# translation of tdefontinst.po to Thai # translation of tdefontviewpart.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Thanomsub Noppaburana , 2003. # Sahachart Anukulkitch , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-24 13:35+1100\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "โปรแกรมติดตั้งแบบอักษรสำหรับ TDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "ส่วนติดต่อผู้ใช้กราฟิกไปยัง fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "ผู้พัฒนาและผู้ดูแล" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "เพิ่มแบบอักษรใหม่..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts." "
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" " "button below." msgstr "" "แบบอักษรที่แสดงนี้ คือแบบอักษรสำหรับใช้ส่วนตัวของคุณ " "
ถ้าต้องการดู (และติดตั้ง) แบบอักษรของทั้งระบบ ให้คลิกที่ปุ่ม " "\"โหมดผู้ดูแลระบบ\" ด้านล่าง" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "แสดงแบบอักษรแบบบิตแมป" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "ปรับแต่ง..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "พิมพ์..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy one into the folder.

" msgstr "" "เครื่องมือติดตั้งแบบอักษร " "

โมดูลนี้จะอนุญาตให้คุณทำการติดตั้งแบบอักษรชนิด TrueType, Type 1 " "และชนิดบิตแมปได้

" "

คุณอาจจะติดตั้งแบบอักษรได้โดยการใช้ Konqueror: ให้พิมพ์ fonts:/ " "เข้าไปในแถบใส่ที่ตั้งของ Konqueror " "ซึ่งจะแสดงแบบอักษรของคุณที่ได้ติดตั้งเอาไว้แล้ว ในการติดตั้งแบบอักษร ทำได้ง่ายๆ " "โดยทำสำเนาแบบอักษรเข้าไปในโฟลเดอร์เท่านั้น

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available " "to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).

" "

NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will " "only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " "Mode\" button to run this module as \"root\".

" msgstr "" "เครื่องมือติดตั้งแบบอักษร " "

โมดูลนี้จะอนุญาตให้คุณทำการติดตั้งแบบอักษรชนิด TrueType, Type 1 " "และชนิดบิตแมปได้

" "

คุณอาจจะติดตั้งแบบอักษรได้โดยการใช้ Konqueror: ให้พิมพ์ fonts:/ " "เข้าไปในแถบใส่ที่ตั้งของ Konqueror " "ซึ่งจะแสดงแบบอักษรของคุณที่ได้ติดตั้งเอาไว้แล้ว ในการติดตั้งแบบอักษร ทำได้ง่ายๆ " "โดยทำสำเนาแบบอักษร เข้าไปในโฟลเดอร์ - \"ส่วนตัว\" " "หากคุณต้องการใช้แบบอักษรนั้นคนเดียว หรือโฟลเดอร์ \"ระบบ\" " "สำหรับแบบอักษรทั้งระบบ (ให้ทุกคนใช้ได้)

" "

ข้อสังเกต: ถ้าคุณไม่ได้ล็อกอินเป็น \"root\" (ผุ้ดูแลระบบ) แบบอักษรใดๆ " "จะติดตั้งจะให้คุณเท่านั้นที่ใช้ได้ ในการติดตั้งแบบอักษรสำหรัยทั้งระบบให้ใช้ปุ่ม " "\"โหมดผู้ดูและระบบ\" เพท่อสั่งให้โมดูลนี้ทำงานแบบ \"root\"

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "เพิ่มแบบอักษรใหม่" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "คุณไม่ได้เลือกอะไรที่จะลบเลย" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "ไม่มีอะไรที่จะลบ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "คุณต้องการที่จะลบ\n" " '%1'จริงๆ หรือ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "ลบแบบอักษร" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "คุณต้องการที่จะลบแบบอักษรออก %n แบบ จริงๆ หรือ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "ลบแบบอักษร" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "ไม่มีแบบอักษรที่สามารถพิมพ์ออกได้\n" "คุณจะพิมพ์แบบอักษรออกได้แต่ชนิดที่ไม่ใช่บิตแมปเท่านั้น" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "ไม่สามารถพิมพ์ได้" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "%n แบบอักษร" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "(ทั้งหมด %1)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "%n ตระกูล" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." "

" "

(You will also have to restart this application in order to use its print " "function on any newly installed fonts.)

