# translation of tdefilereplace.po to Chinese Traditional # traditional Chinese translation of tdefilereplace. # # Stanley Wong, 2006. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefilereplace\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-27 15:07+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanley Wong" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stanley18fan0k@yahoo.com.hk" #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " 行:%3,字:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" #: tdefilereplace.cpp:49 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "找不到 KFileReplace part。" #: tdefilereplacelib.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "%n 位元組" #: tdefilereplacelib.cpp:105 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: tdefilereplacelib.cpp:111 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdefilereplacelib.cpp:117 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdefilereplacelib.cpp:140 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "無法開啟檔案 %1 並載入字串列表。這個檔案似乎不是一個有效的舊 kfr 檔案或它已損壞。" #: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171 tdefilereplacelib.cpp:177 msgid "Cannot read data." msgstr "無法讀取檔案。" #: tdefilereplacelib.cpp:167 msgid "Out of memory." msgstr "記憶體不足。" #: tdefilereplacepart.cpp:102 msgid "Ready." msgstr "準備好。" #: tdefilereplacepart.cpp:151 msgid "Search completed." msgstr "搜尋完畢。" #: tdefilereplacepart.cpp:164 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files." "
Selecting the correct encoding is very important as if you have files that " "have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage " "those files." "
" "
In case you do not know the encoding of your files, select utf8 " "and enable the creation of backup files. This setting will autodetect " "utf8 and utf16 files, but the changed files will be converted to " "utf8.
" msgstr "" "您已經選擇了 %1 作為檔案的編碼。" "
選擇正確的編碼是非常重要的。如果檔案的編碼與選擇的不相符,那麼在作取代之後很有可能會導致檔案損壞。" "
" "
若您不清楚檔案的編碼,請選擇 utf8啟用副本的建立。這個設定會自動偵測 utf8" "utf16 的檔案,但是有更動的檔案會被轉換成 utf8
" #: tdefilereplacepart.cpp:164 msgid "File Encoding Warning" msgstr "檔案編碼警告" #: tdefilereplacepart.cpp:173 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "正在取代檔案(模擬)..." #: tdefilereplacepart.cpp:174 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "已取代的字串(模擬)" #: tdefilereplacepart.cpp:178 msgid "Replacing files..." msgstr "正在取代檔案..." #: tdefilereplacepart.cpp:179 msgid "Replaced strings" msgstr "已取代的字串" #: tdefilereplacepart.cpp:233 msgid "Stopping..." msgstr "正在停止..." #: tdefilereplacepart.cpp:247 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "沒有結果要被儲存:結果的列表是空的。" #: tdefilereplacepart.cpp:251 msgid "Save Report" msgstr "儲存報告" #: tdefilereplacepart.cpp:261 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "資料夾或檔案 %1 已經存在。" #: tdefilereplacepart.cpp:269 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "無法建立 %1 目錄。" #: tdefilereplacepart.cpp:347 msgid "KFileReplace strings" msgstr "KFileReplace 字串" #: tdefilereplacepart.cpp:347 tdefilereplaceview.cpp:425 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: tdefilereplacepart.cpp:348 msgid "Load Strings From File" msgstr "從檔案載入字串" #: tdefilereplacepart.cpp:381 msgid "Cannot open folders." msgstr "無法開啟資料夾。" #: tdefilereplacepart.cpp:513 msgid "KFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: tdefilereplacepart.cpp:515 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "批次搜尋及取代工具。" #: tdefilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38 msgid "Part of the TDEWebDev module." msgstr "TDEWebDev 模組的一部份。" #: tdefilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "KFileReplace 工具的原作者" #: tdefilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "目前的維護人員" #: tdefilereplacepart.cpp:525 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "合作維護人員,KPart ,原創者" #: tdefilereplacepart.cpp:528 msgid "Original german translator" msgstr "原德文譯者" #: tdefilereplacepart.cpp:538 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "對不起,目前 KFileReplace part 只能處理本地檔案。" #: tdefilereplacepart.cpp:538 msgid "Non Local File" msgstr "非本地檔案" #: tdefilereplacepart.cpp:570 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "自訂搜尋/取代工作階段..." #: tdefilereplacepart.cpp:571 msgid "&Search" msgstr "搜尋(&S)" #: tdefilereplacepart.cpp:572 msgid "S&imulate" msgstr "模擬(&I)" #: tdefilereplacepart.cpp:573 msgid "&Replace" msgstr "取代(&R)" #: tdefilereplacepart.cpp:574 msgid "Sto&p" msgstr "停止(&P)" #: tdefilereplacepart.cpp:575 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "建立報告檔案(&A)..." #: tdefilereplacepart.cpp:578 msgid "&Add String..." msgstr "加入字串(&A)..." #: tdefilereplacepart.cpp:580 msgid "&Delete String" msgstr "刪除字串(&D)" #: tdefilereplacepart.cpp:581 msgid "&Empty Strings List" msgstr "空白的字串列表(&E)" #: tdefilereplacepart.cpp:582 msgid "Edit Selected String..." msgstr "編輯選擇的字串..." #: tdefilereplacepart.cpp:583 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "儲存字串列表至檔案(&S)..." #: