# translation of libkicker.po to # Translation of libkicker.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Eugene Onischenko , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2006. # Andriy Rysin , 2007. # Roman Savochenko , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkicker\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-24 12:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:12-0400\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: panner.cpp:108 msgid "Scroll left" msgstr "Прокрутити ліворуч" #: panner.cpp:109 msgid "Scroll right" msgstr "Прокрутити праворуч" #: panner.cpp:122 msgid "Scroll up" msgstr "Прокрутити вгору" #: panner.cpp:123 msgid "Scroll down" msgstr "Прокрутити вниз" #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the panels may not be moved and items cannot be " "removed or added" msgstr "" "Коли цей параметр ввімкнено, не можна " "вилучати панелі, та не можна пересувати, " "вилучати або додавати елементи" #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Enable conserve space" msgstr "Увімкнути заощадження місця" #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Enable transparency" msgstr "Увімкнути прозорість" #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "When this option is enabled, the panel will become pseudo-transparent" msgstr "" "Коли цей параметр ввімкнено, панель стане " "псевдопрозорою" #: rc.cpp:15 msgid "Enable resize handles" msgstr "Включити ручки зміни розміру" #: rc.cpp:18 msgid "" "When this option is enabled, the panel will provide a resize handle on order " "to change its width via click-and-drag" msgstr "" "Коли цей параметр ввімкнено, панель буде надавати ручку для зміни положення шляхом перетаскування" #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Make the task buttons push further into the screen when activated" msgstr "Робити кнопки цієї задачі втиснутими далі у екран коли активовані" #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Enable transparency for menubar panel" msgstr "" "Увімкнути прозорість для смужки меню в " "панелі" #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the panel containing the menubar will become " "pseudo-transparent as well" msgstr "" "Коли цей параметр ввімкнено, панель, що " "містить смужку меню, стане псевдопрозорою" #: rc.cpp:30 msgid "Enable blurring for menubar panel" msgstr "Включити розмивання панелі меню" #: rc.cpp:33 msgid "" "When this option is enabled, the panel containing the menubar will blur " "pseudo-transparent image" msgstr "" "При включені цього параметру панель яка містить меню буде розмивати псевдо-прозоре зображення" #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable background image" msgstr "Ввімкнути зображення на тлі" #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the panel will display a tiled image as its " "background" msgstr "" "Коли цей параметр ввімкнено, на тлі " "панелі буде знаходитися зображення" #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Enable colourized background." msgstr "Увімкнути кольорове тло." #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Rotate background" msgstr "Обертати тло" #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, when the panel is placed on the side or top " "edges of the screen, the background image will be rotated to match the " "panel's orientation" msgstr "" "Коли цей параметр ввімкнено, то при " "розміщенні панелі на різних межах екрану, " "зображення на тлі буде повертатися " "згідно орієнтації панелі" #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Background image" msgstr "Зображення тла" #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose an image to be displayed on the panel. Press the " "'browse' button to choose a theme using the file dialog. This option is only " "effective if 'Enable background image' is selected" msgstr "" "Тут можна вибрати зображення для тла " "панелі. Натисніть кнопку навігації та " "виберіть тему у вікні що з'явиться. Цей " "параметр має сенс тільки, якщо ввімкнено " "параметр \"Ввімкнути зображення на тлі\"" #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "Controls the saturation level of the tint color used with transparent panels" msgstr "" "Вказує насиченість кольору затінення для " "прозорих панелей" #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "The tint color used to colorize transparent panels" msgstr "Колір затінення для прозорих панелей" #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "This option sets the color to use when tinting transparent panels" msgstr "" "Цей параметр вказує який колір затінення " "вживати прозорих панелей" #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Raise when the pointer touches the screen here" msgstr "" "Піднімати, коли вказівник доторкається " "тут екрана" #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Fade out applet handles" msgstr "Плавне зникнення держаків аплетів" #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Select this option to make applet handles only visible on mouse hover. " "Applet handles let you move, remove and configure applets." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр для того, щоб " "держаки аплетів ставали видимими тільки " "при наведенні на них мишкою/ Держаки " "аплетів дозволяють пересувати, вилучати " "на налаштовувати аплети." #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Hide applet handles" msgstr "Сховати держаки аплетів" #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always hide the applet handles. Beware this could " "disable moving, removing or configuring some applets." