: tdeio/kio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "&Заменить" #: tdeio/kio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "З&аменить все" #: tdeio/kio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "П&родолжить" #: tdeio/kio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "Продолжить вс&е" #: tdeio/kio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Это действие заменит имеющийся файл '%1' " "новым.\n" "Введите новое имя файла:" #: tdeio/kio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "Пр&одолжить" #: tdeio/kio/renamedlg.cpp:232 tdeio/kio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "" "Более старый элемент с именем '%1' уже " "существует." #: tdeio/kio/renamedlg.cpp:234 tdeio/kio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "" "Похожий файл с именем %1 уже существует." #: tdeio/kio/renamedlg.cpp:236 tdeio/kio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "" "Более новый элемент с именем '%1' уже " "существует." #: tdeio/kio/renamedlg.cpp:248 tdeio/kio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "размер : %1" #: tdeio/kio/renamedlg.cpp:256 tdeio/kio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "создан %1" #: tdeio/kio/renamedlg.cpp:263 tdeio/kio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "изменён %1" #: tdeio/kio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "Исходный файл - '%1'" #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Вы покидаете защищённый режим. Данные " "более не будут шифроваться.\n" "Это означает, что по дороге они могут быть " "перехвачены третьей стороной." #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1087 msgid "Security Information" msgstr "Сведения о защите" #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "Пр&одолжить загрузку" #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Введите пароль сертификата:" #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Пароль сертификата SSL" #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "" "Не удаётся открыть сертификат. " "Попробуйте другой пароль." #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "Не удаётся осуществить процедуру " "установки сертификата клиента." #: tdeio/kio/observer.cpp:332 tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:706 #: tdeio/misc/uiserver.cpp:1218 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:875 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " "issued to." msgstr "" "IP-адрес узла %1 не соответствует тому " "адресу, на который был выдан сертификат." #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:880 tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:888 #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:923 tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:997 #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1009 tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1018 #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1049 msgid "Server Authentication" msgstr "Авторизация на сервере" #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:881 tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:889 #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1019 msgid "&Details" msgstr "&Подробности" #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:890 msgid "Co&ntinue" msgstr "Пр&одолжить" #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1014 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "" "Сертификат сервера не прошёл проверку " "подлинности (%1)." #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:920 tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1046 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Принять сертификат навсегда без " "дополнительных вопросов в будущем?" #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:924 tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1050 msgid "&Forever" msgstr "&Навсегда" #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "Только для &текущих сеансов" #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:996 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Вы собираетесь принять этот сертификат, " "но он был выпущен не для того сервера, с " "которого был получен. Продолжить " "загрузку?" #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1008 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "Trinity Control Center." msgstr "" "Сертификат SSL был отвергнут в " "соответствии с установленными " "параметрами. Вы можете изменить эти " "параметры в Центре управления TDE." #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1020 msgid "Co&nnect" msgstr "По&дключиться" #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1076 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Вы входите в защищённый режим. Все " "передаваемые данные будут шифроваться, " "если не оговорено иначе.\n" "Это означает, что третья сторона не " "сможет перехватить ваши данные." #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1088 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Показать &сведения SSL" #: tdeio/kio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "C&onnect" msgstr "П&одключиться" #: tdeio/kio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Формат данных:" #: kio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:224 tdeio/kio/skipdlg.cpp:56 msgid "Information" msgstr "Информация" #: tdeio/kio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: tdeio/kio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Пропустить все" #: tdeio/kio/kemailsettings.cpp:254 tdeio/kio/kemailsettings.cpp:257 #: tdeio/kio/kemailsettings.cpp:264 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: tdeio/kio/global.cpp:48 tdeio/kio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 б" #: tdeio/kio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 Тб" #: tdeio/kio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 Гб" #: tdeio/kio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 Мб" #: tdeio/kio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 кб" #: tdeio/kio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 б" #: tdeio/kio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "%n день %1\n" "%n дня %1\n" "%n дней %1" #: tdeio/kio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Элементы отсутствуют" #: tdeio/kio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "%n элемент\n" "%n элемента\n" "%n элементов" #: tdeio/kio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Нет файлов" #: tdeio/kio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "%n файл\n" "%n файла\n" "%n файлов" #: tdeio/kio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(всего %1)" #: tdeio/kio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Нет папок" #: tdeio/kio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "%n папка\n" "%n папки\n" "%n папок" #: tdeio/kio/global.cpp:220 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Не удаётся прочитать %1" #: tdeio/kio/global.cpp:223 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Не удаётся записать в %1." #: tdeio/kio/global.cpp:226 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Не удаётся запустить процесс %1." #: tdeio/kio/global.cpp:229 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Внутренняя ошибка\n" "Отправьте сообщение об ошибке на " "http://bugs.kde.org\n" "%1" #: tdeio/kio/global.cpp:232 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Неверный URL %1." #: tdeio/kio/global.cpp:235 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Протокол %1 не поддерживается" #: tdeio/kio/global.cpp:238 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Протокол %1 является только фильтром." #: tdeio/kio/global.cpp:245 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 - это папка, хотя ожидался файл." #: tdeio/kio/global.cpp:248 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 - это файл, хотя ожидалась папка." #: tdeio/kio/global.cpp:251 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Файл или папка %1 не существует." #: tdeio/kio/global.cpp:254 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Файл с именем %1 уже существует." #: tdeio/kio/global.cpp:257 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Папка с именем %1 уже существует." #: tdeio/kio/global.cpp:260 msgid "No hostname specified." msgstr "Имя узла не указано." #: tdeio/kio/global.cpp:260 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Неизвестный узел %1" #: tdeio/kio/global.cpp:263 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Доступ к %1 запрещён." #: tdeio/kio/global.cpp:266 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Доступ запрещён\n" "Ошибка записи в %1." #: tdeio/kio/global.cpp:269 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Не удаётся войти в папку %1." #: tdeio/kio/global.cpp:272 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Протокол %1 не реализует службу папок." #: tdeio/kio/global.cpp:275 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Обнаружена циклическая ссылка в %1." #: tdeio/kio/global.cpp:281 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "" "При копировании %1 обнаружена циклическая " "ссылка." #: tdeio/kio/global.cpp:284 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "" "Ошибка создания сокета для доступа к %1." #: tdeio/kio/global.cpp:287 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Ошибка соединения с узлом %1." #: tdeio/kio/global.cpp:290 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Связь с узлом %1 разорвана." #: tdeio/kio/global.cpp:293 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Протокол %1 не является фильтром." #: tdeio/kio/global.cpp:296 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ошибка подключения устройства.\n" "Сообщение об ошибке:\n" "%1" #: tdeio/kio/global.cpp:299 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ошибка отключения устройства.\n" "Сообщение об ошибке:\n" "%1" #: tdeio/kio/global.cpp:302 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Ошибка чтения файла %1." #: tdeio/kio/global.cpp:305 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Ошибка записи в файл %1." #: tdeio/kio/global.cpp:308 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Ошибка функции bind %1." #: tdeio/kio/global.cpp:311 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Ошибка функции listen %1." #: tdeio/kio/global.cpp:314 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Ошибка функции accept %1." #: tdeio/kio/global.cpp:320 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Ошибка доступа к %1." #: tdeio/kio/global.cpp:323 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Не удаётся остановить листинг %1." #: tdeio/kio/global.cpp:326 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Не удаётся создать папку %1." #: tdeio/kio/global.cpp:329 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Не удаётся удалить папку %1." #: tdeio/kio/global.cpp:332 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "" "Не удаётся продолжить получение файла %1." #: tdeio/kio/global.cpp:335 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Ошибка переименования файла %1." #: tdeio/kio/global.cpp:338 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Не удаётся изменить права для %1." #: tdeio/kio/global.cpp:341 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Ошибка удаления файла %1." #: tdeio/kio/global.cpp:344 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "" "Процесс протокола %1 неожиданно " "завершился" #: tdeio/kio/global.cpp:347 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Ошибка. Недостаточно памяти.\n" "%1" #: tdeio/kio/global.cpp:350 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Неизвестный прокси\n" "%1" #: tdeio/kio/global.cpp:353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "" "Ошибка доступа, авторизация %1 не " "поддерживается" #: tdeio/kio/global.cpp:356 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Пользователь отменил действие\n" "%1" #: tdeio/kio/global.cpp:359 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Внутренняя ошибка сервера\n" "%1" #: tdeio/kio/global.cpp:362 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Истекло время ожидания сервера\n" "%1" #: tdeio/kio/global.cpp:365 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Неизвестная ошибка\n" "%1" #: tdeio/kio/global.cpp:368 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Неизвестное прерывание\n" "%1" #: tdeio/kio/global.cpp:379 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ошибка удаления исходного файла %1.\n" "Проверьте права доступа." #: tdeio/kio/global.cpp:382 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ошибка удаления промежуточного файла %1.\n" "Проверьте права доступа." #: tdeio/kio/global.cpp:385 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не удаётся переименовать исходный файл " "%1.\n" "Проверьте права доступа." #: tdeio/kio/global.cpp:388 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не удаётся переименовать частичный файл " "%1.\n" "Проверьте права доступа." #: tdeio/kio/global.cpp:391 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ошибка создания символической ссылки %1.\n" "Проверьте права доступа." #: tdeio/kio/global.cpp:397 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Ошибка записи файла %1.\n" "Диск переполнен." #: tdeio/kio/global.cpp:400 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Файл назначения совпадает с исходным.\n" "%1" #: tdeio/kio/global.cpp:406 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 требуется сервером, но не доступен." #: tdeio/kio/global.cpp:409 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "" "Доступ к привилегированному порту в POST " "запрещён." #: tdeio/kio/global.cpp:412 msgid "" "Could not access %1.\n" "Offline mode active." msgstr "Ошибка доступа к %1.\n" "Активен автономный режим." #: tdeio/kio/global.cpp:415 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Неизвестная ошибка %1\n" "%2\n" "Отправьте сообщение об ошибке на " "http://bugs.kde.org" #: tdeio/kio/global.cpp:425 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Открытие соединений не поддерживается " "протоколом %1." #: tdeio/kio/global.cpp:427 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Закрытие соединений не поддерживается " "протоколом %1." #: tdeio/kio/global.cpp:429 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Доступ к файлам не поддерживается " "протоколом %1." #: tdeio/kio/global.cpp:431 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Запись в %1 не поддерживается." #: tdeio/kio/global.cpp:433 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "" "Протокол %1 не имеет специальных действий." #: tdeio/kio/global.cpp:435 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" "Вывод списка папок не поддерживается " "протоколом %1." #: tdeio/kio/global.cpp:437 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "" "Получение данных из %1 не поддерживается." #: tdeio/kio/global.cpp:439 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "" "Получение сведений о типе MIME из %1 не " "поддерживается." #: tdeio/kio/global.cpp:441 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" "Переименование или перемещение файлов в " "%1 не поддерживается." #: tdeio/kio/global.cpp:443 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "" "Создание символических ссылок не " "поддерживается протоколом %1." #: tdeio/kio/global.cpp:445 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "" "Копирование файлов в %1 не поддерживается." #: tdeio/kio/global.cpp:447 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "" "Удаление файлов из %1 не поддерживается." #: tdeio/kio/global.cpp:449 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "" "Создание папок не поддерживается " "протоколом %1." #: tdeio/kio/global.cpp:451 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Изменение атрибутов файлов не " "поддерживается протоколом %1." #: tdeio/kio/global.cpp:453 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "" "Использование suburls при помощи %1 не " "поддерживается." #: tdeio/kio/global.cpp:455 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "" "Операция \"multiple get\" не поддерживается " "протоколом %1." #: tdeio/kio/global.cpp:457 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Протокол %1 не поддерживает действие %2." #: tdeio/kio/global.cpp:477 tdeio/kio/global.cpp:559 msgid "(unknown)" msgstr "<неизв.>" #: tdeio/kio/global.cpp:489 msgid "Technical reason: " msgstr "Техническая причина: " #: tdeio/kio/global.cpp:490 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Описание запроса:" #: tdeio/kio/global.cpp:491 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: tdeio/kio/global.cpp:493 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Протокол: %1
    • " #: tdeio/kio/global.cpp:495 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Дата и время: %1
    • " #: tdeio/kio/global.cpp:496 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Дополнительные сведения: %1
" #: tdeio/kio/global.cpp:498 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    Возможные последствия:

