# translation of krec.po to # translation of krec.po to German # Übersetzung von krec.po ins Deutsche # Copyright (C) # # Carsten Niehaus , 2002. # Arnold Krille , 2002, 2003, 2004, 2005. # Frank Schütte , 2002. # Thomas Diehl , 2002, 2003. # Stephan Johach , 2003, 2005. # Arnold Krille , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krec\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-20 04:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-13 22:02+0100\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34 msgid "Unknown encoding error." msgstr "Unbekannter Kodierungsfehler." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35 msgid "Buffer was too small." msgstr "Der Puffer ist zu klein." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36 msgid "Memory allocation problem." msgstr "Speicherzuordnungsfehler." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37 msgid "Parameter initialisation not performed." msgstr "Die Parameter wurden nicht initialisiert." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38 msgid "Psycho acoustic problems." msgstr "Probleme mit der Psychoakustik." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39 msgid "OGG cleanup encoding error." msgstr "OGG-Aufräumen fehlgeschlagen." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40 msgid "OGG frame encoding error" msgstr "OGG-Frame Kodierungsfehler" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78 msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit." msgstr "Bisher unterstützt der MP3-Export nur Dateien in Stereo und 16-Bit." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding " "section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the " "Control Center to configure these settings." msgstr "" "Dieses Modul nutzt dieselben Qualitätseinstellungen wie das " "audiocd:/-Protokoll. Bitte nutzen Sie das Kontrollzentrum zum Ändern der " "Einstellungen." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78 msgid "Quality Configuration" msgstr "Qualitätseinstellungen" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144 msgid "MP3 encoding error." msgstr "MP3-Kodierungsfehler." #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69 msgid "" "At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 " "channels." msgstr "" "Bisher unterstützt der OGG-Export nur Dateien mit 44 kHz Abtastrate, in 16-Bit " "und Stereo." #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding " "section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to " "configure these settings." msgstr "" "Dieses Modul nutzt dieselben Qualitätseinstellungen wie das " "audiocd:/-Protokoll. Bitte nutzen Sie das Kontrollzentrum zum Ändern der " "Einstellungen." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Carsten Niehaus, Arnold Krille" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cniehaus@kde.org, arnold@arnoldarts.de" #: krecconfig_fileswidget.cpp:39 msgid "Sampling Rate" msgstr "Abtastrate" #: krecconfig_fileswidget.cpp:41 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:42 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:43 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:44 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72 msgid "Other" msgstr "Andere" #: krecconfig_fileswidget.cpp:48 msgid "Other:" msgstr "Andere:" #: krecconfig_fileswidget.cpp:54 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: krecconfig_fileswidget.cpp:56 msgid "Stereo (2 channels)" msgstr "Stereo (2 Kanäle)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:57 msgid "Mono (1 channel)" msgstr "Mono (1 Kanal)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:58 msgid "Bits" msgstr "Bits" #: krecconfig_fileswidget.cpp:60 msgid "16 bit" msgstr "16-Bit" #: krecconfig_fileswidget.cpp:61 msgid "8 bit" msgstr "8-Bit" #: krecconfig_fileswidget.cpp:63 msgid "Use defaults for creating new files" msgstr "Beim Erstellen neuer Dateien die Standardeinstellungen verwenden" #: krecconfigure.cpp:50 msgid "Timedisplay Related Settings" msgstr "Zur Zeitanzeige gehörende Einstellung" #: krecconfigure.cpp:56 msgid "Timedisplay Style" msgstr "Stil für Zeitanzeigen" #: krecconfigure.cpp:59 msgid "Plain samples" msgstr "Reine Samples" #: krecconfigure.cpp:60 msgid "[hours:]mins:secs:samples" msgstr "[stunden:]min:sek:samples" #: krecconfigure.cpp:61 msgid "[hours:]mins:secs:frames" msgstr "[stunden:]min:sek:frames" #: krecconfigure.cpp:62 