# translation of konsole.po to # # Rinse de Vries , 2005, 2006. # Rinse de Vries , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-02 05:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-23 13:50+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries, Berend Ytsma" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl, berendy@bigfoot.com" #: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Grutte: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:971 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Grutte: %1 x %2" #: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Sesje" #: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Ynstellings" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "Taak skoft&sje" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "Taak &fierdergean" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "Op&hingje" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Taak &ûnderbrekke" #: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "Taak ô&brekke" #: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "Taak fer&neatigje" #: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Brûkerssinjaal &1" #: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Brûkerssinjaal &2" #: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "&Sinjaal ferstjoere" #: konsole.cpp:608 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Ljepbalke" #: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "&Ferstopje" #: konsole.cpp:611 msgid "&Top" msgstr "&Boppe" #: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Skowba&lke" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "&Lofts" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "&Rjochts" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Belle" #: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "Systeem&belle" #: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "Systeem ¬ifikaasje" #: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Sichtbere belle" #: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "Ne&at" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "Lettert&ekens fergrutsje" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "Letterteken&s ferlytsje" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "Se&lektearje..." #: konsole.cpp:660 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "Bitmap &ynstallearje..." #: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "Kod&earring" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "&Toetseboerd" #: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "Sk&ema" #: konsole.cpp:685 msgid "S&ize" msgstr "G&rutte" #: konsole.cpp:688 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (lyt&s)" #: konsole.cpp:689 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:690 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:691 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:692 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:694 msgid "&Custom..." msgstr "&Oanpast..." #: konsole.cpp:699 msgid "Hist&ory..." msgstr "Skie&dnis..." #: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "As standert bewar&je" #: konsole.cpp:728 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Tip fan de dei" #: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Seleksje-ein ynstelle" #: konsole.cpp:750 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:758 msgid "New Sess&ion" msgstr "Nije ses&je" #: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "Ynst&ellings" #: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131 msgid "&Detach Session" msgstr "Sesje los&meitsje" #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136 msgid "&Rename Session..." msgstr "Se&sje omneame" #: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Sneupe nei &aktiviteit" #: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Sneupe nei &aktiviteit stopje" #: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Sneupe nei &stilte" #: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Sneupe nei &stilte stopje" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Ynfier ne&i alle sesjes ferstjoere" #: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188 msgid "&Move Session Left" msgstr "Sesje &nei lofts ferpleatse" #: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Sesje nei rj&ochts ferpleatse" #: konsole.cpp:868 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "&Ljepperkleur selektearje..." #: konsole.cpp:872 msgid "Switch to Tab" msgstr "Wikselje nei ljepper" #: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080 msgid "C&lose Session" msgstr "Sesje s&lúte" #: konsole.cpp:887 msgid "Tab &Options" msgstr "Ljep &opsjes" #: konsole.cpp:889 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Tekst && byldkaikes" #: konsole.cpp:889 msgid "Text &Only" msgstr "&Allinne tekst" #: konsole.cpp:889 msgid "&Icons Only" msgstr "Allinne byldka&ikes" #: konsole.cpp:896 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Dynamysk ferstopje" #: konsole.cpp:901 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "Ljeppergrutte &automatysk oanpasse" #: konsole.cpp:970 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Klik foar in nije standert sesje\n" "Klik en hâld yndrukt foar it sesjemenu" #: konsole.cpp:979 msgid "Close the current session" msgstr "De aktive sesje slute" #: konsole.cpp:1099 msgid "Paste Selection" msgstr "Seleksje plakke" #: konsole.cpp:1102 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Termina&l leechmeitsje" #: konsole.cpp:1104 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "Terminal leechmeitsje && we&romsette" #: konsole.cpp:1106 msgid "&Find in History..." msgstr "Sykje yn s&kiednis..." #: konsole.cpp:1114 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Foa&rgeande sykje" #: konsole.cpp:1118 msgid "S&ave History As..." msgstr "Skiednis bew&arje as..." #: konsole.cpp:1122 msgid "Clear &History" msgstr "Skiednis &leegje" #: konsole.cpp:1126 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Alle sk&iednissen leechje" #: konsole.cpp:1140 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem-oerbringe..." #: konsole.cpp:1160 msgid "Hide &Menubar" msgstr "&Menubalke ferstopje" #: konsole.cpp:1166 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Sesje&profyl bewarje..." #: konsole.cpp:1177 msgid "&Print Screen..." msgstr "Skermôf&print..." #: konsole.cpp:1182 msgid "New Session" msgstr "Nije sesje" #: konsole.cpp:1183 msgid "Activate Menu" msgstr "Menu aktivearje" #: konsole.cpp:1184 msgid "List Sessions" msgstr "Sesjes sjen litte" #: konsole.cpp:1199 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Gean nei foarige sesje" #: konsole.cpp:1201 msgid "Go to Next Session" msgstr "Gean nei neikommende sesje" #: konsole.cpp:1205 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Wikselje nei sesje %1" #: konsole.cpp:1208 msgid "Enlarge Font" msgstr "Fergrutsje lettertype" #: konsole.cpp:1209 msgid "Shrink Font" msgstr "Ferlytsje lettertype" #: konsole.cpp:1211 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Bidi wikselje" #: konsole.cpp:1258 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Jo hawwe noch iepensteande sesjes (neist de aktive). Dizze wurde eine as jo " "trochgean.\n" "Binne jo wis dat jo ôfslute wolle?" #: konsole.cpp:1261 msgid "Really Quit?" msgstr "Werklik ôfslute?" #: konsole.cpp:1294 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "De applikaasje dy yn Konsole aktyf is reagearret net op it fersyk ôfslute. " "Wolle jo Konsole dôchs ôfslute?" #: konsole.cpp:1296 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Applikaasje reagearret net" #: konsole.cpp:1476 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Sesjeprofiel bewarje" #: konsole.cpp:1477 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Fier de namme yn wêrmei jo it profiel bewarje wolle." #: konsole.cpp:1879 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Asjo de bitmap-lettertypen dy mei Konsole wurde distrubuearre, dan moatte " "jo dy earst ynstallearje. Begjin Konsole nei de ynstalaasje opnij om de " "lettertypen te kinne brûke. Wolle jo de hjirûnder neamde lettertypen " "ynstallearje yn fonts:/Persoanlik?" #: konsole.cpp:1881 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Bitmap-lettertypen ynstallearje?" #: konsole.cpp:1882 msgid "&Install" msgstr "&Ynstallearje" #: konsole.cpp:1883 msgid "Do Not Install" msgstr "Net ynstallearje" #: konsole.cpp:1895 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Koe %1 net ynstallearje yn fonts:/Persoanlik" #: konsole.cpp:1979 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Brûk de rjochtermûsknop om it menu werom te heljen." #: konsole.cpp:2104 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Jo ha de kar makke foar ien of mear kombinaasjes fan Ctrl+ as " "fluchtoest. Hjirtroch kin dizze toetsekombinaasjes net langer trochjûn wurde " "oan de kommandopront, of oan applikaasjes dy yn Konsole rinne. Dit kin net " "bedoelde konsetwinsjes hawwe, trochdat de funksjonaliteit dy oars fia san " "toetsekombinaasje oanropt wurdt net langer tagonklik is.\n" "\n" "Jo kinne ek kieze foar toetsekombinaasjes as Ctrl+Alt+ of Ctrl+Shift" "+ om dizze swierrichheid it de wrâld te helpen.\n" "\n" "Jo brûke no de folgjende Ctrl+-kombinaasjes:" #: konsole.cpp:2114 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "De kar fan sneltoetsen" #: konsole.cpp:2517 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 Nr. %2" #: konsole.cpp:2572 msgid "Session List" msgstr "Sesjelist" #: konsole.cpp:3079 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Binne jo wis dat jo de aktive sesje slute wolle?" #: konsole.cpp:3080 msgid "Close Confirmation" msgstr "Slútebefêstiging" #: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538 msgid "New " msgstr "Nij " #: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523 msgid "New &Window" msgstr "Nij &finster" #: konsole.cpp:3547 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nije shell by blêdwizer" #: konsole.cpp:3550 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Shell by blêdwizer" #: konsole.cpp:3561 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Skerm op %1" #: konsole.cpp:3880 msgid "Rename Session" msgstr "Sesje omneame" #: konsole.cpp:3881 msgid "Session name:" msgstr "Sesjenamme:" #: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Skiedniskonfiguraasje" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "Aktiv&earje" #: konsole.cpp:3927 msgid "&Number of lines: " msgstr "Oa&ntal rigels: " #: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Unbeheind" #: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "Unbeheind &sette" #: konsole.cpp:4063 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4120 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Ein fan skiednis berikt\n" "Trochgean fan ôf it begjin?" #: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138 msgid "Find" msgstr "Sykje" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Begjin fan skiednis berikt.\n" "trochgean fan ôf it ein?" #: konsole.cpp:4137 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Sykopdracht '%1' net fûn." #: konsole.cpp:4154 msgid "Save History" msgstr "Skiednis bewarje" #: konsole.cpp:4160 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Dit is gjin lokale triem.\n" #: konsole.cpp:4170 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "In triem mei dizze namme bestiet al.\n" "Wolle jo har oerskriuwe?" #: konsole.cpp:4170 msgid "File Exists" msgstr "Triem bestiet" #: konsole.cpp:4170 msgid "Overwrite" msgstr "Oerskriuwe" #: konsole.cpp:4175 msgid "Unable to write to file." msgstr "Net yn steat om nei de triem te skriuwen." #: konsole.cpp:4185 msgid "Could not save history." msgstr "Koe skiednis net bewarje." #: konsole.cpp:4196 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

