# Vietnamese translation for tdmgreet. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-04 22:33+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" #: tdmconfig.cpp:139 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[sửa tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "%1: %n việc đăng nhập TTY" #: tdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "Rảnh" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "Việc đăng nhập X trên %1" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Nền màn hình đẹp cho TDM" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Tên của tập tin cấu hình" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "Đăng nhập &cục bộ" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Trình đơn máy XDMCP" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Tên máy" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "Má&y:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "Th&êm" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "Ch&ấp nhận" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "Cậ&p nhật" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "&Trình đơn" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Không biết máy %1" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "Tự chọn" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "Phòng hư" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr " (trước)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Kiểu phiên chạy đã lưu « %1 » không còn là hợp lệ lại.\n" "Xin hãy chọn một điều mới, nếu không thì điều « mặc định » sẽ được dùng." #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Cảnh báo : đây là phiên chạy không bảo mật" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Bộ trình bày này không cần thiết khả năng xác thực X.\n" "Có nghĩa là bất kỳ ai có thể kết nối đến nó,\n" "mở cửa sổ trên nó hay chặn kết nhập của bạn." #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "&Đăng nhập" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "&Kiểu phiên chạy" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "Phương ph&áp xác thực" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "Đăng nhập từ &xa" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "Lỗi đăng nhập." #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Không thể mở bàn điều khiển" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "••• Không thể mở nguồn của bản ghi bàn điều khiển •••" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "Chuyển đổ&i người dùng" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "Khởi chạy &lại trình phục vụ X" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Đóng kết nối" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Đă&ng nhập bàn điều khiển" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Tắt máy..." #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Chưa tải bổ sung ô điều khiển chào mừng. Hãy kiểm tra cấu hình." #: kgverify.cpp:435 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Đang xác thực %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Cần thiết bạn thay đổi ngay mật khẩu của mình (mật khẩu quá cũ)." #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Cần thiết bạn thay đổi ngay mật khẩu của mình (người chủ ép)." #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Hiện thời không cho phép bạn đăng nhập." #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "Thư mục chính không sẵn sàng." #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Hiện thời không cho phép đăng nhập.\n" "Hãy thử lại sau." #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "" "Hệ vỏ đăng nhập của bạn không phải được liệt kê trong tập tin ." #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Không cho phép đăng nhập với tư cách người chủ." #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Tài khoản của bạn đã hết hạn dùng. Hãy liên lạc với quản trị hệ thống." #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Gặp lỗi nghiêm trọng.\n" "Hãy xem tập tin bản ghi TDM để tìm thông tin thêm\n" "hoặc liên lạc với quản trị hệ thống." #: kgverify.cpp:482 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "_n: Tài khoản của bạn sẽ hết hạn dùng vào ngày mai.\n" "Tài khoản của bạn sẽ hết hạn dùng trong vòng %n ngày." #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "Tài khoản của bạn sẽ hết hạn dùng vào hôm nay." #: kgverify.cpp:490 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "_n: Mật khẩu của bạn sẽ hết hạn dùng vào ngày mai.\n" "Mật khẩu của bạn sẽ hết hạn dùng trong vòng %n ngày." #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "Mật khẩu bạn sẽ hết hạn vào hôm nay." #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "Lỗi xác thực" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Người dùng đã xác thực (%1) không khớp với người dùng đã yêu cầu (%2).\n" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "Đăng nhập tự động trong vòng %n giây..." #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Cảnh báo : phím CapsLock đã bật" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "Lỗi thay đổi" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "Lỗi đăng nhập" #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Không thể sử dụng sắc thái với phương pháp xác thực « %1 »." #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "Đang thay đổi hiệu bài xác thực..." #: tdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "Cần thiết giành quyền người chủ." #: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "&Kế hoạch..." #: tdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "Kiểu Tắt chạy" #: tdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Tắt máy tính" #: tdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "&Khởi động lại máy tính" #: tdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "Kế hoạch" #: tdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "&Đầu :" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "Thờ&i hạn:" #: tdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Buộc sau thời hạn" #: tdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Ngày bắt đầu đã nhập không phải là hợp lệ." #: tdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Ngày thời hạn đã nhập không phải là hợp lệ." #: tdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Tắt máy tính" #: tdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Khởi động lại máy tính" #: tdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (hiện thời)" #: tdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Tắt máy tính" #: tdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Chuyển sang bàn điều khiển" #: tdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Khởi động lại máy tính" #: tdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Khởi động kế: %1)" #: tdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Hủy bỏ các phiên chạy hoạt động:" #: tdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Không có quyền hủy bỏ các phiên chạy hoạt động:" #: tdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "Phiên chạy" #: tdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "Địa điểm" #: tdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Hủy bỏ việc tắt máy bị hoãn:" #: tdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Không có quyền hủy bỏ việc tắt máy bị hoãn:" #: tdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "bây giờ" #: tdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "vô hạn" #: tdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Sở hữu : %1\n" "Kiểu : %2%5\n" "Đầu : %3\n" "Thời hạn: %4" #: tdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "người dùng bàn điều khiển" #: tdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "ổ cắm điều khiển" #: tdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "tắt máy tính" #: tdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "khởi động lại máy tính" #: tdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Khởi động kế: %1" #: tdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Sau thời hạn: %1" #: tdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "hủy bỏ mọi phiên chạy" #: tdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "hủy bỏ các phiên chạy mình" #: tdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "thôi tắt máy" #: themer/tdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #: themer/tdmlabel.cpp:171 msgid "Session Type" msgstr "Kiểu phiên chạy" #: themer/tdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "Trình đơn" #: themer/tdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Ngắt kết nối" #: themer/tdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "Tắt điện" #: themer/tdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "Ngưng" #: themer/tdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "Khởi động lại" #: themer/tdmlabel.cpp:178 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Bộ chọn XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "Bạn đã bấm phím Khoá Chữ Hoa (CapsLock)" #: themer/tdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Người dùng %s sẽ đăng nhập trong vòng %d giây" #: themer/tdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Chào mừng bạn vào %h" #: themer/tdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "Tên người dùng:" #: themer/tdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu :" #: themer/tdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "Đăng nhập" #: themer/tdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Không thể mở tập tin sắc thái %1" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Không thể phân tách tập tin sắc thái %1"