msgid "MByte.KByte" msgstr "MByte.KByte" #: krecconfigure.cpp:63 msgid "Framebase" msgstr "Framebasis" #: krecconfigure.cpp:66 msgid "30 frames per second (American TV)" msgstr "30 Frames pro Sekunde (amerikanisches TV)" #: krecconfigure.cpp:67 msgid "25 frames per second (European TV)" msgstr "25 Frames pro Sekunde (europäisches TV)" #: krecconfigure.cpp:68 msgid "75 frames per second (CD)" msgstr "75 Frames pro Sekunde (CD)" #: krecconfigure.cpp:79 msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )" msgstr "" "Ausführliche Zeitanzeigen (XXMinuten:XXSekunden:XXFrames statt XX:XX:XX)" #: krecconfigure.cpp:84 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Verschiedene Einstellungen" #: krecconfigure.cpp:87 msgid "Show tip of the day at startup" msgstr "Tipp des Tages beim Start anzeigen" #: krecconfigure.cpp:91 msgid "Enable All Hidden Messages" msgstr "Alle unterdrückten Meldungen wieder anzeigen" #: krecconfigure.cpp:94 msgid "" "All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown " "again after selecting this button." msgstr "" "Alle Meldungen, bei denen Sie \"Diese Meldung nicht mehr anzeigen\" " "aktiviert haben, werden hiermit wieder angezeigt." #: krecfile.cpp:56 msgid "Using default properties for the new file" msgstr "Es werden die Standardeigenschaften für diese Datei verwendet" #: krecfile.cpp:97 msgid "'%1' loaded." msgstr "'%1' geladen." #: krecfile.cpp:141 msgid "No need to save." msgstr "Speichern ist unnötig." #: krecfile.cpp:145 msgid "Saving in progress..." msgstr "Speichervorgang läuft ..." #: krecfile.cpp:171 msgid "Saving \"%1\" was successful." msgstr "Speichern von '%1' erfolgreich." #: krecfile.cpp:281 msgid "Part deleted." msgstr "Der Teil wurde entfernt." #: krecfile.cpp:432 msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?" msgstr "Wollen Sie den ausgewählten Teil '%1' wirklich entfernen?" #: krecfile.cpp:432 msgid "Delete Part?" msgstr "Teil entfernen?" #: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227 #: krecfileviewhelpers.cpp:246 msgid "" msgstr "" #: krecfileview.cpp:59 msgid "file with no name" msgstr "Datei ohne Namen" #: krecfileviewhelpers.cpp:141 msgid "MB" msgstr "MB" #: krecfileviewhelpers.cpp:147 msgid "kB" msgstr "KB" #: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193 msgid "mins" msgstr "Minuten" #: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197 msgid "secs" msgstr "Sekunden" #: krecfileviewhelpers.cpp:174 msgid "frames" msgstr "Frames" #: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210 msgid "samples" msgstr "Samples" #: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238 #, c-format msgid "kByte: %1" msgstr "KByte: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239 #, c-format msgid "[h:]m:s.f %1" msgstr "[h:]m:s.f %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240 #, c-format msgid "[h:]m:s.s %1" msgstr "[h:]m:s.s %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241 msgid "%1 Samples" msgstr "%1 Samples" #: krecfileviewhelpers.cpp:224 msgid "Position" msgstr "Position" #: krecfileviewhelpers.cpp:243 msgid "Size" msgstr "Größe" #: krecfileviewhelpers.cpp:258 #, c-format msgid "Position: %1" msgstr "Position: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:261 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Größe: %1" #: krecfilewidgets.cpp:122 msgid "Toggle Active/Disabled State" msgstr "Aktivierten/Deaktivierten Zustand umschalten" #: krecfilewidgets.cpp:125 msgid "Remove This Part" msgstr "Diesen Teil entfernen" #: krecfilewidgets.cpp:126 msgid "Change Title of This Part" msgstr "Den Titel dieses Teils ändern" #: krecfilewidgets.cpp:127 msgid "Change Comment of This Part" msgstr "Den Kommentar zu diesem Teil ändern" #: krecfilewidgets.cpp:222 msgid "Lots of Data" msgstr "Sehr viele Daten" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "New Title" msgstr "Neuer Titel" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "Enter new part title:" msgstr "Titel des neuen Teils eingeben:" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "New Comment" msgstr "Neuer Kommentar" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "Enter new part comment:" msgstr "Kommentar des neuen Teils eingeben:" #: krecnewproperties.cpp:55 msgid "Properties for the new File" msgstr "Eigenschaften der neuen Datei" #: krecord.cpp:71 msgid "Recording level" msgstr "Aufnahmepegel" #: krecord.cpp:131 msgid "Save File As" msgstr "Speichern unter" #: krecord.cpp:141 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Das Dokument \"%1\" wurde geändert.\n" "Wollen Sie es speichern?" #: krecord.cpp:172 msgid "Sorry, an encoding method could not be determined." msgstr "Es kann leider keine Methode zum Kodieren ermittelt werden." #: krecord.cpp:173 msgid "" "This can have several reasons:" "
    " "
