# translation of kcminput.po to Ukrainian # Translation of kcminput.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcminput.po # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Kovalov # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006. # Eugene Onischenko , 2003, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Roman Savochenko , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-11 20:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:26-0700\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Тип мишки: %1" #: logitechmouse.cpp:226 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to " "re-establish link" msgstr "" "Встановлено канал RF 1. Натисніть кнопку " "\"з'єднатися\" на миші для повторного " "встановлення з'єднання" #: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230 msgid "Press Connect Button" msgstr "Натисніть кнопку з'єднання" #: logitechmouse.cpp:230 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to " "re-establish link" msgstr "" "Встановлено канал RF 2. Натисніть кнопку " "\"з'єднатися\" на миші для повторного " "встановлення з'єднання" #: logitechmouse.cpp:357 msgid "none" msgstr "немає" #: logitechmouse.cpp:360 logitechmouse.cpp:390 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Бездротова мишка" #: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:369 logitechmouse.cpp:372 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Бездротова мишка з коліщатком" #: logitechmouse.cpp:366 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Бездротова MouseMan з коліщатком" #: logitechmouse.cpp:375 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Бездротова TrackMan з коліщатком" #: logitechmouse.cpp:378 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:381 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Бездротова TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:384 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Бездротова оптична MouseMan" #: logitechmouse.cpp:387 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Бездротова оптична мишка" #: logitechmouse.cpp:393 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Бездротова оптична MouseMan (другий канал)" #: logitechmouse.cpp:396 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "" "Бездротова оптична мишка (другий канал)" #: logitechmouse.cpp:399 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Бездротова мишка (другий канал)" #: logitechmouse.cpp:402 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Бездротова оптична TrackMan" #: logitechmouse.cpp:405 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Бездротова оптична мишка MX700" #: logitechmouse.cpp:408 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "" "Бездротова оптична мишка MX700 (другий " "канал)" #: logitechmouse.cpp:411 msgid "Unknown mouse" msgstr "Невідомий тип мишки" #: mouse.cpp:82 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Мишка

Цей модуль дозволяє вам " "встановлювати різноманітні режими " "роботи вказівного пристрою. Вказівним " "пристроєм може бути мишка, кулька або " "інший фізичний пристрій, який здійснює " "аналогічну функцію." #: mouse.cpp:101 msgid "&General" msgstr "&Загальне" #: mouse.cpp:106 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a " "three-button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Якщо ви - лівша, вам, мабуть, буде зручніше " "поміняти функції лівої та правої клавіш " "мишки, вибравши параметр \"Лівша\". Якщо " "вказівний пристрій має більше, ніж три " "кнопки, це буде стосуватися тільки лівої " "та правої його кнопок. Наприклад, якщо ви " "маєте мишку з трьома кнопками, функція " "середньої кнопки залишається без змін." #: mouse.cpp:116 msgid "" "The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "Типова поведінка TDE - вибір і активація " "піктограми за одинарним клацанням лівої " "кнопки вказівного пристрою. Такий " "принцип роботи збігається з тим, що б ви " "мали очікувати, коли ви клацаєте на " "посиланні у більшості навігаторів Тенет. " "Якщо вам зручніше вибирати одинарним " "клацанням, а активізовувати подвійним, " "ввімкніть цей параметр." #: mouse.cpp:124 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "" "Виділяє і відкриває файли та каталоги " "одним клацанням мишки." #: mouse.cpp:130 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, невелика " "зупинка вказівника над піктограмою буде " "спричиняти автоматичний вибір цієї " "піктограми. Це може бути корисним, коли " "одне клацання мишки активізує " "піктограми, а ви б хотіли тільки вибрати " "піктограму без її активізації." #: mouse.cpp:142 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Якщо ви вибрали параметр автоматичного " "вибору піктограм, цей повзунок дозволить " "вам встановити затримку вказівника мишки " "над піктограмою, після якої ця піктограма " "стає вибраною." #: mouse.cpp:147 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "" "Показувати зворотній зв'язок при " "клацанні на піктограмі" #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "Тема &курсора" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Прискорення вказівника:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to large " "movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small " "movement with the physical device. Selecting very high values may result in " "the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Цей параметр дозволяє змінити відношення " "між відстанню, яку проходить вказівник " "мишки на екрані і відносною відстанню, " "яку проходить сам фізичний пристрій (яким " "може бути мишка, куля або деякий інший " "вказівний пристрій.)

Великі значення " "прискорення призводять до розмашистих " "рухів вказівника на екрані, навіть при " "маленьких рухах фізичного пристрою. " "Вибір занадто великого значення " "вказівника може призвести до того, що " "вказівник мишки буде літати з одного краю " "екрана до іншого, роблячи надзвичайно " "важким користування мишкою." #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Чутливість пересування:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Чутливість - це найменша відстань, яку має " "пройти показник перш, ніж дає про себе " "знати прискорення. Якщо рух показника " "менший за встановлену зону чутливості, " "показник мишки рухається так, ніби " "прискорення встановлене в 1x.