" msgstr "" "

โปรดสังเกตว่าจำเป็นต้องเริ่มการทำงานแอพพลิเคชันใดๆ ที่เปิดอยู่ใหม่ " "เพื่อจะได้รับผลของการเปลี่ยนแปลง " "

" "

(คุณจำเป็นต้องเริ่มการทำงานของแอพพลิเคชันอีกครั้ง " "เพื่อใช้แบบอักษรที่ติดตั้งลงไปใหม่ในการพิมพ์ด้วย)

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order for " "any changes to be noticed." msgstr "" "โปรดสังเกตว่าจำเป็นต้องเริ่มการทำงานแอพพลิเคชันใดๆ ที่เปิดอยู่ใหม่ " "เพื่อจะได้รับผลของการเปลี่ยนแปลง " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "สำเร็จ" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "มุมมองรายละเอียด" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "ชนิด" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "พิมพ์ตัวอย่างแบบอักษร" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "แสดงผลออกทาง:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "แบบอักษรทั้งหมด" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "แบบอักษรที่เลือก" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "ขนาดแบบอักษร:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "แสดงขนาดไล่ลงมา" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "ตั้งค่า" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "ปรับแต่งแบบอักษรสำหรับแอพพลิเคชันของ X แบบดั้งเดิม" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of " "fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

" "

Selecting this option will inform the installer to create the necessary " "files so that these older applications can use the fonts you install.

" "

Please note, however, that this will slow down the installation process." "

" msgstr "" "

แอพพลิเคชันสมัยใหม่ จะใช้การเรียกของระบบชื่อ \"FontConfig\" " "ในการรับเอารายชื่อของแบบอักษร ส่วนแอพพลิเคชันที่เก่ากว่านั้น เช่น OpenOffice " "1.x, GIMP 1.x และอื่นๆ จะใช้กลไก \"core X fonts\" สำหรับการนี้ " "

การเลือกตัวเลือกนี้ จะแจ้งให้เครื่องมือติดตั้งสร้างแฟ้มที่จำเป็น " "ซึ่งทำให้แอพพลิเคชันเก่าๆ นั้นสามารถใช้แบบอักษรที่คุณติดตั้งเข้าไปได้

" "

อย่างไรก็ตาม โปรดจำไว้ว่า การเลือกนี้จะทำให้การติดตั้งช้าลง " "

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "ปรับแต่งแบบอักษรสำหรับ Ghostscript" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This is " "then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the " "PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your " "application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then " "Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and " "where they are located.

" "

Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.

" "

Please note, however, that this will also slow down the installation " "process.

" "

As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before " "sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

เมื่อทำการพิมพ์ แอพพลิเคชันส่วนมากจะสร้างสิ่งที่รู้จักกันว่า PostScript " "ซึ่งจะส่งไปยังแอพพลิเคชันพิเศษ ชื่อว่า Ghostscript " "เพื่อทำการแปลและส่งคำสั่งที่เหมาะสมไปยังเครื่องพิมพ์ของคุณ " "หากว่าแอพพลิเคชันของคุณไม่ได้ฝังแบบอักษรอะไรก็แล้วแต่เอาไว้ใน PostScript ล่ะก็ " "จำเป็นที่จะต้องแจ้งให้ Ghostscript รู้ว่าแบบอักษรใดที่คุณได้ทำการติดตั้งเอาไว้ " "และอยู่ที่ไหน

" "

การเลือกตัวเลือกนี้ จะเป็นการสร้างแฟ้มสำหรับปรับค่าของ Ghostscript " "ที่จำเป็น

" "

อย่างไรก็ตาม โปรดจำไว้ว่าสิ่งนี้จะทำให้กระบวนการการติดตั้งช้าลง

" "