    • " #: tdeio/kio/global.cpp:503 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        Возможные решения:

        • " #: tdeio/kio/global.cpp:569 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Свяжитесь с системным администратором " "или службой поддержки пользователей для " "получения дальнейшей помощи." #: tdeio/kio/global.cpp:572 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Обратитесь к администратору сервера." #: tdeio/kio/global.cpp:575 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "" "Проверьте права доступа к этому ресурсу" #: tdeio/kio/global.cpp:576 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Ваших прав доступа может быть " "недостаточно для выполнения требуемой " "операции над этим источником." #: tdeio/kio/global.cpp:578 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Возможно, файл используется (и " "заблокирован) другим пользователем или " "приложением." #: tdeio/kio/global.cpp:580 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Убедитесь, что другое приложение или " "пользователь не использует файл." #: tdeio/kio/global.cpp:582 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Также, возможно, могла произойти ошибка " "оборудования." #: tdeio/kio/global.cpp:584 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "" "Возможно, вы обнаружили ошибку в " "программе." #: tdeio/kio/global.cpp:585 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Вероятнее всего, это было вызвано ошибкой " "в программе. Заполните, пожалуйста, " "полный отчёт об ошибке, как описано ниже." #: tdeio/kio/global.cpp:587 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Обновите ваше программное обеспечение до " "последней версии. Ваш дистрибутив должен " "предоставлять средства для обновления ПО." #: tdeio/kio/global.cpp:589 msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the TDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Если ничего не получилось, окажите помощь " "команде TDE или другим авторам этой " "программы заполнением подробного отчёта " "об ошибке. Если программа предоставлена " "третьей стороной, свяжитесь с ними " "напрямую. Если ошибка в программе TDE, " "проверьте сначала, не описал ли уже " "кто-либо подобную ошибку на Сайте отчётов об ошибках " "TDE. Затем, принимая во внимание все " "описанные выше детали, заполните отчёт об " "ошибке, указав все детали, которые могут " "помочь разработчикам." #: tdeio/kio/global.cpp:597 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "" "Возможно, имела место проблема с сетевым " "соединением." #: tdeio/kio/global.cpp:600 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Возможно, имела место проблема с " "настройкой сети. Если у вас последнее " "время не было проблем с доступом к " "Интернет - это маловероятно." #: tdeio/kio/global.cpp:603 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Возможно, имела место проблема в " "некоторой точке сети на пути между " "сервером и этим компьютером." #: tdeio/kio/global.cpp:605 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Попробуйте ещё раз сейчас или позже." #: tdeio/kio/global.cpp:606 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "" "Возможно, проявилась ошибка или " "несовместимость протокола." #: tdeio/kio/global.cpp:607 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "" "Убедитесь, что ресурс существует, и " "попробуйте ещё раз." #: tdeio/kio/global.cpp:608 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "" "Возможно, указанный ресурс не существует." #: tdeio/kio/global.cpp:609 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "" "Возможно, вы неправильно указали адрес." #: tdeio/kio/global.cpp:610 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Проверьте, указали ли вы правильный " "адрес, и попробуйте ещё раз." #: tdeio/kio/global.cpp:612 msgid "Check your network connection status." msgstr "" "Проверьте состояние сетевого соединения." #: tdeio/kio/global.cpp:616 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Не удаётся открыть ресурс для чтения" #: tdeio/kio/global.cpp:617 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder " "%1 could not be retrieved, as read access could not be " "obtained." msgstr "" "Это означает, что содержимое файла или " "папки %1 не может быть получено, " "поскольку доступ для чтения отсутствует." #: tdeio/kio/global.cpp:620 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Возможно, у вас нет прав для чтения файла " "или открытия папки." #: tdeio/kio/global.cpp:626 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Не удаётся открыть ресурс для записи" #: tdeio/kio/global.cpp:627 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Это означает что файл %1 не может " "быть записан как требуется, потому что не " "может быть получен доступ с правами " "записи." #: tdeio/kio/global.cpp:635 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "" "Не удаётся инициализировать протокол %1" #: tdeio/kio/global.cpp:636 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Не удаётся запустить процесс" #: tdeio/kio/global.cpp:637 msgid "" "The program on your computer which provides access to the " "%1 protocol could not be started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Программа на вашем компьютере, которая " "предоставляет доступ к протоколу " "%1, не может быть запущена. Обычно " "это происходит по техническим причинам." #: tdeio/kio/global.cpp:640 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Программа, которая предоставляет " "совместимость с этим протоколом, " "возможно не была обновлена вместе с вашим " "последним обновлением TDE. Это могло " "привести к несовместимости программы с " "текущей версией и помешать её выполнению." #: tdeio/kio/global.cpp:648 msgid "Internal Error" msgstr "Внутренняя ошибка" #: tdeio/kio/global.cpp:649 msgid "" "The program on your computer which provides access to the " "%1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Программа на вашем компьютере, которая " "предоставляет доступ к протоколу " "%1, сообщила о внутренней ошибке." #: tdeio/kio/global.cpp:657 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Неправильно сформированный URL" #: tdeio/kio/global.cpp:658 msgid "" "The Uniform Resource " "Locator (URL) that you entered was not properly formatted. " "The format of a URL is generally as " "follows:
          protocol://user:password@www.example.org:port/fol" "der/filename.extension?query=value
          " msgstr "" "Введённый вами Uniform " "Resource Locator (URL) " "сформирован неверно. Формат URL должен " "быть " "таким:
          protocol://user:password@www.example.org:port/" "folder/filename.extension?query=value
          " #: tdeio/kio/global.cpp:667 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Неподдерживаемый протокол %1" #: tdeio/kio/global.cpp:668 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Протокол %1 не поддерживается " "программами TDE, установленными на этом " "компьютере." #: tdeio/kio/global.cpp:671 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "" "Запрошенный протокол не поддерживается." #: tdeio/kio/global.cpp:672 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Версии протокола %1, поддерживаемые " "сервером и этим компьютером, могут быть " "несовместимы." #: tdeio/kio/global.cpp:674 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a " "tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "В Интернет можно найти программы для TDE " "(tdeioslave или ioslave), поддерживающие этот " "протокол. Адреса для поиска http://kde-apps.org/ и http://freshmeat.net/." #: tdeio/kio/global.cpp:683 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL не указывает на ресурс." #: tdeio/kio/global.cpp:684 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Протокол является фильтром" #: tdeio/kio/global.cpp:685 msgid "" "The Uniform Resource " "Locator (URL) that you entered did not refer to a specific " "resource." msgstr "" "Введенный вами Uniform " "Resource Locator (URL) не " "указывает на соответствующий ресурс." #: tdeio/kio/global.cpp:688 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "TDE способен общаться по протоколу в " "рамках другого протокола. Указанный " "протокол подходит в данной ситуации, " "однако сама ситуация не требует этого. " "Это редкое событие, которое скорее всего " "вызвано ошибкой в программе." #: tdeio/kio/global.cpp:696 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Неподдерживаемое действие: %1" #: tdeio/kio/global.cpp:697 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Требуемое действие не поддерживается " "программой TDE, которая реализует протокол " "%1." #: tdeio/kio/global.cpp:700 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Эта ошибка очень сильно зависит от " "программы TDE. Дополнительные сведения " "должны дать вам больше информации, чем та, " "которую можно почерпнуть из архитектуры " "ввода/вывода TDE." #: tdeio/kio/global.cpp:703 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "" "Попробуйте получить тот же результат " "другим способом." #: tdeio/kio/global.cpp:708 msgid "File Expected" msgstr "Ожидался файл" #: tdeio/kio/global.cpp:709 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "В качестве результата запроса ожидался " "файл, но была обнаружена папка %1." #: tdeio/kio/global.cpp:711 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Вероятно, на сервере произошла ошибка." #: tdeio/kio/global.cpp:716 msgid "Folder Expected" msgstr "Ожидалась папка" #: tdeio/kio/global.cpp:717 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "В качестве результата запроса ожидалась " "папка, но был обнаружен файл %1." #: tdeio/kio/global.cpp:724 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Файл или папка не существует" #: tdeio/kio/global.cpp:725 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "" "Указанный файл или папка %1 не " "существует." #: tdeio/kio/global.cpp:732 tdeio/kio/job.cpp:1761 tdeio/kio/job.cpp:3228 #: tdeio/kio/job.cpp:3745 tdeio/kio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Файл уже существует" #: tdeio/kio/global.cpp:733 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Не удаётся создать файл, так как файл с " "таким именем уже существует." #: tdeio/kio/global.cpp:735 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Переместите текущий файл и попробуйте " "ещё раз." #: tdeio/kio/global.cpp:737 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "" "Удалите текущий файл и попробуйте ещё раз." #: tdeio/kio/global.cpp:738 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Выберите другое имя для нового файла" #: tdeio/kio/global.cpp:742 tdeio/kio/job.cpp:2938 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Папка уже существует" #: tdeio/kio/global.cpp:743 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Требуемая папка не может быть создана, " "так как папка с таким именем уже " "существует." #: tdeio/kio/global.cpp:745 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Уберите текущую папку и попробуйте ещё " "раз." #: tdeio/kio/global.cpp:747 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "" "Удалите текущую папку и попробуйте ещё " "раз." #: tdeio/kio/global.cpp:748 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Выберите другое имя для этой папки." #: tdeio/kio/global.cpp:752 msgid "Unknown Host" msgstr "Неизвестный узел" #: tdeio/kio/global.cpp:753 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Неизвестная ошибка сервера показывает, " "что сервер с требуемым именем, %1, " "не может быть найден в Интернете." #: tdeio/kio/global.cpp:756 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Введенное вами имя, %1, не существует: " "возможно, оно неправильно написано." #: tdeio/kio/global.cpp:763 msgid "Access Denied" msgstr "Доступ запрещён" #: tdeio/kio/global.cpp:764 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "" "Доступ к указанному ресурсу запрещён, " "%1." #: tdeio/kio/global.cpp:766 tdeio/kio/global.cpp:982 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Возможно, вы