tdefilereplacepart.cpp:584 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "從檔案載入字串列表(&L)..." #: tdefilereplacepart.cpp:585 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "載入最近的字串檔案(&L)" #: tdefilereplacepart.cpp:586 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "倒轉目前字串狀態的位置 (搜尋 <--> 取代)(&I)" #: tdefilereplacepart.cpp:587 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "倒轉所有字串狀態的位置 (搜尋 <--> 取代)(&I)" #: tdefilereplacepart.cpp:590 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "包括子目錄(&I)" #: tdefilereplacepart.cpp:591 msgid "Create &Backup Files" msgstr "建立備份檔案(&B)" #: tdefilereplacepart.cpp:592 msgid "Case &Sensitive" msgstr "區分大小寫(&S)" #: tdefilereplacepart.cpp:593 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "取代文字中允許使用命令:[$command:opt&ion$]" #: tdefilereplacepart.cpp:594 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "啟用正規表示式(&R)" #: tdefilereplacepart.cpp:595 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "設定 &KFileReplace..." #: tdefilereplacepart.cpp:598 tdefilereplaceview.cpp:530 msgid "&Properties" msgstr "屬性(&P)" #: tdefilereplacepart.cpp:599 tdefilereplaceview.cpp:502 msgid "&Open" msgstr "開啟(&O)" #: tdefilereplacepart.cpp:603 tdefilereplaceview.cpp:515 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "以 Quanta 編輯" #: tdefilereplacepart.cpp:605 tdefilereplaceview.cpp:521 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "開啟母目錄(&F)" #: tdefilereplacepart.cpp:607 msgid "E&xpand Tree" msgstr "展開樹狀(&X)" #: tdefilereplacepart.cpp:608 msgid "&Reduce Tree" msgstr "摺叠樹狀(&R)" #: tdefilereplacepart.cpp:609 msgid "&About KFileReplace" msgstr "關於 KFileRepl&ace" #: tdefilereplacepart.cpp:610 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "KFileReplace 手冊(&H)" #: tdefilereplacepart.cpp:611 msgid "&Report Bug" msgstr "報告錯誤(&R)" #: tdefilereplacepart.cpp:1025 tdefilereplacepart.cpp:1113 #: tdefilereplacepart.cpp:1335 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "無法開啟檔案 %1 作讀取。" #: tdefilereplacepart.cpp:1064 tdefilereplacepart.cpp:1142 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "無法開啟檔案 %1 作寫入。" #: tdefilereplacepart.cpp:1199 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "您要把字串 %1 取代為 %2 嗎?" #: tdefilereplacepart.cpp:1200 msgid "Confirm Replace" msgstr "取代確認" #: tdefilereplacepart.cpp:1202 msgid "Do Not Replace" msgstr "不要取代" #: tdefilereplacepart.cpp:1406 tdefilereplacepart.cpp:1446 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " 行:%2,字:%3 - \"%1\"" #: tdefilereplacepart.cpp:1512 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "無法開啟檔案 %1 並載入字串列表。" #: tdefilereplacepart.cpp:1520 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that the " "old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by " "simply saving them with tdefilereplace." msgstr "" "檔案 %1 似乎不是以新的 kfr 格式寫成。請注意舊 kfr 格式很快就會被廢棄。您可以把它於 KFileReplace " "內儲存一次,來達到轉換的效果。" #: tdefilereplacepart.cpp:1540 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1" ". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a " "search-and-replace list of strings?" msgstr "" "kfr 檔案的格式已經改變;正在嘗試載入 %1。請參閱 KFilereplace " "手冊取得更多資訊。您要載入一個搜尋-取代字串的列表嗎?" #: tdefilereplacepart.cpp:1540 msgid "Load" msgstr "載入" #: tdefilereplacepart.cpp:1540 msgid "Do Not Load" msgstr "不要載入" #: tdefilereplacepart.cpp:1629 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "沒有字串要被搜尋及取代。" #: tdefilereplacepart.cpp:1642 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "專案的主目錄 %1 並不存在。" #: tdefilereplacepart.cpp:1650 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "專案的主目錄存取被拒:
%1
" #: tdefilereplaceview.cpp:120 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be " "empty." msgstr "無法倒轉字串 %1 狀態的位置,因為這樣做的話搜尋字串會變成空白。" #: tdefilereplaceview.cpp:259 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "無法開啟檔案 %1。可能是 DCOP 的問題。" #: tdefilereplaceview.cpp:281 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "您真的要刪除 %1 嗎?" #: tdefilereplaceview.cpp:401 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "沒有字串要被儲存,因為列表是空的。" #: tdefilereplaceview.cpp:425 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "KFileReplace 字串" #: tdefilereplaceview.cpp:426 msgid "Save Strings to File" msgstr "儲存字串至檔案" #: tdefilereplaceview.cpp:437 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "無法儲存檔案 %1。" #: tdefilereplaceview.cpp:507 msgid "Open &With..." msgstr "開啟用(&W)..." #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "專案目錄" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "您需要填上空格(位置及過濾)才可以繼續。" #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "擁有者的頁面中有一些空格未填上。" #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "下限大小比上限大小更大。" #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "批次搜尋及取代工具" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "開始的目錄" #: main.cpp:37 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Shell 作者,KPart 原創者,合作維護人員" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 4 #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "搜尋/取代(&R)" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "字串(&S)" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 24 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "結果(&R)" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "KFileReplace 主工具列" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "插入搜尋/取代的字串" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "選擇字串加入的模式" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "搜尋 + 取代模式" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "僅搜尋模式" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "尋找:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "取代為:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "尋找" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322 #: rc.cpp:54 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "取代為" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 58 #: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名稱" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 69 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "資料夾" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 80 #: rc.cpp:72 report.cpp:122 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "以往大小" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 91 #: rc.cpp:75 report.cpp:123 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "新大小" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 102 #: rc.cpp:78 report.cpp:54 #, no-c-format msgid "Replaced Strings" msgstr "被取代的字串" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 113 #: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "擁有者用戶" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 124 #: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "擁有者群組" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 203 #: rc.cpp:93 report.cpp:118 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "大小" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 214 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Found Strings" msgstr "找到字串" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 427 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "綠色代表準備好" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 430 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "準備好" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 454 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "黃色表示正在進行列表排序" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 457 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "正在進行列表排序,請稍候" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 478 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "紅色代表掃描檔案中" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 513 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Scanned files:" msgstr "已掃描的檔案:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "於檔案搜尋 & 取代" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "立即搜尋" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "稍後搜尋" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "啟動目錄選項" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "過濾器:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "位置:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "請在這裏輸入搜尋路徑。您可以使用搜尋路徑的按鈕。" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "包括子目錄(&I)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "搜尋/取代字串" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "搜尋:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "取代:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314 #: rc.cpp:174 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "一般選項" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "啟用正規表示式(&R)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "建立一份副本而非覆寫(&B)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "區分大小寫(&C)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "在取代字串中允許使用命令(&M)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360 #: rc.cpp:189 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "副本前置文字:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389 #: rc.cpp:192 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "檔案的編碼:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401 #: rc.cpp:195 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "進階(&A)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "檔案擁有權過濾" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "使用者:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434 #: rc.cpp:207 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "ID (數字)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456 #: rc.cpp:210 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "等於" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461 #: rc.cpp:213 