เมื่อแอพพลิเคชันส่วนใหญ่สามารถที่จะฝังและได้ฝังแบบอักษรเข้าไปใน PostScript " "ก่อนที่จะส่งไปให้ Ghostscript แล้ว จะปิดตัวเลือกนี้ก็ได้" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files " "updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a " "font.)" msgstr "" "คุณได้ทำการเปิดใช้ตัวเลือกที่ได้ปิดไว้ก่อนหน้านี้ " "คุณอยากจะอัพเดตแฟ้มสำหรับปรับค่าตอนนี้เลยหรือไม่? (ตามปกติ " "จะมีการปรับปรุงแฟ้มเหล่านี้ระหว่างการติดตั้ง หรือลบแบบอักษร)" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "อัพเดต" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "ไม่ต้องอัพเดต" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด: ไม่สามารถระบุชื่อแบบอักษรได้" #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "%1 [%n พิกเซล]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "ชื่อเต็ม" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "ตระกูล" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "ผู้จัดทำ" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "น้ำหนัก" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "เอียง" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "กรุณาระบุ \"%1\" หรือ \"%2\"" #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงโฟลเดอร์ \"%1\" ได้" #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแบบอักษรได้" #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "" "Incorrect password.\n" msgstr "" "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only " "be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you " "will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "คุณต้องการติดตั้งแบบอักษรเข้าไปใน \"%1\" " "(ซึ่งจะมีคุณเท่านั้นที่ใช้แบบอักษรนี้ได้) หรือ \"%2\" (ซึ่ง " "ผู้ใช้ทุกคนจะสามารถใช้แบบอักษรนี้ได้ - " "แต่คุณจำเป็นต้องทราบรหัสผ่านของผู้ดูแลระบบ)?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "สถานที่ที่ติดตั้ง" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน fontconfig" #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "ไม่สามารถเข้าถึง \"%1\"" #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

" "

If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and " "install individually.

" msgstr "" "

ติดตั้งแบบอักษรได้เท่านั้น

" "

หากจะติดตั้งแพ็คเกจแบบอักษร (*%1) ให้แตกส่วนประกอบต่างๆ ออกมาก่อน แล้ว " "ติดตั้งทีละตัว

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

แบบอักษรนี้อยู่ในแฟ้มเดียวกับแบบอักษรอื่นๆ ในการที่จะทำการย้ายต่อไป " "จะต้องย้ายไปทั้งหมด แบบอักษรอื่นๆ ที่ได้รับผลด้วยคือ:

" "
    %1
" "

\n" "คุณต้องการจะย้ายแบบอักษรทั้งหมดนี้ด้วยหรือไม่?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

แบบอักษรนี้อยู่ในแฟ้มเดียวกับแบบอักษรอื่นๆ ในการที่จะทำสำเนาต่อไป " "จะต้องทำสำเนาไปทั้งหมด แบบอักษรอื่นๆ ที่ได้รับผลด้วยคือ:

" "
    %1
" "

\n" "คุณต้องการจะทำสำเนาแบบอักษรทั้งหมดนี้ด้วยหรือไม่?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

แบบอักษรนี้อยู่ในแฟ้มเดียวกับแบบอักษรอื่นๆ ในการที่จะลบต่อไป " "จะต้องลบออกไปทั้งหมด แบบอักษรอื่นๆ ที่ได้รับผลด้วยคือ:

" "
    %1
" "

\n" "คุณต้องการจะลบแบบอักษรทั้งหมดนี้ด้วยหรือไม่?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "ขออภัย คุณไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ, ย้าย, ทำสำเนา หรือลบทั้ง \"%1\" หรือ \"%2\" ได้" #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr "ไม่มีตัวอย่างแบบอักษรอยู่" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "แบบ:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "ติดตั้ง..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "เปลี่ยนตัวอักษร..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "คุณต้องการที่จะติดตั้ง \"%1\" (%2) ไว้ที่ใด?\n" "\"%3\" - จะมีคุณเท่านั้นที่ใช้ได้, หรือ\n" "\"%4\" - ทุกคนสามารถใช้ได้ (ต้องการรหัสผ่านของผู้ดูแลระบบ)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "ติดตั้ง" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 ติดตั้งสำเร็จ" #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %1:%2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "ข้อความที่ใช้แสดงตัวอย่าง" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "กรุณาใส่ข้อความใหม่:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "เลือกแบบอักษรที่จะแสดงผล" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "URL ที่จะเปิด" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "เครื่องมือแสดงแบบอักษร" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "เครื่องมือง่ายๆ ใช้แสดงแบบอักษร" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, Narachai Sakorn, สหชาติ อนุกูลกิจ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com, narachai@opentle.org, drrider@gmail.com"