предоставили недостаточно " "информации для аутентификации." #: tdeio/kio/global.cpp:768 tdeio/kio/global.cpp:984 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Доступ к указанному ресурсу не " "предусмотрен настройками вашей учётной " "записи." #: tdeio/kio/global.cpp:770 tdeio/kio/global.cpp:986 tdeio/kio/global.cpp:998 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Повторите запрос убедившись, что данные " "аутентификации написаны правильно." #: tdeio/kio/global.cpp:776 msgid "Write Access Denied" msgstr "Доступ для записи запрещён" #: tdeio/kio/global.cpp:777 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Это означает, что запись в файл %1 " "запрещена." #: tdeio/kio/global.cpp:784 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Не удаётся войти в папку" #: tdeio/kio/global.cpp:785 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Это означает, что все попытки открыть " "папку%1 были отвергнуты." #: tdeio/kio/global.cpp:793 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Список файлов в папке недоступен" #: tdeio/kio/global.cpp:794 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "" "Протокол %1 не является файловой системой" #: tdeio/kio/global.cpp:795 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Это означает, что был сделан запрос, " "который требует определения содержимого " "папки, и программа TDE, поддерживающая этот " "протокол, не смогла получить список " "файлов." #: tdeio/kio/global.cpp:803 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Обнаружена циклическая ссылка" #: tdeio/kio/global.cpp:804 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "В системах UNIX возможно сделать файл или " "папку ссылкой на файл или папку с другим " "именем. Была обнаружена ссылка (или серия " "ссылок), в результате которой " "образовалась бесконечная петля - то есть " "файл оказался ссылкой на самого себя." #: tdeio/kio/global.cpp:808 tdeio/kio/global.cpp:830 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Удалите одну часть петли, чтобы устранить " "причину бесконечной петли, и попробуйте " "ещё раз." #: tdeio/kio/global.cpp:817 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Запрос отменен пользователем" #: tdeio/kio/global.cpp:818 tdeio/kio/global.cpp:1111 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "" "Запрос не был завершён, потому что он был " "прерван. " #: tdeio/kio/global.cpp:820 tdeio/kio/global.cpp:1014 tdeio/kio/global.cpp:1113 msgid "Retry the request." msgstr "Повторите запрос" #: tdeio/kio/global.cpp:824 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "" "В процессе копирования обнаружена " "циклическая ссылка" #: tdeio/kio/global.cpp:825 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "В системах UNIX возможно сделать файл или " "папку ссылкой на файл или папку с другим " "именем. При выполнении операции " "копирования была обнаружена ссылка (или " "серия ссылок), в результате которой " "образовалась бесконечная петля - то есть " "файл оказался ссылкой на самого себя." #: tdeio/kio/global.cpp:835 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Ошибка создания сетевого соединения" #: tdeio/kio/global.cpp:836 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Ошибка создания сокета" #: tdeio/kio/global.cpp:837 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Это техническая ошибка, в результате " "которой требуемое устройство или сетевое " "соединение (socket) не могло быть создано." #: tdeio/kio/global.cpp:839 tdeio/kio/global.cpp:952 tdeio/kio/global.cpp:963 #: tdeio/kio/global.cpp:972 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Подключение к сети может быть настроено " "неверно, или сетевой интерфейс не " "активирован." #: tdeio/kio/global.cpp:845 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Соединение отвергнуто сервером" #: tdeio/kio/global.cpp:846 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Сервер %1 отклонил попытку " "соединения с этим компьютером." #: tdeio/kio/global.cpp:848 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Сервер, подключенный к Интернет, не " "настроен для обработки запросов." #: tdeio/kio/global.cpp:850 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Возможно, запрошенный сервис (%1) не " "выполняется на сервере, подключенном в " "настоящее время к Интернету." #: tdeio/kio/global.cpp:852 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Брандмауэр (межсетевой экран, " "ограничивающий запросы в Internet), который " "защищает вашу сеть либо сеть сервера, " "возможно препятствует этому запросу." #: tdeio/kio/global.cpp:859 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "" "Соединение с сервером было неожиданно " "закрыто" #: tdeio/kio/global.cpp:860 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Соединение с %1 было установлено, " "но оно было неожиданно закрыто." #: tdeio/kio/global.cpp:863 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Могла произойти ошибка протокола, " "которая привела к закрытию соединения " "сервером." #: tdeio/kio/global.cpp:869 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Неверный ресурс URL" #: tdeio/kio/global.cpp:870 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Протокол %1 не является фильтром" #: tdeio/kio/global.cpp:871 msgid "" "The Uniform Resource " "Locator (URL) that you entered did not refer to a valid " "mechanism of accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Введённый вами Uniform " "Resource Locator " "(Универсальный указатель ресурса, URL), не " "ссылается на механизм доступа к ресурсу, " "%1%2." #: tdeio/kio/global.cpp:876 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "TDE способен общаться по протоколу в " "рамках другого протокола. Указанный " "протокол подходит в данной ситуации, " "однако сама ситуация не требует этого. " "Это редкое событие, которое скорее всего " "вызвано ошибкой в программе." #: tdeio/kio/global.cpp:884 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "" "Не удаётся инициализировать устройство " "ввода/вывода" #: tdeio/kio/global.cpp:885 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Ошибка подключения устройства" #: tdeio/kio/global.cpp:886 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Запрашиваемое устройство не может быть " "инициализировано (\"присоединено\"). " "Ошибка: %1" #: tdeio/kio/global.cpp:889 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Устройство может быть не готово, например " "в устройстве для сменных носителей может " "отсутствовать носитель (то есть CD-ROM в " "приводе CD), или же периферийное или " "портативное устройство может быть " "некорректно подключено." #: tdeio/kio/global.cpp:893 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Нет прав на инициализацию " "(\"присоединение\") устройства. В системах " "UNIX для инициализации необходимы права " "администратора." #: tdeio/kio/global.cpp:897 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Убедитесь что устройство готово. Сменные " "носитель должен быть установлен, а " "портативные устройства должны быть " "подсоединены и включены. После этого " "попробуйте ещё раз." #: tdeio/kio/global.cpp:903 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "" "Не удаётся отсоединить устройство " "ввода/вывода" #: tdeio/kio/global.cpp:904 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Не удаётся отключить устройство" #: tdeio/kio/global.cpp:905 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Устройство не может быть отсоединено. " "Ошибка: %1" #: tdeio/kio/global.cpp:908 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Устройство может быть занято, то есть " "может все ещё использоваться другим " "приложением или пользователем. Даже " "такие вещи, как открытое окно браузера " "или нахождение на этом устройстве, могут " "привести к тому, что устройство останется " "занятым." #: tdeio/kio/global.cpp:912 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Нет прав на отсоединение устройства. В " "системах UNIX для отсоединения необходимы " "права администратора." #: tdeio/kio/global.cpp:916 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Убедитесь в отсутствии приложений, " "занимающих устройство, и попробуйте ещё " "раз." #: tdeio/kio/global.cpp:921 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Ошибка чтения из источника" #: tdeio/kio/global.cpp:922 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Это означает что хотя ресурс %1 " "удалось открыть, при чтении его " "содержимого произошла ошибка." #: tdeio/kio/global.cpp:925 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "" "Возможно, у вас нет прав для чтения из " "этого ресурса." #: tdeio/kio/global.cpp:934 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Не удаётся записать в ресурс" #: tdeio/kio/global.cpp:935 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Это означает, что ресурс %1 был " "открыт, но в процессе записи в него " "произошла ошибка." #: tdeio/kio/global.cpp:938 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "" "Возможно, у вас нет прав для записи в " "ресурс." #: tdeio/kio/global.cpp:947 tdeio/kio/global.cpp:958 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "" "Не удаётся слушать (listen) сетевые " "подключения" #: tdeio/kio/global.cpp:948 msgid "Could Not Bind" msgstr "Ошибка функции bind" #: tdeio/kio/global.cpp:949 tdeio/kio/global.cpp:960 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Это техническая ошибка, в результате " "которой сетевое соединение (socket) не может " "быть установлено для прослушивания " "входящих сетевых соединений." #: tdeio/kio/global.cpp:959 msgid "Could Not Listen" msgstr "Ошибка функции listen" #: tdeio/kio/global.cpp:969 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "" "Не удаётся принимать сетевые соединения" #: tdeio/kio/global.cpp:970 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Это техническая ошибка - сбой при попытке " "принять входящее сетевое соединение." #: tdeio/kio/global.cpp:974 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "" "Возможно, у вас нет прав для принятия " "соединения." #: tdeio/kio/global.cpp:979 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Не удалось войти на %1" #: tdeio/kio/global.cpp:980 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Попытка входа для выполнения запрошенной " "операции была неудачной." #: tdeio/kio/global.cpp:991 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "" "Не удаётся определить состояние ресурса" #: tdeio/kio/global.cpp:992 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Ошибка проверки состояния источника" #: tdeio/kio/global.cpp:993 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " "unsuccessful." msgstr "" "Попытка получить информацию о состоянии " "ресурса %1, такую как имя ресурса, " "тип, размер и т.