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "並非" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "群組:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "存取日期過濾" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "對於這些日期是有效的:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "在這之前存取過:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "在這之後存取過:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "上一次寫入" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "上一次讀取" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "大小過濾" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "下限大小(&Z):" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "上限大小:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822 #: rc.cpp:258 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "General" msgstr "一般" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "取代字串中允許使用命令" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "有錯誤時提示(&Y)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "遞迴 (在所有子目錄中搜尋/取代)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "啟用正規表示式(&X)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "建立副本" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "進階選項" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "忽略隱藏的檔案及資料夾" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "跟隨符號連結(&Y)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "搜尋時,找到第一次符合的字串就停止(會快一些,但沒有詳細資料)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "找不到/沒有取代到字串的話,不要顯示該檔案" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "顯示確認對話盒" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "取代字串之前先確認一下" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "預設值(&D)" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "無法開啟檔案 %1" #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "取代為" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "總共出現次數" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 msgid "KFileReplace Report" msgstr "KFileReplace 報告" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "搜尋/取代字串表格" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "搜尋" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "結果表格" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "建立者" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "日期" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "總共出現次數" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes " "depending on what kind of operation you are performing." msgstr "顯示您操作的統計。注意欄位內容的改變會依據您所執行的動作種類而定。" #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "顯示搜尋的字串清單(以及要取代的字串清單,如果您有指定的話)。用「加入字串」對話框,或是在字串上雙擊來編輯您的字串清單。" #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand " "or use the search button." msgstr "搜尋/取代時的基底資料夾。您可以手動在此插入路徑的字串,或是使用搜尋按鍵。" #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "類似 shell 中的萬用字元。如 *.html,*.txt,*.xml 等。" #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want minimum size limit." msgstr "在此插入您要搜尋的最小檔案大小。若您不打算限制最小檔案大小,則不要勾選。" #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want maximum size limit." msgstr "在此插入您要搜尋的最大檔案大小。若您不打算限制最大檔案大小,則不要勾選。" #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "在此插入您要搜尋的最小檔案存取日期。若您不打算限制最小檔案存取日期,則不要勾選。" #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "在此插入您要搜尋的最大檔案存取日期。若您不打算限制最大檔案存取日期,則不要勾選。" #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or " "\"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "選擇「寫入」使用檔案的最近變更日期,或是「讀取」使用檔案的最近存取日期。" #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "存取日期的最小值。" #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "存取日期的最大值。" #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "在此插入要搜尋的字串。" #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "在此插入要取代的字串。" #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "如果搜尋要區分大小寫,則開啟此選項。" #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "如果要同時搜尋子資料夾,則開啟此選項。" #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "如果您只要知道您搜尋的字串是否有出現在目前檔案中,則開啟此選項。" #: whatthis.h:65 msgid "" "If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or " "file." msgstr "如果 tdefilereplace 遇到符號連結,則當成一般正常的資料夾或檔案。" #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "開啟此選項以忽略隱藏的檔案及資料夾。" #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which " "no string has been found or replaced." msgstr "開啟此選項的話,即使沒有在檔案中找到或取代字串,tdefilereplace 也會顯示其名稱。" #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that " "a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "讓您可以使用 QT 式的正規表示式來表示搜尋字串。注意,如果正規表示式太過複雜,會影響效率與速度。" #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the " "uid of the user." msgstr "" "開啟「指令」模式。例如,如果搜尋字串是「user」,並且取代字串設為 \"[$user:uid$]\",tdefilereplace 會將 \"user\" " "置換為該使用者的使用者代碼(uid)。" #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "開啟此選項以保留原始檔案不要做修改。" #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "如果您在每個取代前都要確認,則開啟此選項" #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any " "changes in files." msgstr "開啟此選項以模擬取代,也就是實際上不做任何變動。" #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "選擇只搜尋模式。" #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "選擇搜尋與取代模式。" #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "在此插入您要搜尋的字串。" #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "在此插入要用以取代搜尋字串的字串。"