  • You did not specify an ending.
  • " "
  • You specified an ending but there is no plugin available for this ending. " "In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous " "dialog.
  • " "
  • The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did " "everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and " "please quote the following line:
    %1
" msgstr "" "Das kann mehrere Gründe haben: " "
    " "
  • Sie haben keine Dateierweiterung angegeben.
  • " "
  • Sie haben eine Dateierweiterung angegeben, aber es ist kein Modul dafür " "verfügbar. In beiden Fällen stellen Sie bitte sicher, dass Sie eine Erweiterung " "auswählen, die in der Liste im vorherigen Dialog vorhanden ist.
  • " "
  • Der Modul-Mechanismus funktioniert nicht. Wenn Sie sicher sind, dass Sie " "alles richtig gemacht haben, füllen Sie bitte einen Fehlerbericht aus, in dem " "Sie beschreiben, was Sie versucht haben, und zitieren Sie auch die folgende " "Zeile:
    %1
" #: krecord.cpp:183 msgid "Could not determine encodingmethod" msgstr "Die Kodierungsmethode kann nicht festgestellt werden" #: krecord.cpp:185 msgid "There is nothing to export." msgstr "Es ist nichts zum Exportieren vorhanden." #: krecord.cpp:297 msgid "Export..." msgstr "Exportieren ..." #: krecord.cpp:300 msgid "&Record" msgstr "&Aufnahme" #. i18n: file krecui.rc line 8 #: krecord.cpp:302 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "Ab&spielen" #: krecord.cpp:304 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: krecord.cpp:306 msgid "Play Through" msgstr "Durchspielen" #: krecord.cpp:309 msgid "Go to &Beginning" msgstr "Zum &Anfang gehen" #: krecord.cpp:311 msgid "Go to &End" msgstr "Zum &Ende gehen" #: krecord.cpp:316 msgid "Start aRts Control Tool" msgstr "aRts-Steuerung starten" #: krecord.cpp:318 msgid "Start KMix" msgstr "KMix starten" #: krecord.cpp:342 msgid "" "Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n" "You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor." msgstr "" "In Ihrem System fehlt das Modul Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts.\n" "Sie können KRec zwar benutzen, jedoch ohne die großartigen Möglichkeiten des " "Kompressors." #: krecord.cpp:343 msgid "" "Possible reasons are:\n" "- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n" "- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n" " and therefore it is not aware of the new effects.\n" "- This is a bug." msgstr "" "Mögliche Gründe sind:\n" "-- Sie haben nur KRec installiert, ohne den Rest von tdemultimedia.\n" "-- Sie haben alles korrekt installiert, jedoch den aRts-Dienst nicht neu " "gestartet.\n" "-- Es handelt sich um einen Programmfehler (Bug)." #: krecord.cpp:344 msgid "Unable to Find Compressor" msgstr "Der Kompressor ist nicht auffindbar" #: main.cpp:30 msgid "" "This is a recording tool for TDE.\n" "It uses aRts, just look at the audiomanager\n" "and you will find it there accepting sound\n" "for recording." msgstr "" "Dies ist ein Audio-Aufnahmeprogramm für TDE.\n" "Es benutzt aRts und wartet in der Audioverwaltung auf Töne\n" "zum Aufnehmen." #: main.cpp:47 msgid "KRec" msgstr "KRec" #: main.cpp:50 msgid "" "Creator \n" "Look at the website www.arnoldarts.de \n" "for other good stuff." msgstr "" "Entwickler \n" "Schauen Sie auf der Internetseite www.arnoldarts.de \n" "nach weiteren guten Sachen." #: main.cpp:51 msgid "Helped where he was asked" msgstr "Hat geholfen wo er nur konnte" #: main.cpp:52 msgid "Made some minor improvements" msgstr "Kleinere Verbesserungen" #: main.cpp:53 msgid "" "They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and " "patches." msgstr "" "Sie haben indirekt die Export-Module geschrieben. Zumindest habe ich aus ihren " "Dateien und Patches gelernt." #. i18n: file krecui.rc line 35 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #. i18n: file krecui.rc line 43 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Compressor" msgstr "Kompressor" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that KRec does non-destructive Recording?