д., была неудачной." #: tdeio/kio/global.cpp:996 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "" "Возможно, указанный ресурс недоступен " "или не существует." #: tdeio/kio/global.cpp:1004 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Ошибка прерывания листинга" #: tdeio/kio/global.cpp:1005 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: должно быть описание" #: tdeio/kio/global.cpp:1009 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ошибка создания папки" #: tdeio/kio/global.cpp:1010 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "" "Попытка создания требуемой папки не " "удалась." #: tdeio/kio/global.cpp:1011 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" "Возможно, адрес, по которому должна был " "быть создана папка, не существует." #: tdeio/kio/global.cpp:1018 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Не удаётся удалить папку" #: tdeio/kio/global.cpp:1019 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Сбой попытки удаления указанной папки, " "%1." #: tdeio/kio/global.cpp:1021 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "" "Возможно, указанная папка не существует." #: tdeio/kio/global.cpp:1022 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Возможно, указанная папка не пуста." #: tdeio/kio/global.cpp:1025 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Убедитесь, что папка существует и пуста, и " "попробуйте ещё раз." #: tdeio/kio/global.cpp:1030 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Не удаётся докачать файл" #: tdeio/kio/global.cpp:1031 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "В запросе было указано, что передача " "файла %1 должна быть продолжена с " "определённого места. Это не было возможно." #: tdeio/kio/global.cpp:1034 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Протокол или сервер не поддерживают " "докачку." #: tdeio/kio/global.cpp:1036 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "" "Повторите запрос без попытки продолжить " "докачку." #: tdeio/kio/global.cpp:1041 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ошибка переименования источника" #: tdeio/kio/global.cpp:1042 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Сбой попытки переименования ресурса " "%1." #: tdeio/kio/global.cpp:1050 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "" "Ошибка изменения прав доступа источника" #: tdeio/kio/global.cpp:1051 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "Сбой попытки изменить права доступа " "указанного ресурса %1." #: tdeio/kio/global.cpp:1058 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ошибка удаления источника" #: tdeio/kio/global.cpp:1059 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Сбой попытки удаления указанного ресурса " "%1." #: tdeio/kio/global.cpp:1066 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Неожиданное завершение программы" #: tdeio/kio/global.cpp:1067 msgid "" "The program on your computer which provides access to the " "%1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Программа на вашем компьютере, которая " "предоставляет доступ к протоколу " "%1, была неожиданно прервана." #: tdeio/kio/global.cpp:1075 msgid "Out of Memory" msgstr "Недостаточно памяти" #: tdeio/kio/global.cpp:1076 msgid "" "The program on your computer which provides access to the " "%1 protocol could not obtain the memory required to " "continue." msgstr "" "Программа на вашем компьютере, которая " "предоставляет доступ к протоколу " "%1, не может получить достаточно " "памяти для продолжения." #: tdeio/kio/global.cpp:1084 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Неизвестный прокси-сервер" #: tdeio/kio/global.cpp:1085 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, " "%1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host " "error indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "При получении информации о указанном " "прокси-сервере, %1, произошла " "ошибка \"неизвестный узел\". Эта ошибка " "означает, что сервер с таким именем не " "может быть найден в сети Интернет." #: tdeio/kio/global.cpp:1089 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Возможно, это была проблема с настройкой " "сети, особенно с именем прокси-сервера. " "Если ранее у вас не было проблем с " "доступом в Интернет, это маловероятно." #: tdeio/kio/global.cpp:1093 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "" "Проверьте настройки прокси и повторите " "ещё раз." #: tdeio/kio/global.cpp:1098 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "" "Сбой аутентификации: метод %1 не " "поддерживается" #: tdeio/kio/global.cpp:1100 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Возможно, вы указали неверные данные " "аутентификации или сбой аутентификации " "произошёл из-за того, что используемый " "сервером метод не поддерживается " "программой TDE, реализующей протокол %1." #: tdeio/kio/global.cpp:1104 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ to inform the TDE " "team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Заполните отчёт об ошибке на http://bugs.kde.org/, чтобы " "проинформировать команду TDE о не " "поддерживаемом методе аутентификации." #: tdeio/kio/global.cpp:1110 msgid "Request Aborted" msgstr "Запрос прерван" #: tdeio/kio/global.cpp:1117 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Внутренняя ошибка сервера" #: tdeio/kio/global.cpp:1118 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Программа на сервере, которая " "предоставляет доступ к протоколу " "%1, сообщила о внутренней ошибке: " "%0." #: tdeio/kio/global.cpp:1121 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Наиболее вероятная причина - ошибка в " "программе сервера. Заполните пожалуйста " "отчёт об ошибке, как описано ниже." #: tdeio/kio/global.cpp:1124 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Свяжитесь с администраторами сервера, " "чтобы сообщить им о проблеме." #: tdeio/kio/global.cpp:1126 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Если вам известно, кто является авторами " "установленного на сервере ПО, сообщите об " "ошибке непосредственно им." #: tdeio/kio/global.cpp:1131 msgid "Timeout Error" msgstr "Время ожидания истекло" #: tdeio/kio/global.cpp:1132 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as " "follows:
          • Timeout for establishing a connection: %1 " "seconds
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • Timeout " "for accessing proxy servers: %3 seconds
          Please note that you can " "alter these timeout settings in the Trinity Control Center, by selecting Network " "-> Preferences." msgstr "" "Связь с сервером была установлена, но " "ответ не был получен в указанное время:
            " "
          • Истекло время ожидания соединения: %1 " "секунд
          • Истекло время ожидания " "ответа: %2 секунд
          • Истекло время " "ожидания доступа к прокси-серверу: %3 " "секунд
          Необходимо отметить, что эти " "параметры можно настроить в Центре " "управления TDE, в разделе Сеть -> Свойства." #: tdeio/kio/global.cpp:1143 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Сервер был слишком загружен " "обслуживанием других запросов." #: tdeio/kio/global.cpp:1149 msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: tdeio/kio/global.cpp:1150 msgid "" "The program on your computer which provides access to the " "%1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Программа на вашем компьютере, " "предоставляющая доступ к протоколу " "%1, сообщила о прерывании с " "неизвестным кодом ошибки: %2." #: tdeio/kio/global.cpp:1158 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Неизвестное прерывание" #: tdeio/kio/global.cpp:1159 msgid "" "The program on your computer which provides access to the " "%1 protocol has reported an interruption of an unknown " "type: %2." msgstr "" "Программа на вашем компьютере, " "предоставляющая доступ к протоколу " "%1, сообщила о прерывании с " "неизвестным кодом ошибки: %2." #: tdeio/kio/global.cpp:1167 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Ошибка удаления оригинального файла" #: tdeio/kio/global.cpp:1168 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file " "%1 could not be deleted." msgstr "" "Для требуемой операции необходимо " "удаление исходного файла, вероятнее " "всего в конце операции перемещения файла. " "Исходный файл %1 не может быть " "удалён." #: tdeio/kio/global.cpp:1177 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Ошибка удаления временного файла" #: tdeio/kio/global.cpp:1178 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" "Для требуемой операции необходимо " "создание временного файла, в который " "будет записываться загружаемый файл. " "Временный файл %1 не может быть " "удалён." #: tdeio/kio/global.cpp:1187 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "" "Ошибка переименования оригинального " "файла" #: tdeio/kio/global.cpp:1188 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Для требуемой операции необходимо " "переименование исходного файла " "%1, но он не может быть " "переименован." #: tdeio/kio/global.cpp:1196 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "" "Ошибка переименования временного файла" #: tdeio/kio/global.cpp:1197 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Для требуемой операции необходимо " "создание временного файла %1, но " "он не может быть создан." #: tdeio/kio/global.cpp:1205 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Ошибка создания ссылки" #: tdeio/kio/global.cpp:1206 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Ошибка создания символической ссылки" #: tdeio/kio/global.cpp:1207 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "" "Требуемая символическая ссылка %1 не " "может быть создана." #: tdeio/kio/global.cpp:1214 msgid "No Content" msgstr "Нет содержимого" #: tdeio/kio/global.cpp:1219 msgid "Disk Full" msgstr "Диск переполнен" #: tdeio/kio/global.cpp:1220 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Требуемый файл %1 не может быть " "записан из-за нехватки дискового " "пространства." #: tdeio/kio/global.cpp:1222 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Очистите дисковое пространство. Для " "этого 1) удалите нежелательные и " "временные файлы; 2) перенесите файлы на " "сменные носители, такие как диски CD-R; или " "3) увеличьте ёмкость накопителя." #: tdeio/kio/global.cpp:1229 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Источник и приёмник совпадают" #: tdeio/kio/global.cpp:1230 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Операция не может быть завершена, потому " "что источник и приёмник являются одним и " "тем же файлом." #: tdeio/kio/global.cpp:1232 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "" "Выберите другое имя для файла назначения." #: tdeio/kio/global.cpp:1243 msgid "Undocumented Error" msgstr "Недокументированная ошибка" #: tdeio/kio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "" "Ошибка создания вспомогательного " "процесса ввода/вывода: %1" #: tdeio/kio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Неизвестный протокол '%1'." #: tdeio/kio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "" "Не удалось найти io-slave для протокола '%1'." #: tdeio/kio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to tdelauncher" msgstr "Не удаётся обратиться к tdelauncher" #: tdeio/kio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "tdelauncher said: %1" msgstr "" "Не удаётся создать вспомогательный " "процесс ввода/вывода.