De aktive sesje hat al in ZModem-triemoerdracht te rinnen." #: konsole.cpp:4205 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Der is gjin geskikte ZModem-sêftguod op jo systeem fûn.\n" "

Ynstallearje hjirfoar it pakket 'rzsz' of 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4212 msgid "Select Files to Upload" msgstr "triemmen foar oerdracht selektearje" #: konsole.cpp:4232 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

In besykjen ZModem triem oerdracht is ûntdutsen, mar der is gjin geskikte " "ZModem-sêftguod oanwêzich op jo systeem.\n" "

Ynstallearje hjirfoar it pakket 'rzsz' of 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4239 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "In besykjen fan ZModem triem oerdracht is ûntdutsen.\n" "Jou de map op wêr jo de triemmen bewarje wolle:" #: konsole.cpp:4242 msgid "&Download" msgstr "&Ynlade" #: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Begjin mei it ynladen fan de triem nei de oantsjutte map." #: konsole.cpp:4260 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 printsje" #: konsole.cpp:4287 msgid "Size Configuration" msgstr "Grutte konfiguraasje" #: konsole.cpp:4301 msgid "Number of columns:" msgstr "Oantal kolommen:" #: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Oantal rigels:" #: konsole.cpp:4332 msgid "As ®ular expression" msgstr "As ®uliere ekspresje" #: konsole.cpp:4335 msgid "&Edit..." msgstr "Be&wurkje..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "S&kiednis..." #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Rigelspasjearri&ng" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Knipperjend &rinnerke" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "R&âne sjen litte" #: konsole_part.cpp:432 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "R&âne ferstopje" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Wur&dferbiningen..." #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "Ynstellings fan Konsole b&rûke" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "Terminal &slute" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "Wurdferbiningen" #: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Net-alfanumerieke tekens beschouwd as ûnderdiel fan in wurd by in dûbele " "mûsklik:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - lústert op apparaat %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "Berjochten wiskje" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "X-terminal foar gebrûk yn TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Finsterklasse ynstelle" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Login-shell starte" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Finstertitel ynstelle" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Terminaltype omskriuwe lykas ynsteld\n" "stiet yn de fariabele 'TERM'." #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Konsole net slute as it kommando bestiet" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Gjin rigels yn skiednis bewarje" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Lit menubalke net sjen" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Lit ljepbalke net sjen" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Lit râne net sjen" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Lit skûfbalke net sjen" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Gjin XFT (Anti-Aliasing) brûke" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Terminalgrutte yn x-oantal kolomrigels" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Terminalgrutte is fêst" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Mei opjûne sesjetype begjinne" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "List mei beskikbere sesjetypen" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Keytab op 'name' sette" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Beskikbere keytabs sjen litte" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Mei opjûne sesjeprofiel begjinne" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "List mei beskikbere sesjeprofielen" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Skema op 'name' sette of 'file' brûke" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "List mei beskikbere schemata" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP TQt functions" msgstr "Utwreide DCOP TQt-funksjes aktivearje" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Wurkmap yn 'dir' feroarje" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "'command' útfiere ynstee fan de shell" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Arguminten foar 'command'" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:169 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Underhâlder" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Skriuwer" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "Brekreparaasjes en ferbetteringen" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "brekreparaasjes" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris-ûstipe en wurk oan de