\n" "

\n" "That means if you have a recording and want to record only a part for a second " "(third or more) time, your first (and second and later) version is still on " "disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is " "overlayed by the newer one.\n" "

\n" msgstr "" "

... das KRec nicht-destruktiv aufnimmt?

\n" "

\n" "Wenn Sie eine Aufnahme haben und einen Teil ein zweites (drittes oder mehr) Mal " "aufnehmen wollen, bleibt die erste (und die zweite und jede folgende) Version " "auf der Platte und kann wiederhergestellt werden. Nur für Wiedergabe/Export " "wird die alte Version von den neueren überdeckt.\n" "

\n" #: tips.cpp:11 msgid "" "

...which event caused the first version of KRec?

\n" "

\n" "Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay " "for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my " "favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I " "started a first version of KRec.\n" "

\n" msgstr "" "

... was zur ersten Version von KRec geführt hat?

\n" "

\n" "Einige meiner Freunde fragten mich, ob ich für Sie die Aufnahmen für ein " "Hörspiel machen könnte. Also suchte ich nach einem einfach zu verwendenden " "Aufnahmeprogramm, das auf meinem Lieblingsbetriebssystem läuft. Nach einigem " "Suchen (ohne etwas Ansprechendes gefunden zu haben) begann ich, die erste " "Version von KRec zu schreiben.\n" "

\n" #: tips.cpp:19 msgid "" "

...that developers are very happy to hear from the users?

\n" "

\n" "Most developers are very happy to see their applications used by other people. " "So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate " "to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the " "\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Entwickler sich immer freuen, mal etwas von den Anwendern zu " "hören?

\n" "

\n" "Die meisten Entwickler sind sehr froh, wenn Sie merken, dass ihre Anwendungen " "auch von anderen Leuten genutzt werden. Wenn Sie also \"Danke\" sagen wollen " "oder ein Problem haben, zögern Sie nicht, uns/mir zu schreiben. Die Adresse des " "Authors finden Sie im Menü \"Hilfe\" unter \"Über KRec\".\n" "

\n" #: tips.cpp:27 msgid "" "

...that you are invited to report bugs?

\n" "

\n" "Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible " "event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the " "\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass Sie eingeladen sind, Fehler zu finden?

\n" "

\n" "Auch wenn viel getestet wird, unsere Möglichkeiten jedes mögliche Ereignis und " "jede mögliche Konfiguration zu finden sind begrenzt. Wenn Sie also einen Fehler " "finden, nutzen Sie bitte \"Probleme oder Wünsche berichten ...\" im Hilfemenü " "oder direkt http://bugs.kde.org.\n" "

\n" #: tips.cpp:35 msgid "" "

...that KRec is far from complete?

\n" "

\n" "So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! " "To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or " "the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n" "

\n" msgstr "" "

... dass KRec weit davon entfernt ist, komplett zu sein?

\n" "

\n" "Wenn Ihnen eine Eigenschaft oder Funktion einfällt, die KRec unbedingt noch " "haben sollte, teilen Sie uns diese bitte mit! Um Duplikate zu vermeiden und um " "unsere Produktivität zu erhöhen, verwenden Sie dazu bitte http://bugs.kde.org " "oder \"Probleme oder Wünsche berichten ...\" im Hilfemenü, und tragen Sie bei " "Schweregrad (severity) \"wishlist\" ein.\n" "

\n"