\n" "Сообщение tdelauncher: %1" #: tdeio/kio/observer.cpp:332 tdeio/misc/uiserver.cpp:1218 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "" "Похоже, что SSL-сертификат сервера " "повреждён." #: tdeio/kio/job.cpp:3228 tdeio/kio/job.cpp:3745 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Уже существует как папка" #: tdeio/kio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: tdeio/kio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Введите имя пользователя и пароль" #: tdeio/kio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Пароль:" #: tdeio/kio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "Сохранить паро&ль" #: tdeio/kio/passdlg.cpp:345 tdeio/kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Диалог авторизации" #: tdeio/kio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Типы MIME не установлены." #: tdeio/kio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Не удаётся найти тип MIME\n" "%1" #: tdeio/kio/kmimetype.cpp:794 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Файл .desktop %1 не содержит записи Type=..." #: tdeio/kio/kmimetype.cpp:815 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Неизвестная запись \n" "'%1'\n" "в файле .desktop." #: tdeio/kio/kmimetype.cpp:829 tdeio/kio/kmimetype.cpp:931 #: tdeio/kio/kmimetype.cpp:1113 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Файл .desktop\n" "%1\n" "имеет тип FSDevice, но не содержит запись Dev=..." #: tdeio/kio/kmimetype.cpp:875 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Файл .desktop\n" "%1\n" "имеет тип Link, но не содержит запись URL=..." #: tdeio/kio/kmimetype.cpp:941 msgid "Mount" msgstr "Подключить" #: tdeio/kio/kmimetype.cpp:952 msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: tdeio/kio/kmimetype.cpp:954 msgid "Unmount" msgstr "Отключить" #: tdeio/kio/kmimetype.cpp:1071 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "Файл .desktop\n" "%1\n" " содержит неверный элемент меню\n" "%2" #: tdeio/kio/paste.cpp:49 tdeio/kio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "" "Имя файла для содержимого буфера обмена:" #: tdeio/kio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tdeio/kio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Содержимое буфера обмена было изменено. " "Новый объект не соответствует выбранному " "формату данных. Скопируйте заново объект, " "который необходимо вставить." #: tdeio/kio/paste.cpp:201 tdeio/kio/paste.cpp:224 tdeio/kio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Буфер обмена пуст" #: tdeio/kio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "&Вставить %n файл\n" "&Вставить %n файла\n" "&Вставить %n файлов" #: tdeio/kio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "&Вставить %n объект\n" "&Вставить %n объекта\n" "&Вставить %n объектов" #: tdeio/kio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Вставить содержимое буфера обмена" #: tdeio/kio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Шаблоны" #: tdeio/kio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Изменить..." #: tdeio/kio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы вызвать " "знакомый редактор типов MIME среды TDE." #: tdeio/kio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " Замерло " #: tdeio/kio/statusbarprogress.cpp:134 tdeio/misc/uiserver.cpp:1102 msgid " %1/s " msgstr " %1/с " #: tdeio/kio/kservice.cpp:883 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Обновление конфигурации системы" #: tdeio/kio/kservice.cpp:884 msgid "Updating system configuration." msgstr "Обновление конфигурации системы." #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/kio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Назначение:" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "" "&Оставлять окно открытым после " "завершения загрузки" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "Открыть &файл" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Открыть &назначение" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:179 tdeio/misc/uiserver.cpp:632 msgid "Progress Dialog" msgstr "Выполнение" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n папка\n" "%n папки\n" "%n папок" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n файл\n" "%n файла\n" "%n файлов" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % из %2 " #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1 % из %n файла\n" "%1 % из %n файлов\n" "%1 % из %n файлов" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (копирование)" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (перемещение)" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (удаление)" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (создание)" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (Готово)" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 из %2" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/kio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n папки\n" "%1 / %n папок\n" "%1 / %n папок" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/kio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n файла\n" "%1 / %n файлов\n" "%1 / %n файлов" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:325 tdeio/misc/uiserver.cpp:288 msgid "Stalled" msgstr "нет связи" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/с ( осталось %2 )" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Процесс копирования файлов" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Процесс перемещения файлов" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Создание папки" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Процесс удаления файлов" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Индикатор загрузки" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Индикатор получения сведений о файле" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Монтируется %1" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:410 tdeio/misc/uiserver.cpp:378 msgid "Unmounting" msgstr "Отключение" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Продолжение начиная с %1" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Не удаётся продолжить" #: tdeio/kio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/с (готово)" #: tdeio/kio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Нет службы, реализующей %1" #: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "с" #: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "мс" #: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "бит/с" #: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "пикселов" #: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "дм" #: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "см" #: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "Б" #: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "кб" #: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "кадров/с" #: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "точек на дюйм" #: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "бит на точку" #: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "мм" #: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:1613 msgid "Yes" msgstr "Да" #: tdeio/kio/tdefilemetainfo.cpp:1613 msgid "No" msgstr "Нет" #: tdeio/kio/tdefileitem.cpp:751 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символическая ссылка" #: tdeio/kio/tdefileitem.cpp:753 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Ссылка)" #: tdeio/kio/tdefileitem.cpp:800 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Ссылка на %1 (%2)" #: tdeio/kio/tdefileitem.cpp:819 msgid "Owner:" msgstr "Владелец:" #: tdeio/kio/tdefileitem.cpp:820 msgid "Permissions:" msgstr "Права:" #: tdeio/kio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Все изображения" #: tdeio/kio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Уничтожение: проход %1 из 35" #: tdeio/kio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Файл '%1' недоступен для чтения" #: tdeio/kio/netaccess.cpp:438 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Ошибка: неизвестный протокол '%1'." #: tdeio/misc/uiserver.cpp:98 tdeio/misc/uiserver.cpp:603 #: tdeio/misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Параметры..." #: tdeio/misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Настройка окна сетевых операций" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "Показывать значок в системном лотке" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "" "Сохранять окно сетевых операций всегда " "открытым" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Показывать заголовки столбцов" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Показывать панель инструментов" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "Показывать строку состояния" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "" "Ширина столбцов настраивается " "пользователем" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "Показывать сведения:" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:143 tdeio/misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:144 tdeio/misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "Осталось" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:145 tdeio/misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:147 tdeio/misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:148 tdeio/misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Количество" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:149 tdeio/misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Прод." #: tdeio/misc/uiserver.cpp:150 tdeio/misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "Локальное имя файла" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:151 tdeio/misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Операция" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/с" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Копирование" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Перемещение" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Создание" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Удаление" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Загрузка" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "Поиск файла" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Подключение" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:600 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:608 tdeio/misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " Файлов: %1 " #: tdeio/misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " Ост. размер: %1 кб" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " Ост. время: 00:00:00 " #: tdeio/misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 кб/с " #: tdeio/misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "Отменить задачу" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr " Ост. размер: %1 " #: tdeio/misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr " Ост. время: %1 " #: tdeio/misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "Сервер сведений о процессе TDE" #: tdeio/misc/uiserver.cpp:1387 tdeio/misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: tdeio/misc/tdetelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "сервис telnet" #: tdeio/misc/tdetelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "обработчик протокола telnet" #: tdeio/misc/tdetelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "" "У вас недостаточно прав для доступа к " "протоколу %1." #: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "Среда TDE запросила открыть бумажник " "'%1'. Введите ниже пароль для этого " "бумажника." #: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet " "'%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Приложение '%1' запросила открыть " "бумажник '%2'. Введите ниже пароль для " "этого бумажника." #: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Среда TDE запросила открыть бумажник. " "Бумажник используется для хранения " "важных данных в защищённом виде. Введите " "пароль, чтобы открыть бумажник, или " "нажмите \"Отмена\", чтобы отклонить запрос " "приложения." #: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Приложение '%1' запросило открыть " "бумажник TDE. Бумажник используется для " "хранения важных данных в защищённом виде. " "Введите пароль, чтобы открыть бумажник, " "или нажмите \"Отмена\", чтобы отклонить " "запрос приложения." #: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "Среда TDE запросила создание нового " "бумажника с именем '%1'. Выберите " "пароль для этого бумажника, или нажмите " "\"Отмена\", чтобы отклонить запрос " "приложения." #: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Приложение '%1' запросило создание " "нового бумажника с именем '%2'. " "Выберите пароль для этого бумажника, или " "нажмите \"Отмена\", чтобы отклонить запрос " "приложения." #: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466 msgid "C&reate" msgstr "&Создать" #: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645 #: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:661 tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672 #: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "Служба бумажника TDE" #: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:482 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
          (Error code " "%2: %3)" msgstr "" "Ошибка при открытии бумажника '%1'. " "Попробуйте ещё раз.