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр для того, щоб " "держаки аплетів завжди були сховані. " "Зауважте, що це може унеможливити " "пересування, вилучення або налаштування " "деяких аплетів." #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show informational tooltips" msgstr "Показувати інформаційні підказки" #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Show visual effect when panel icon is activated." msgstr "Показувати візуальний ефект коли іконка панелі активована." #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "A list of applets that have been loaded at runtime. In the case of a crash " "these applets will not be loaded at the next Kicker start, in case they " "caused the crash" msgstr "" "Список завантажених аплетів. У випадку " "краху ці аплети не будуть завантажені при " "наступному запуску Kicker, оскільки вони " "могли послужити причиною краху" #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "A list of extensions that have been loaded at runtime. In the case of a " "crash these extensions will not be loaded at the next Kicker start, in case " "they caused the crash" msgstr "" "Список завантажених розширень. У випадку " "краху ці аплети не будуть завантажені при " "наступному запуску Kicker, оскільки вони " "могли послужити причиною краху" #: rc.cpp:93 msgid "When this option is enabled, the classic TDE Menu is used." msgstr "Коли ця опція включена, буде використано класичне K Меню" #: rc.cpp:96 msgid "When this option is enabled, the Kickoff Menu opens on mouse hover." msgstr "Коли ця опція включена, буде відкриватися Kickoff Меню по наведеню миші." #: rc.cpp:99 msgid "" "When this option is enabled, the Kickoff Menu application view switching " "will scroll." msgstr "Коли ця опція включена, програма перегляду переключення Kickoff Меню буде прокручуватися." #: rc.cpp:102 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Preferred width of the KMenu" msgstr "Бажана ширина KMenu" #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "With this option the scale of the fonts Kickoff uses can be influenced" msgstr "З цим параметром може бути задіяно масштаб шрифтів Kickoff" #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, kabc is utilized to search for addresses. This " "may start KMail." msgstr "Коли ця опція включена, kabc використовується для пошуку за адресами. Це може запустити KMail." #: rc.cpp:114 msgid "" "When this option is enabled, the Geeko eye moves when the mouse hovers the " "start menu button" msgstr "Коли ця опція включена, око Geeko переміщується коли миша наводиться на кнопку меню запуску" #: rc.cpp:117 msgid "Show names and icons on tabs" msgstr "Показувати назви та іконки на вкладках" #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Show only the names" msgstr "Показувати тільки імена" #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Show only the icons" msgstr "Показувати тільки іконки" #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Appearace of the Kickoff tabbar" msgstr "Зовнішній вигляд панелі вкладок Kickoff" #: rc.cpp:129 msgid "" "When this option is enabled, the tabs in the Kickoff menu will switch " "without the need to click" msgstr "Коли ця опція включена, вкладки у Kickoff меню будуть переключатися без потреби натиску" #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Show simple menu entries" msgstr "Показувати прості пункти меню" #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Show names first on detailed entries" msgstr "" "Показувати назви на детальних пунктах " "першими" #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Show only description for menu entries" msgstr "Показувати тільки опис у пунктах меню" #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Show detailed menu entries" msgstr "Показувати детальні пункти меню" #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Formation of the menu entry text" msgstr "Формування тексту пунктів меню" #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Show section titles in Kmenu" msgstr "Показувати в Kmenu заголовки розділів" #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Simplify menus with only a single item inside" msgstr "Спрощувати меню з единим елементом всередині" #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Height of menu entries in pixels" msgstr "Висота елементів меню в пікселях" #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Show hidden files in Quick Browser" msgstr "" "Показувати сховані файли в швидкому " "навігаторі" #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries" msgstr "Максимальна кількість елементів" #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Show bookmarks in KMenu" msgstr "Показувати закладки в KMenu" #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Use the Quick Browser" msgstr "Використовувати швидкий навігатор" #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Додаткові меню" #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Recently used applications" msgstr "Недавно вживані програми" #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Number of visible entries" msgstr "Кількість видимих елементів" #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Show most recently used applications rather than most frequently used" msgstr "" "Замість найбільш вживаних програм, " "показувати недавно вживані" #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "The menu entries shown in the Favorites tab" msgstr "Елементи меню із вкладинки Обране" #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Whether the panel has been started before or not" msgstr "Якщо панель