skiednis" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "flugere start, brekreparaasjes" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "krease markearing" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "partifikaasje\n" "Arkbalke en sesjenammen" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "partificaasje\n" "algemiene ferbetteringen" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "trochsichtich" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "measte fan de Main.C oernommen fan kvt\n" "algemiene ferbetteringen" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "skema- en seleksjeferbetteringen" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "SGI-oerdracht" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD-oerdracht" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Mei tank oan in protte oaren.\n" "Boppesteande list befettet allinne de bydragen\n" "dy ik byhâlden haw." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "Jo kinne net sawol -ls as -e brûke.\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "ferwachte --vt_sz <#columns>x<#lines> bgl. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Printer&freonlike modus (swarte tekst, gjin eftergrûn)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Piksel foar piksel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Printsjekop" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[gjin titel]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole-standert" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsole kin gjin PTY (pseudo teletype) iepenje. Dit bard wierskynlik troch " "in ûnjuste konfiguraasje fan de PTY-apparaten. Konsole hat lês/skriuw-tagong " "ta de PTY-apparaten neadich." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Der barde in fatale flater" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Stilte yn sesje '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Belle yn sesje '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktiviteit yn sesje '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Sesje '%1' is stoppe mei tastân %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Sesje '%1' is stoppe mei sinjaal %2 en produsearre in coredump." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Sesje '%1' is stoppe mei sinjaal %2" #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Sesje '%1' is ûnverwachts stoppe." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem-fuortgong" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Stopje" #: ../other/BlackOnLightColor.schema:5 msgid "Black on Light Color" msgstr "Swart op ljochte kleur" #: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Swart op ljochtgiel" #: ../other/BlackOnWhite.schema:5 msgid "Black on White" msgstr "Swart op wit" #: ../other/DarkPicture.schema:5 msgid "Marble" msgstr "Marmer" #: ../other/Example.Schema:5 msgid "Ugly 1" msgstr "" #: ../other/GreenOnBlack.schema:5 msgid "Green on Black" msgstr "Grien op swart" #: ../other/GreenTint.schema:3 msgid "Green Tint" msgstr "Griene tint" #: ../other/GreenTint_MC.schema:3 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Griene tint me trochsichtige MC" #: ../other/LightPaper.schema:5 msgid "Paper, Light" msgstr "Papier, ligt" #: ../other/LightPicture.schema:5 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: ../other/Linux.schema:3 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux-kleuren" #: ../other/README.default.Schema:5 #, fuzzy msgid "Konsole Defaults" msgstr "Konsole-standert" #: ../other/Transparent.schema:3 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Trochsichtige Konsole" #: ../other/Transparent_MC.schema:3 msgid "Transparent for MC" msgstr "Trochsichtige MC" #: ../other/Transparent_darkbg.schema:3 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Trochsichtich, dûnkere eftergrûn" #: ../other/Transparent_lightbg.schema:3 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Trochsichtich, ljochte eftergrûn" #: ../other/WhiteOnBlack.schema:5 msgid "White on Black" msgstr "Wyt op swart" #: ../other/XTerm.schema:9 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm-kleuren" #: ../other/syscolor.schema:5 msgid "System Colors" msgstr "Systeemkleuren" #: ../other/vim.schema:5 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM-kleuren" #: ../other/README.default.Keytab:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: ../other/linux.keytab:6 msgid "linux console" msgstr "linux-konsole" #: ../other/solaris.keytab:4 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../other/vt100.keytab:5 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (histoarysk)" #: ../other/vt420pc.keytab:20 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: ../other/x11r5.keytab:3 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...rjochtsklikke op eltse ljepper it mooglik makket om de ljepper " "tekstkleur te wizigjen?\n" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...de kleur fan de ljeppertekst wizige kin wurde mei de koade \\e[28;" "COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "

...de koade \\e[8;ROW;COLUMNt de grutte fan Konsole sil wizigje?\n" #: ../tips:22 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" "

...dat jo in nije standertsesje begjinne kinne troch op de knop \"Nij\" " "te drukken yn de ljepbalke?\n" #: ../tips:28 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...as jo de knop \"Nij\" yn de ljepbalke yndrukt hâlde der in list mei te " "selektearjende sesjes iepene wurdt?\n" #: ../tips:34 msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...wannear jo de toetsekombinaasje Ctrl+Alt+N yndruke der in nije " "standertsesje iepene wurdt?\n" #: ../tips:40 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...jo troch de Konsole-sesjes rinne kinne troch de toets Shift yndrukt te " "hâlden en \n" "de lofter of rjochter pylktoetsen yn te drukken?\n" #: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...jo in terminal iepenje kinne dat in protte wei hat fan in \"Linux-" "konsole\"?\n" "

Deactivearje Konsole's menubalke, ljepbalke en skúfbalke, selektearje it " "Linux-lettertype\n" "en it Linux-kleurenskema, en pas de \"folslein-skerm-modus\" ta. Mooglik " "kinne jo\n" "it TDE-paniel op \"Automatysk ferstopje\" sette.\n" #: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...jo Konsole-sesjes omneame kinne troch mei de rjochtermûsknop yn de " "werjefte te klikken\n" "en de opsje \"Sesje omneame\" te selektearjen?. De byhearrende knop yn de " "ljepbalke kreit de nije\n" "sesjenamme. Sa hâlde jo oersicht oer de ynhâld fan de ferskillende sesjes.\n" #: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...jo in Konsole-sessie omneame kinne troch op de byhearrende knop yn de " "ljepbalke te klikke?\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...jo it menu aktivearje kinne troch de fluchtoetskombinaasje \"Ctrl+Alt+M" "\"?\n" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...jo de aktive Konsole-sesje omneame kinne mei de de " "fluchtoetskombinaasje \"Ctrl+Alt+S\"?\n" #: ../tips:82 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...jo de eigen sesjetypen oanmeitsje kinne mei help fan de " "\"Sesjetypebewurker\" dy jo fine yn de menuopsje \"Ynstellings->Konsole " "ynstelle..\"?\n" #: ../tips:89 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...jo de eigen kleurenskema's oanmeitsje kinne mei help fan de skema-" "bewurker\n" "hokker jo fine kinne yn it menuopsje \"Ynstellings->Konsole ynstelle\"?\n" "

\n" #: ../tips:97 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...jo in nije standertsesje begjinne kinne troch op de knop \"Nij\" te " "drukken yn de ljepbalke?\n" #: ../tips:104 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...jo de sesjeknoppen yn de ljepbalke opnij rangskike kinne fia it menu " "\"Byld\",\n" "of troch de toetsen Shift en Ctrl yndrukt te hâlden ûnder it brûken fan de " "de rjochter\n" "of lofter pylktoetsen?\n" "