          (Код ошибки %2: %3)" #: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "" "Среда TDE запросила открыть доступ к " "бумажнику '%1'." #: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:558 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet " "'%2'." msgstr "" "Приложение '%1' запросило доступ к " "бумажнику '%2'" #: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Не удаётся открыть бумажник. Чтобы " "изменить пароль, бумажник должен быть " "открыт." #: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:660 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "" "Выберите новый пароль для бумажника " "'%1'." #: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" "Ошибка шифрования бумажника. Пароль не " "был изменён." #: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "Ошибка повторного открытия бумажника. " "Данные могут быть утрачены." #: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Имели место неоднократные ошибочные " "попытки получить доступ к этому " "бумажнику. Приложение может вести себя " "неправильно." #: kio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23 #: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "" "Пароль пуст. (Предупреждение " "безопасности)" #: kio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25 #: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Пароли совпадают." #: kio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28 #: tdeio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Пароли не совпадают." #: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "" "Не выводить типы mime указанного файла " "(файлов)" #: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Перечислить все поддерживаемые ключи " "метаданных указанного файла (файлов). " "Если тип MIME не указан, используется тип MIME " "указанного файла." #: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Перечислить все основные ключи " "метаданных указанного файла (файлов). " "Если тип MIME не указан, используется тип MIME " "указанного файла." #: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" "Перечислить все ключи метаданных, " "которые имеют значения в данных файлах." #: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "" "Выводит все типы mime, для которых доступна " "поддержка метаданных." #: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "Не выводить предупреждение, если указано " "несколько файлов, которые имеют разные " "типы MIME." #: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Выводит все значения метаданных, " "доступные для данного файла (файлов)." #: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Выводит предпочтительные значения " "метаданных, доступные для данного файла " "(файлов)." #: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of " "the given file(s)" msgstr "" "Открывает диалог свойств TDE для поддержки " "просмотра и модификации метаданных " "указанного файла (файлов)" #: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" "Выводит значение 'ключа' для указанных " "файлов. 'Ключом' может быть список ключей, " "разделённых запятыми" #: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "Пытается установить значение 'значение' " "ключа метаданных 'ключ' для указанного " "файла (файлов)" #: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "" "Группа для получения значений или " "установки значений" #: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "" "Файл (или несколько файлов) для операции." #: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "" "Не найдено поддержки извлечения " "метаданных." #: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Поддерживаемые типы MIME:" #: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:410 msgid "tdefile" msgstr "tdefile" #: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "" "Утилита командной строки для чтения и " "изменения метаданных файлов." #: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Файлы не указаны" #: tdeio/misc/tdefile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "Не удаётся определить метаданные" #: tdeio/misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Не удаётся загрузить сценарий настройки " "прокси:\n" "%1" #: tdeio/misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "" "Не удаётся загрузить сценарий настройки " "прокси" #: tdeio/misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "" "Не удаётся найти подходящий сценарий " "настройки прокси" #: tdeio/misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Сценарий настройки прокси " "недействителен:\n" "%1" #: tdeio/misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Сценарий настройки прокси вернул ошибку:\n" "%1" #: tdeio/misc/tdesendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Тема" #: tdeio/misc/tdesendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Адресат" #: tdeio/misc/tdesendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Ошибка связи с сервером." #: tdeio/misc/tdesendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Нет соединения." #: tdeio/misc/tdesendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Истекло время ожидания соединения." #: tdeio/misc/tdesendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Истекло время ожидания сервера." #: tdeio/misc/tdesendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Сообщение сервера: \"%1\"" #: tdeio/misc/tdesendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: tdeio/misc/tdesendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "" "Посылает небольшой отчёт об ошибке на " "submit@bugs.kde.org" #: tdeio/misc/tdesendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Автор" #: tdeio/misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: tdeio/misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "Почтовая служба" #: tdeio/kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 tdeioslave/http/http.cc:5162 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Попробовать ещё раз?" #: tdeio/kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 tdeioslave/http/http.cc:5163 msgid "Authentication" msgstr "Авторизация" #: tdeio/kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Повтор" #: tdeioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Устанавливается соединение с узлом %1" #: tdeioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Установлено соединение с узлом %1" #: tdeioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Причина: %2" #: tdeioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "Посылаются сведения для авторизации" #: tdeioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Передано:\n" "Login username: %1 password: [скрыто]\n" "\n" "Сервер ответил:\n" "%2\n" "\n" #: tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 tdeioslave/http/http.cc:5174 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Для доступа к этому сайту требуется " "ввести имя и пароль" #: tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 tdeioslave/http/http.cc:5182 msgid "Site:" msgstr "Сайт:" #: tdeioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: tdeioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "Авторизован успешно" #: tdeioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Не удалось авторизоваться %1." #: tdeioslave/file/file.cc:565 tdeioslave/file/file.cc:799 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Не удаётся изменить права доступа для\n" "%1" #: tdeioslave/file/file.cc:731 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "" "Не удаётся скопировать файл из %1 в %2. " "(Ошибка: %3)" #: tdeioslave/file/file.cc:1210 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Нет носителя в устройстве для %1" #: tdeioslave/file/file.cc:1384 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Диск не вставлен или не распознан." #: tdeioslave/file/file.cc:1394 tdeioslave/file/file.cc:1600 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "Не запущен \"vold\"." #: tdeioslave/file/file.cc:1428 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Не удаётся найти программу \"mount\"" #: tdeioslave/file/file.cc:1613 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Не удаётся найти программу \"umount\"" #: tdeioslave/file/file.cc:1743 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "Ошибка чтения %1" #: tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Нет метаданных для %1" #: tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "Демон HTTP cookie" #: tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Закрыть хранилищe cookie" #: tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Удалить все cookie для домена" #: tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Удалить все cookie" #: tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Перечитать файл конфигурации" #: tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "Демон HTTP cookie" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Предупреждение о файле \"cookie\"" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" "Получен %n файл \"cookie\" с сервера\n" "Получено %n файла \"cookie\" с сервера\n" "Получено %n файлов \"cookie\" с сервера" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [Подмена домена!]" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Принять или отклонить?" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Поступать так же" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Только с этим файлом \"cookie\"" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Только с этими файлами \"cookie\"" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted " "if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "Включите эту опцию, чтобы разрешить или " "запретить только этот файл \"cookie\". Когда " "придёт следующий файл \"cookie\", снова будет " "выведен этот запрос. (см. раздел " "\"Просмотр Веб/Файлы \"cookie\"\" в Центре " "управления TDE)." #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Cо всеми файлами \"cookie\" с этого &домена" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the Control " "Center (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Включите эту опцию, чтобы разрешить или " "запретить все \"cookie\", приходящие с этого " "сайта. Тем самым вы задаёте действие по " "умолчанию для всех \"cookie\", приходящих с " "этого сайта, и отменить это действие " "можно будет только вручную, исправив " "настройки в Центре управления TDE (см. " "раздел \"Просмотр Веб/cookies\"\" в Центре " "управления TDE)." #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "&Со всеми файлами \"cookie\"" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for " "all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Включите эту опцию, чтобы разрешить или " "запретить все файлы \"cookie\", приходящие " "откуда бы то ни было. Тем самым вы задаёте " "действие по умолчанию для всех cookie и " "изменяете общие настройки для cookie, " "установленные в Центре управления TDE " "(см. раздел \"Просмотр Веб/файлы \"cookie\"\" в " "Центре управления TDE)." #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Принять" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&Отклонить" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Подробности <<" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Подробности >>" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Просмотр или изменение сведений о cookie" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Сведения о cookie" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Срок действия до:" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Срок действия:" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&Следующий >>" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Показать сведения о следующем cookie" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Не указано" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Конец сеанса" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Только защищённые серверы" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "" "Защищённые серверы, сценарии на страницах" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Серверы" #: tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Серверы, сценарии на страницах" #: tdeioslave/http/http.cc:467 msgid "No host specified." msgstr "Узел не указан." #: tdeioslave/http/http.cc:1553 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "" "В противном случае запрос имел бы успех." #: tdeioslave/http/http.cc:1557 msgid "retrieve property values" msgstr "получить значения свойства" #: tdeioslave/http/http.cc:1560 msgid "set property values" msgstr "установить значения свойства" #: tdeioslave/http/http.cc:1563 msgid "create the requested folder" msgstr "создать требуемую папку" #: tdeioslave/http/http.cc:1566 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "скопировать указанный файл или папку" #: tdeioslave/http/http.cc:1569 msgid "move the specified file or folder" msgstr "перестить указанный файл или папку" #: tdeioslave/http/http.cc:1572 msgid "search in the specified folder" msgstr "поиск в указанной папке" #: tdeioslave/http/http.cc:1575 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "" "заблокировать доступ к указанному файлу " "или папке из других приложений" #: tdeioslave/http/http.cc:1578 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "" "разблокировать доступ к указанному файлу " "или папке" #: tdeioslave/http/http.cc:1581 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "удалить указанный файл или папку" #: tdeioslave/http/http.cc:1584 msgid "query the server's capabilities" msgstr "" "запросить информацию о возможностях " "сервера" #: tdeioslave/http/http.cc:1587 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "" "получить содержимое указанного файла или " "папки" #: tdeioslave/http/http.cc:1599 tdeioslave/http/http.cc:1752 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "" "Непредвиденная ошибка (%1) произошла при " "попытке %2." #: tdeioslave/http/http.cc:1607 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Сервер не поддерживает протокол WebDAV." #: tdeioslave/http/http.cc:1648 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below.