Таким " "чином, коли ви робите невеличкі рухи " "фізичного пристрою, вказівник рухається " "зовсім без прискорення, і це дає вам " "кращий контроль над вказівником мишки. " "Більшими рухами мишки ви можете швидко " "пересувати вказівник між областями " "екрана." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Інтервал подвійного клацання:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 msgid " msec" msgstr " мс" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Інтервал подвійного клацання - це " "максимальний час (в мілісекундах) між " "двома послідовними клацаннями мишки, при " "якому вони сприймаються як одне подвійне " "клацання. Якщо друге клацання буде після " "закінчення цього відрізку часу, вони " "сприймаються як два окремих одинарних " "клацання." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Час початку перетягування:" #: mouse.cpp:254 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Якщо ви клацнете мишкою (наприклад в " "редакторі) і почнете пересувати після " "цього мишку поки не закінчився період " "початкового пересування, буде " "започаткована операція перетягування." #: mouse.cpp:260 msgid "Drag start distance:" msgstr "Відстань початку перетягування:" #: mouse.cpp:268 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Якщо ви клацнете мишкою і почнете " "пересувати після цього мишку не менше, " "ніж на відстань що дорівнює проміжку " "початкового пересування, буде " "виконуватися операція перетягування." #: mouse.cpp:274 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Коліщатко миші прокручує на:" #: mouse.cpp:282 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Якщо ви використовуєте коліщатко миші, це " "значення визначає кількість ліній, на які " "прокручує кожне пересування коліщатка. " "Відмітьте, що якщо це число перевищує " "кількість видимих ліній, воно буде " "відкинуте та пересування коліщатка " "будуть прирівняні до пересування " "сторінки (вгору/вниз)." #: mouse.cpp:288 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Навігація мишки" #: mouse.cpp:296 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Пересувати мишку цифровою клавіатурою" #: mouse.cpp:302 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Затримка &прискорення:" #: mouse.cpp:310 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Інтервал &повторення:" #: mouse.cpp:318 msgid "Acceleration &time:" msgstr "&Час прискорення:" #: mouse.cpp:326 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Максимальна швидкість:" #: mouse.cpp:328 msgid " pixel/sec" msgstr " пікселів/сек" #: mouse.cpp:334 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "П&рофіль прискорення:" #: mouse.cpp:407 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: mouse.cpp:408 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Розробники Mouse" #: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " піксель\n" " пікселі\n" " пікселів" #: mouse.cpp:720 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " лінія\n" " лінії\n" " ліній" #. i18n: file kmousedlg.ui line 38 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Послідовність кнопок" #. i18n: file kmousedlg.ui line 89 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Пр&авша" #. i18n: file kmousedlg.ui line 100 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&Лівша" #. i18n: file kmousedlg.ui line 132 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "З&воротній напрям прокручування" #. i18n: file kmousedlg.ui line 135 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " "buttons." msgstr "" "Змінює напрям прокручування для коліщатка мишки або 4ї та 5ї кнопок мишки." #. i18n: file kmousedlg.ui line 143 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #. i18n: file kmousedlg.ui line 154 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "Подві&йне клацання відкриває файли та теки (перше клацання - вибір)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 179 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "&Відображення активізації" #. i18n: file kmousedlg.ui line 187 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Змінювати форм&у курсора над піктограмами" #. i18n: file kmousedlg.ui line 198 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "А&втоматично вибирати піктограми" #. i18n: file kmousedlg.ui line 231 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Коротка" #. i18n: file kmousedlg.ui line 273 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "Затри&мка:" #. i18n: file kmousedlg.ui line 284 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Довга" #. i18n: file kmousedlg.ui line 316 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Одинарне клацання відкриває файли та теки" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Назва бездротової мишки" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " "it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Неможливо отримати доступ до мишки не зважаючи на те, що під'єднано мишку " "Logitech та бібліотека libusb була використана при компіляції. Скоріше за все " "проблеми з правами доступу. Перегляньте довідник для виправлення цієї проблеми." #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Роздільна здатність датчику" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 сигналів а дюйм" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 сигналів а дюйм" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Заряд батарей" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "Канал RF" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Канал 1" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Канал 2" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Виберіть тему курсорів:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100 msgid "Name" msgstr "Назва" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101 msgid "Description" msgstr "Опис" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "" "Щоб зміни кольору курсору почали діяти, " "потрібно перезапустити TDE." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Параметри курсора було змінено" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Маленькі чорні" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Маленькі чорні курсори" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Великі чорні" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Великі чорні курсори" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Маленькі білі" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Малі білі курсори" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Великі білі" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Великі білі курсори" #: xcursor/themepage.cpp:79 msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE" msgstr "Тему XFree %1 - незавершено для TDE" #: xcursor/themepage.cpp:80 msgid "No description available" msgstr "Опис відсутній" #: xcursor/themepage.cpp:91 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Виберіть тему курсорів (для тесту " "наведіть курсор на попередній перегляд):" #: xcursor/themepage.cpp:111 msgid "Install New Theme..." msgstr "Встановити нову тему..." #: xcursor/themepage.cpp:112 msgid "Remove Theme" msgstr "Вилучити тему" #: xcursor/themepage.cpp:219 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Перетягніть або введіть URL для теми" #: xcursor/themepage.cpp:228 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "" "Неможливо знайти архів теми курсорів %1." #: xcursor/themepage.cpp:230 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Неможливо звантажити архів теми " "курсорів. Будь ласка, перевірте, що адреса " "%1 є правильною." #: xcursor/themepage.cpp:238 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "" "Файл %1, здається, не є архівом теми " "курсорів." #: xcursor/themepage.cpp:247 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor " "theme?
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Ви дійсно хочете вилучити тему " "курсорів %1?
Це вилучить всі " "файли, встановлені темою.
" #: xcursor/themepage.cpp:253 msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: xcursor/themepage.cpp:307 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Тема з назвою %1 вже існує у вашій теці тем " "піктограм. Замінити її новою?" #: xcursor/themepage.cpp:309 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Перезаписати тему?" #: xcursor/themepage.cpp:309 msgid "Replace" msgstr "Заміна" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "No theme" msgstr "Тема відсутня" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Старі класичні курсори X" #: xcursor/themepage.cpp:548 msgid "System theme" msgstr "Системна тема" #: xcursor/themepage.cpp:548 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Не змінювати тему курсорів" msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Dmytro Kovalov,Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак,Роман Савоченко" msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "kov@tokyo.email.ne.jp,rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"