було запущено до або ні" #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "When the applications were first seen by Kickoff" msgstr "Коли програми спершу засвітилися у Kickoff" #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Enable a tile background image for the KMenu button" msgstr "" "Ввімкнути зображення на тлі кнопки K-меню" #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Enable a tile background image for the Desktop button" msgstr "" "Ввімкнути зображення на тлі кнопки " "доступу до стільниці" #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Enable a tile background image for Application, URL and special buttons" msgstr "" "Ввімкнути зображення на тлі кнопок " "програм, виклику адрес (URL) та спеціальних " "кнопок" #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Enable a tile background image for the Quick Browser button" msgstr "" "Ввімкнути зображення на тлі кнопки " "швидкої навігації" #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Enable a tile background image for the Window List button" msgstr "" "Ввімкнути зображення на тлі кнопки " "списку вікон" #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Image tile for Kmenu button background" msgstr "Малюнок для тла кнопки K-меню" #: rc.cpp:207 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Color to use for Kmenu button background" msgstr "Колір тла кнопки Kmenu" #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Image tile for Desktop button background" msgstr "" "Малюнок для тла кнопки доступу до " "стільниці" #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Image tile for Application, URL and special button backgrounds" msgstr "" "Малюнок для тла кнопок програм, виклику " "адрес (URL) та спеціальних кнопок" #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Color to use for Application, URL and special button backgrounds" msgstr "" "Колір тла кнопок програм, виклику адрес " "(URL) та спеціальних кнопок" #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Image tile for Browser button background" msgstr "" "Малюнок для тла кнопки швидкої навігації" #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Color to use for Browser button background" msgstr "Колір тла кнопки швидкої навігації" #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Image tile for Window List button background" msgstr "Малюнок для тла кнопки списку вікон" #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Color to use for Window List button background" msgstr "Колір тла кнопки списку вікон" #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Use side image in Kmenu" msgstr "Показувати бічне зображення у K-меню" #: rc.cpp:237 msgid "Show searh field in Kmenu" msgstr "Показувати поле пошуку у Kmenu" #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "The name of the file to use as the side image in the TDE Menu" msgstr "" "Назва файла для бічного зображення у " "K-меню" #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "" "The name of the file used as a tile to fill the height of TDE Menu that " "SidePixmapName does not cover" msgstr "" "Назва файла, що вживається для до " "заповнення бічного зображення K-меню по " "висоті " #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Show text on the TDE Menu button" msgstr "Відображати текст на кнопці K-меню" #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Text to be shown on TDE Menu Button" msgstr "Текст для кнопки K-меню" #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Custom TDE Menu Button Icon" msgstr "Користувацька піктограма кнопки K Меню" #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Enable icon mouse over effects" msgstr "" "Ввімкнути ефекти піктограм при наведені " "мишки" #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Show icons in mouse over effects" msgstr "" "Показувати піктограми при ефектах " "наведення мишки" #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Show text in mouse over effects" msgstr "" "Показувати текст при ефектах наведення " "мишки" #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "Controls how fast the tooltips fade in, measured in thousandths of a second" msgstr "" "Контролює як швидко підказки згасають, " "одиниця виміру - мілісекунда" #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Mouse over effects are shown after the defined time (in milliseconds)" msgstr "" "Ефекти наведення мишки починають " "показуватися після вказаного часу (у " "мілісекундах)" #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Mouse over effects are hidden after the defined time (in milliseconds)" msgstr "" "Ефекти наведення мишки зникають після " "вказаного часу (у мілісекундах)" #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Enable background tiles" msgstr "Ввімкнути плитки на тлі" #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "The margin between panel icons and the panel border" msgstr "" "Поле між піктограмами панелі та межею " "панелі" #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "Buttons that represent KServices (applications, primarily) watch for the " "removal of the service and delete themselves when this happens. This setting " "turns this off." msgstr "" "Кнопки, які відповідають за KServices " "(переважно, програми) спостерігають за " "вилученням служб і вилучають себе при " "вилученні служб. Цей параметр вимикає цю " "функціональність." #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Font for the buttons with text." msgstr "Шрифт для кнопок з текстом." #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Text color for the buttons." msgstr "Колір тексту для кнопок."