            " msgstr "" "Произошла ошибка при попытке %1, %2. " "Сведения о причинах следуют ниже.
              " #: tdeioslave/http/http.cc:1660 tdeioslave/http/http.cc:1763 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Доступ был запрещён при попытке %1" #: tdeioslave/http/http.cc:1667 msgid "The specified folder already exists." msgstr "Указанная папка уже существует." #: tdeioslave/http/http.cc:1673 tdeioslave/http/http.cc:1768 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Ресурс не может быт создан, пока не будут " "созданы одна или более промежуточные " "коллекции (папки)." #: tdeioslave/http/http.cc:1682 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" #: tdeioslave/http/http.cc:1692 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "" "Требуемая блокировка не может быть " "подтверждена. %1" #: tdeioslave/http/http.cc:1698 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "" "Сервер не поддерживает запрошенный тип " "элемента \"тело\"." #: tdeioslave/http/http.cc:1703 tdeioslave/http/http.cc:1775 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "" "Не удаётся %1, потому что ресурс " "заблокирован." #: tdeioslave/http/http.cc:1707 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "" "Действие не было выполнено из-за другой " "ошибки." #: tdeioslave/http/http.cc:1714 tdeioslave/http/http.cc:1780 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Не удаётся %1, потому что сервер " "назначения отказался принять файл или " "папку." #: tdeioslave/http/http.cc:1721 tdeioslave/http/http.cc:1786 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Ресурс назначения не имеет достаточно " "места для записи состояния ресурса после " "выполнения этого метода." #: tdeioslave/http/http.cc:1743 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "передача %1" #: tdeioslave/http/http.cc:2064 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Соединение с %1..." #: tdeioslave/http/http.cc:2082 tdeioslave/http/http.cc:2086 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Прокси %1, порт %2" #: tdeioslave/http/http.cc:2112 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "Соединение было с %1, порт %2" #: tdeioslave/http/http.cc:2118 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (порт %2)" #: tdeioslave/http/http.cc:2647 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "" "Установлено соединение с %1. Ожидается " "ответ..." #: tdeioslave/http/http.cc:3015 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "" "Сервер обрабатывает запрос, подождите " "пожалуйста..." #: tdeioslave/http/http.cc:3891 msgid "Requesting data to send" msgstr "Запрос данных для отправки" #: tdeioslave/http/http.cc:3932 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Отсылаются данные на %1" #: tdeioslave/http/http.cc:4351 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Получение %1 с %2..." #: tdeioslave/http/http.cc:4360 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Получение данных с %1..." #: tdeioslave/http/http.cc:5154 tdeioslave/http/http.cc:5302 msgid "Authentication Failed." msgstr "Ошибка аутентификации." #: tdeioslave/http/http.cc:5157 tdeioslave/http/http.cc:5305 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "" "Ошибка аутентификации на прокси-сервере." #: tdeioslave/http/http.cc:5183 tdeioslave/http/http.cc:5200 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 на %2" #: tdeioslave/http/http.cc:5190 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Вам необходимо ввести имя и пароль для " "данного прокси-сервера, чтобы иметь через " "него доступ к другим сайтам." #: tdeioslave/http/http.cc:5199 msgid "Proxy:" msgstr "Прокси:" #: tdeioslave/http/http.cc:5221 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "" "Для %1 требуется аутентификация, но " "аутентификация отключена." #: tdeioslave/http/http.cc:5843 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" "Неподдерживаемый метод: возможен сбой " "аутентификации. Пожалуйста, заполните " "сообщение об ошибке." #: tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "Утилита TDE работы с кэшем HTTP" #: tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Очистить кэш" #: kio/kssl/keygenwizard.cpp:57 msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Вы указали, что хотите получить или " "приобрести сертификат безопасности. Этот " "мастер поможет вам пройти процедуру " "заказа сертификата. Работу мастера можно " "прервать в любой момент." #: kio/kssl/keygenwizard2.cpp:78 msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Укажите пароль для запроса сертификата. " "Выберите хорошо защищённый пароль, " "который будет использоваться для " "шифрования вашего закрытого ключа." #: kio/kssl/keygenwizard2.cpp:79 msgid "&Repeat password:" msgstr "&Повторите пароль:" #: kio/kssl/keygenwizard2.cpp:80 msgid "&Choose password:" msgstr "&Введите пароль:" #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:140 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:142 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Установите этот параметр, если " "запускаемое приложение является " "приложением текстового режима или если " "если вам необходима информация, которую " "это приложение выводит в окно терминала." #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:145 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Установите этот параметр, если " "приложение текстового режима выводит " "важную информацию при выходе. Если окно " "терминала останется открытым, вы сможете " "увидеть эту информацию." #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:148 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Установите этот параметр, если хотите, " "чтобы приложение запускалось с другим " "идентификатором пользователя. Каждый " "процесс ассоциируется с определённым ID " "пользователя, который определяет права " "доступа к файлам и другие права. Для " "использования этого параметра необходим " "пароль пользователя." #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:150 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" "Введите имя пользователя, от имени " "которого вы хотите выполнить приложение." #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:151 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Введите имя пользователя, от имени " "которого вы хотите выполнить приложение." #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:152 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:153 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Включить &отклик запуска" #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Установите этот параметр, если хотите " "убедиться, что приложение действительно " "было запущено. Визуальный отклик может " "быть реализован в виде курсора занятости " "или мигания элемента панели задач." #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:155 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Разместить в системном лотке" #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:156 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, если необходимо " "включить поддержку этого приложения в " "системном лотке." #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:157 msgid "&DCOP registration:" msgstr "Регистрация &DCOP:" #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:159 msgid "None" msgstr "Нет" #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:160 msgid "Multiple Instances" msgstr "Несколько экземпляров" #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:161 msgid "Single Instance" msgstr "Один экземпляр" #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:162 msgid "Run Until Finished" msgstr "Выполнять до завершения" #: kio/tdefile/knotifywidgetbase.cpp:53 #: kio/tdefile/knotifywidgetbase.cpp:214 msgid "Events" msgstr "События" #: kio/tdefile/knotifywidgetbase.cpp:215 msgid "Quick Controls" msgstr "Элементы быстрого управления" #: kio/tdefile/knotifywidgetbase.cpp:216 msgid "Apply to &all applications" msgstr "Применить ко &всем приложениям" #: kio/tdefile/knotifywidgetbase.cpp:217 msgid "Turn O&ff All" msgstr "&Отключить все" #: kio/tdefile/knotifywidgetbase.cpp:218 #: kio/tdefile/knotifywidgetbase.cpp:220 msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "" "Позволяет изменить поведение всех " "событий сразу" #: kio/tdefile/knotifywidgetbase.cpp:219 msgid "Turn O&n All" msgstr "&Включить все" #: kio/tdefile/knotifywidgetbase.cpp:222 msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "" "Вывести сообщение на стандартный вывод " "&ошибок" #: kio/tdefile/knotifywidgetbase.cpp:223 msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "" "Показать &сообщение во всплывающем окне" #: kio/tdefile/knotifywidgetbase.cpp:224 msgid "E&xecute a program:" msgstr "Выполнить &программу:" #: kio/tdefile/knotifywidgetbase.cpp:225 msgid "Play a &sound:" msgstr "Воспроизводить &звук:" #: kio/tdefile/knotifywidgetbase.cpp:227 msgid "Test the Sound" msgstr "Проверить звук" #: kio/tdefile/knotifywidgetbase.cpp:228 msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Выдели&ть программу на панели задач" #: kio/tdefile/knotifywidgetbase.cpp:229 msgid "&Log to a file:" msgstr "&Сохранять журнал в файле:" #: kio/tdefile/knotifywidgetbase.cpp:230 msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "" "&Использовать пассивное окно, которое не " "прерывает другую работу" #: kio/tdefile/knotifywidgetbase.cpp:231 msgid "Less Options" msgstr "Скрыть дополнительные параметры" #: kio/tdefile/knotifywidgetbase.cpp:232 msgid "Player Settings" msgstr "Параметры проигрывателя" #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:43 #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:140 #: kio/tdefile/kpropertiesmimetypebase.cpp:37 #: kio/tdefile/kpropertiesmimetypebase.cpp:63 msgid "Mimetype" msgstr "Тип MIME" #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:44 #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:141 #: kio/tdefile/kpropertiesmimetypebase.cpp:38 #: kio/tdefile/kpropertiesmimetypebase.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Описание" #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:136 msgid "&Supported file types:" msgstr "&Поддерживаемые типы файлов:" #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:137 #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:142 msgid "" "

