# translation of kasbarextension.po to Walloon # # Jean Cayron , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-10 15:27+0200\n" "Last-Translator: Jean Cayron \n" "Language-Team: Walloon\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "Å dfait di Kasbår" #: kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "

Kasbar Version: %1

KDE Version: %2
" msgstr "" "

Modêye di Kasbår: %1

Modêye di TDE: %2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.

You can " "find information about the latest developments in Kasbar at " "%4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Oteurs" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Oteurs di Kasbår" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org
Homepage:
http://xmelegance." "org/

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Homepage: http://www.mosfet.org/

Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.

" msgstr "" "Richard Moore rich@kde.org
Måjhon:
http://xmelegance." "org/

Programeu et mintneu do code TNG da Kasbår.


Daniel M. " "Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Måjhon:
http://www.mosfet." "org/

Mosfet a scrît li mwaisse aplikete Kasbår ki ci module est båzé. " "I gn a pô do mwiasse code ki dmore mins l' rivnance di båze e mode opake est " "cåzi l' minme kel prumî.

" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "Licince BSD" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "" "Kasbår pout esse eployî dzo l' licince BSD oudonbén l' publike licince GNU." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "Licince GPL" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "On ôte manaedjeu d' bouyes" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Grouper" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "&Disgrouper" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbår" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbår" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Preferinces Kasbår" #: kasprefsdlg.cpp:113 msgid "Appearance" msgstr "" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Sipecifeye li grandeu des cayets d' bouye." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "&Grandeu:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Nouzome" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Foirt grand" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Grand" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Moyén" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Pitit" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Da vosse" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "Nombe di boe&sses pa roye: " #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "&Distaetchî des boird del waitroûle" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "" #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Fond" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "Trans&parint" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Mete en alaedje li mode transparint" #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "Mete en alaedje li &metaedje e coleur" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "" #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "" #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "&Coleur:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "" #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "&Foice do metaedje e coleur: " #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Prévoeyaedje" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "Mete en alaedje li pré&voeyaedje" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "R&avaler les prévuwes" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "&Grandeu del prévuwe" #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "&Mete a djoû li prévoeyaedje totes les: " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "segondes" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Dujhance" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "Ra&shonner les purneas" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "" #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "&Håyner tos les purneas" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "" #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "Ras&honne les purneas so les scribannes nén en alaedje" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "" #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "Ni håyner ki les purneas &metous å pus ptit" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Coleurs" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "Coleur di dvant des etiketes:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Coleur di fond des etiketes:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Coleur di dvant des boesses nén en alaedje:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Coleur di fond des boesses nén en alaedje:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Coleur di dvant des boesses en alaedje:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Coleur di fond des boesses en alaedje:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "Coleur di &progrès" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "Coleur d' &asteme!" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Corwaitoes" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Sipepieus" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "Mete en alaedje li corwaitoe d' &enondaedje" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "" #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "Mete en alaedje li corwaitoe di &candjmint" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Mete en alaedje li corwaitoe di &progrès" #: kasprefsdlg.cpp:421 msgid "" "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are " "progress indicators." msgstr "" #: kasprefsdlg.cpp:426 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "Mete en alaedje li corwaitoe d' &asteme" #: kasprefsdlg.cpp:428 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "" #: kasprefsdlg.cpp:432 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Mete en alaedje les cådes po les cayets nén en alaedje" #: kasprefsdlg.cpp:434 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "" #: kasprefsdlg.cpp:445 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pont\n" " ponts" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "Håyner &tos les purneas" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "Ras&honner les purneas" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "Håyner l' ôrl&odje" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "Håyner li &corwaitoe di tchedje" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "&Fé floter" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "Fé to&urner l' bår" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "Rafri&ster" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "A&pontyî Kasbår" #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "Å &dfait di Kasbår" #: kastasker.cpp:206 msgid "&Help" msgstr "" #: kastasker.cpp:210 msgid "&Quit" msgstr "" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Tertos" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "Al &boesse ås imådjetes sistinme" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "&Tchuzes" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "Djel n' a sepou evoyî al boesse ås imådjetes sistinme" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Prôpietés des bouyes" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "Djenerå" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Bouye" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Cayet" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Bår" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Prôpieté" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Sôre" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Valixhance" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name
Visible name: " "$visibleName

Iconified: $iconified
Minimized: " "$minimized
Maximized: $maximized
Shaded: " "$shaded
Always on top: $alwaysOnTop

Desktop: " "$desktop
All desktops: $onAllDesktops

Iconic name: " "$iconicName
Iconic visible name: " "$visibleIconicName

Modified: $modified
Demands " "attention: $demandsAttention
" msgstr "" "No: $name
Veyåve no: " "$visibleName

Metou en imådjete: $iconified
Metou å pus " "ptit: $minimized
Metou å pus grand: $maximized
Metou a " "l' ombe: $shaded
Todi pa dzeu: " "$alwaysOnTop

Sicribanne: $desktop
Tos les sicribanne: $onAllDesktops

No d' l' imådjete: $iconicName
Veyåve " "no d' l' imådjete: $visibleIconicName

Candjî: " "$modified
Dimande di rwaitî: $demandsAttention
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "Informåcion di specifiaedje WM NET"