\n" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...jo sidewis skowe kinne yn de skiednis troch de toets Shift yndrukt te\n" "hâlden ûnder it brûken fan de toetsen PageUp en PageDown?\n" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...jo rigelwys troch de skiednis skowe kinne troch de toets Shift " "yndrukt\n" "te hâlden ûnder it brûken fan de pylktoetsen \"omheech\" en \"omleech\"?\n" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...jo de klamboerdynhâld ynfoege kinne troch de toets Shift yndrukt te " "hâlden\n" "en de de toets insert yn te drukken?\n" #: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...Jo de X-seleksje ynfoege kinne troch de toetsen Shift en Ctrl\n" "yndrukt te hâlden en dan de toets Insert yn te drukken?\n" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...wannear jo de toets Ctrl yndrukt hâlde as jo de seleksje mei\n" "de middelste mûsknop plake, der nei it plakken in ein rigelreken\n" "taheakke sil wurde?\n" #: ../tips:148 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...jo de tip foar de terminalgrutte útsette kinne fia it menu " "\"ynstellings->Konsole ynstelle...\"?\n" #: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...as jo de toets Ctrl yndrukt hâlde wylst jo tekst selektearje, Konsole " "rigelôfbrekkingen neagearre sil?\n" #: ../tips:160 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" "

...as jo de toetsen Ctrl en Alt yndrukt hâlde wylst jo tekst selektearje, " "jo kolommen selektearje kinne?\n" #: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...as in programma de rjochtermûsknop oernimt, jo noch altyd it\n" "ynhâldsmenu iepenje kinne mei de rjochtermûsknop troch de toets Shift\n" "yndrukt te hâlden?\n" #: ../tips:173 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...as in programma de loftermûsknop oernimt jo noch altiid tekst \n" "selektearje kinne troch de de toets Shift yndrukt te hâlden?\n" #: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...jo Konsole de aktive triemtafel as finstertitel brûke litte kinne?\n" "As jo shell Bash brûke. set dan 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' " "yn de triem ~/.bashrc .\n" #: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...jo Konsole de aktive triemtafel as sesjenamme brûke litte kinne?\n" "As jo de Bash-shell brûkst, set dan 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a" "\\]\"' yn de triem ~/.bashrc .\n" #: ../tips:194 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...as jo de shell de aktive triemtafel nei Konsole stjoere litte binnen " "de pronpt-fariabele,\n" "dus foar bash mei 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' yn dyn ~/.bashrc, " "dat Konsole dizze as blêdwizer bewarje kin sadat de sesjebehearder jo aktive " "wurkjende triemtafel\n" "ek op net Linux-systemen ûnthâlde kin?\n" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in your\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" #: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...as jo op in wurd dûbelklikke, it hiele wurd selektearre wurdt?\n" "

As jo dan nei de twadde klik jo mûsknop net loslitte, dan kinne jo " "meardere\n" "wurden selektearje troch de mûs oer dizze wurden te bewegen.\n" #: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...jo troch trije kear op de mûsknop te klikken in hiele rigel " "selektearje?\n" "

As jo de mûs nei de tredde klik net loslitte, dan kinne jo de seleksje " "mei\n" "meardere rigels útwreidzje troch jo mûs oer dizze rigels te bewegen.\n" #: ../tips:238 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" "

...wannear jo in URL-adres nei in Konsole-finster slepe der in menu " "iepene wurdt wêryn jo beskiede kin of it troch jo oantsjutte\n" " triem kopiearje of ferpleatse wolle nei de aktive wurkjende triemtafel, of\n" " dat jo it URL-adres as tekst wolle plakken.\n" "&Dit wurket mei elts type URL-adres dat TDE stipe.\n" #: ../tips:248 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" "

...Jo yn it dialoochfinster \"Ynstellings -> Fluchtoetsen ynstelle\" " "toetsebiningen opjaan kinne foar bepaalde aksjes\n" "dy't net yn it menu steanne, lykas menu aktivearje, lettertype wizigje en it " "wikseljen tusken sesjes?\n" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...rjochtsklikke op de ljepbalke in ynhâldsmenu iepent wêryn ferskate " "ljepper opsjes yn te stellen binne?\n" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Be&wurkje..." #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Konsole-standert" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&Menubalke ferstopje" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Ljep &opsjes" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Eksperimintele stipe foar wiere trochsichtigens ynskeakelje" #~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" #~ msgstr "Gjin ARGB32 fisual (trochsichtich) brûke"