              This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

              \n" "

              MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, " "image/x-bmp. To know which application should open each type of file, " "the system should be informed about the abilities of each application to " "handle these extensions and mimetypes.

              \n" "

              If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

              " msgstr "" "

              Этот список показывает, какой из " "типов mime может обрабатывать ваше " "приложение. Он организован по типам " "MIME.

              \n" "

              MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (многоцелевое " "расширение электронной почты) - " "стандартный протокол для определения " "типа данных на основе расширений файлов и " "соответствующих типов MIME. Пример: \"bmp\" " "после точки в имени файла flower.bmp означает, " "что это особый вид изображения, " "image/x-bmp. Чтобы правильно открывать " "файлы любого типа, система должна быть " "проинформирована о том, какие приложения " "могут обрабатывать эти расширения и типы " "MIME.

              \n" "

              Если вы хотите связать это приложение с " "одним или более типов MIME, которые " "отсутствуют в списке, нажмите кнопку " "Добавить ниже. Если в списке есть один " "или несколько типов, которые приложение " "не поддерживает, нажмите кнопку " "Удалить ниже.

              " #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:145 msgid "&Name:" msgstr "&Имя:" #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:146 #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:147 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Введите имя, которое вы хотите присвоить " "этому приложению. Приложение появится " "под этим именем в меню и в панели." #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:149 #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:150 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Введите описание этого приложения, " "основанное на его назначении. Например, " "для приложения удалённого доступа к сети " "(KPPP) можно ввести \"Удалённый доступ к " "сети\"." #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:151 msgid "Comm&ent:" msgstr "Комм&ентарий:" #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:152 #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:153 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "" "Введите любой комментарий, который " "сочтёте полезным." #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:154 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ко&манда:" #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:155 #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:167 msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Введите команду для запуска этого " "приложения.\n" "\n" "Следом за командой можно указать список " "параметров, которые будут заменены " "реальными значениями при запуске " "программы:\n" "%f - имя одного файла\n" "%F - список файлов, используется в случае, " "если приложение может открывать " "несколько файлов одновременно\n" "%u - один URL\n" "%U - список из нескольких URL\n" "%d - папка открываемого файла\n" "%D - список папок\n" "%i - значок\n" "%m - мини-значок\n" "%c - строка заголовка" #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:180 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Нажмите для обзора файловой системы с " "целью поиска необходимого файла." #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:181 msgid "&Work path:" msgstr "&Рабочий путь:" #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:182 #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:183 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "" "Устанавливает рабочую папку вашего " "приложения." #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:184 msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:185 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, если необходимо " "добавить типы файлов (типы MIME), которые " "может поддерживать это приложение." #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:187 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Если необходимо удалить тип файла (тип " "MIME), который не может поддерживать это " "приложение, выберите тип в списке и " "нажмите эту кнопку." #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:188 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "До&полнительные параметры" #: kio/tdefile/kpropertiesdesktopbase.cpp:189 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " "DCOP options or to run it as a different user." msgstr "" "Нажмите, чтобы изменить способ запуска " "приложения, отклик запуска, параметры DCOP " "или запуск от имени другого пользователя." #: kio/tdefile/kpropertiesmimetypebase.cpp:62 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Выберите один или более типов:" #: kio/tdefile/kpropertiesmimetypebase.cpp:65 msgid "" "

              Select one or more types of file that your application can handle " "here. This list is organized by mimetypes.

              \n" "

              MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, " "image/x-bmp. To know which application should open each type of file, " "the system should be informed about the abilities of each application to " "handle these extensions and mimetypes.

              " msgstr "" "

              Выберите один или несколько типов " "файлов, которые может обрабатывать ваше " "приложение. Этот список организован по " "типам MIME.

              \n" "

              MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (многоцелевое " "расширение электронной почты) - " "стандартный протокол для определения " "типа данных на основе расширений файлов и " "соответствующих типов MIME. Пример: \"bmp\" " "после точки в имени файла flower.bmp означает, " "что это особый вид изображения, " "image/x-bmp. Чтобы правильно открывать " "файлы любого типа, система должна быть " "проинформирована о том, какие приложения " "могут обрабатывать эти расширения и типы " "MIME.

              " #: kio/misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.cpp:88 msgid "Allow &Once" msgstr "Позволить &однократно" #: kio/misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.cpp:89 msgid "Allow &Always" msgstr "Позволять &всегда" #: kio/misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.cpp:90 msgid "&Deny" msgstr "&Запретить" #: kio/misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.cpp:91 msgid "Deny &Forever" msgstr "Запретить &навсегда" #: kio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:216 msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "Мастер по настройке Бумажника TDE" #: kio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:217 msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System" msgstr "TDEWallet - Система Бумажника TDE" #: kio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:218 msgid "" "Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about TDEWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Добро пожаловать в TDEWallet, Систему " "Бумажника TDE. TDEWallet. TDEWallet позволяет " "сохранить ваши пароли и другие личные " "данные в зашифрованном файле, что делает " "невозможным доступ других к этой " "информации. Этот мастер расскажет вам о " "программе TDEWallet и поможет настроить её для " "первого использования." #: kio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:220 msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "" "&Стандартная настройка (рекомендуется)" #: kio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:221 msgid "&Advanced setup" msgstr "&Дополнительные параметры" #: kio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:222 msgid "Introduction" msgstr "Введение" #: kio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:223 msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local " "hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the " "blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, " "the wallet manager application will launch and display an icon in the system " "tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits " "you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a " "wallet to a remote system." msgstr "" "Система Бумажника TDE сохраняет данные в " "бумажнике на вашем жёстком диске. " "Данные сохраняются только в " "зашифрованном виде, в настоящее время для " "этого используется алгоритм blowfish в " "качестве ключа. Когда бумажник открыт, " "запускается приложение управления " "бумажником и появляется значок в " "системном лотке. Вы можете использовать " "это приложение для управления вашими " "бумажниками. Оно позволяет даже легко " "переносить бумажники и их содержимое с " "одной машины на другую." #: kio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:225 msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Различные приложения могут пытаться " "использовать бумажник TDE для хранения " "паролей и другой информации, такой как " "данные веб-форм или файлы cookies. Если вы " "хотите, чтобы эти приложения могли " "использовать бумажник, включите его " "сейчас и выберите пароль. Выбранный вами " "пароль не может быть восстановлен в " "случае утраты, и позволяет каждому, кто " "его знает, получить всю сохранённую в " "бумажнике информацию." #: kio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:226 msgid "Enter a new password:" msgstr "Введите новый пароль:" #: kio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:227 msgid "Verify password:" msgstr "Повторите пароль:" #: kio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:228 msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Да, я хочу использовать бумажник TDE для " "хранения личной информации." #: kio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:230 msgid "Password Selection" msgstr "Выбор пароля" #: kio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:231 msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet " "control module." msgstr "" "Система Бумажника TDE позволяет управлять " "уровнем защиты ваших личных данных. " "Некоторые из этих параметров влияют на " "удобство использования. Хотя " "стандартные параметры подходят " "большинству пользователей, вы можете " "изменить некоторые из них по своему " "желанию сейчас или позже, открыв модуль " "управления TDEWallet." #: kio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:232 msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" "Сохранять сетевые и локальные пароли в " "отдельных файлах бумажника" #: kio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:233 msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "" "Автоматически закрывать неиспользуемые " "бумажники" #: kio/misc/tdewalletd/tdewalletwizard.cpp:234 msgid "Security Level" msgstr "Уровень защиты" msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Григорий Мохин, Леонид Кантер, Роман Савоченко" msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mok@kde.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Общий"