# translation of libkleopatra.po to Chinese Traditional # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007. # Chih-Wei Huang , 2007. # Franklin Weng , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-14 13:40+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: cryptplugwrapper.cpp:492 msgid "(Unknown Protocol)" msgstr "(未知的協定)" #: cryptplugwrapper.cpp:525 msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" msgstr "初始化外掛程式 %1 時發生錯誤" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add or Change Directory Service" msgstr "新增或變更目錄服務" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 33 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Server name:" msgstr "伺服器名稱(&S):" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "389" msgstr "389" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 62 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User name (optional):" msgstr "使用者名稱(可不輸入)(&U):" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 90 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Pass&word (optional):" msgstr "密碼(可不輸入)(&W):" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 164 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Base DN:" msgstr "基礎 DN(&B):" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 175 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "連接埠(&P):" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "目錄服務設定" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 39 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "X.&500 directory services:" msgstr "X.500 目錄服務(&5):" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 56 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "伺服器名稱" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 67 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "連接埠" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Base DN" msgstr "基礎 DN" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 89 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "使用者名稱" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 100 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "密碼" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 116 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Select Directory Services to Use Here" msgstr "選擇要使用的目錄服務" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 124 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "\n" "

X.500 Directory Services

\n" "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and certificate " "revocation lists that are not saved locally. Ask your local administrator if " "you want to make use of this feature and are unsure which directory service you " "can use.\n" "

\n" "If you do not use a directory service, you can still use local certificates.\n" "" msgstr "" "\n" "

X.500 目錄服務

\n" "您可以使用 X.500 目錄服務,來取得本地端沒有儲存的憑證及作廢憑證清單。如果您要使用此功能,但不確定有哪些目錄服務可以使用,請詢問您的管理員。\n" "

\n" "如果您沒有使用目錄服務,您還是可以使用本地端的憑證。" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Add Service..." msgstr "新增服務(&A)..." #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 205 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click to add a service" msgstr "按鍵以新增服務" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 211 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Add a Directory Service

\n" "By clicking this button, you can select a new directory service to be used for " "retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name and an " "optional description.\n" "
" msgstr "" "\n" "

新增目錄服務

\n" "按下此按鍵,您可以選擇新的目錄服務,以取得憑證與作廢憑證清單(CRL)。您必須輸入伺服器名稱。
" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 239 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "&Remove Service" msgstr "移除服務(&R)" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 242 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "按鍵以移除目前所選擇的服務" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 248 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Remove Directory Service

\n" "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " "service in the list above. You will have a chance to rethink your decision " "before the entry is deleted from the list.\n" "
" msgstr "" "\n" "

移除目錄服務

\n" "按下此鍵,您可以移除目前的目錄服務。在從清單中刪除之前會再要求您確認。
" #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156 msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" msgstr "在後端介面 %2 掃描 %1 的支援中" #: kleo/dn.cpp:452 msgid "Common name" msgstr "俗名" #: kleo/dn.cpp:453 msgid "Surname" msgstr "姓氏" #: kleo/dn.cpp:454 msgid "Given name" msgstr "教名" #: kleo/dn.cpp:455 msgid "Location" msgstr "位置" #: kleo/dn.cpp:456 msgid "Title" msgstr "標題" #: kleo/dn.cpp:457 msgid "Organizational unit" msgstr "組織單位" #: kleo/dn.cpp:458 msgid "Organization" msgstr "組織" #: kleo/dn.cpp:459 msgid "Postal code" msgstr "郵遞區號" #: kleo/dn.cpp:460 msgid "Country code" msgstr "國家代碼" #: kleo/dn.cpp:461 msgid "State or province" msgstr "州或省" #: kleo/dn.cpp:462 msgid "Domain component" msgstr "領域組成" #: kleo/dn.cpp:463 msgid "Business category" msgstr "商業分類" #: kleo/dn.cpp:464 msgid "Email address" msgstr "電子郵件地址" #: kleo/dn.cpp:465 msgid "Mail address" msgstr "信件地址" #: kleo/dn.cpp:466 msgid "Mobile phone number" msgstr "手機號碼" #: kleo/dn.cpp:467 msgid "Telephone number" msgstr "電話號碼" #: kleo/dn.cpp:468 msgid "Fax number" msgstr "傳真號碼" #: kleo/dn.cpp:469 msgid "Street address" msgstr "街道地址" #: kleo/dn.cpp:470 msgid "Unique ID" msgstr "唯一代碼" #: kleo/enum.cpp:46 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "內含式 OpenPGP(已廢棄)" #: kleo/enum.cpp:49 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:55 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "不分離式 S/MIME" #: kleo/enum.cpp:80 msgid "Any" msgstr "任何的" #: kleo/enum.cpp:142 msgid "Never Encrypt" msgstr "絕不加密" #: kleo/enum.cpp:144 msgid "Always Encrypt" msgstr "一定加密" #: kleo/enum.cpp:146 msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "如果可加密就加密" #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "詢問" #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "可加密時先詢問" #: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204 msgid "" "_: no specific preference\n" "" msgstr "<無>" #: kleo/enum.cpp:194 msgid "Never Sign" msgstr "絕不簽署" #: kleo/enum.cpp:196 msgid "Always Sign" msgstr "一定簽署" #: kleo/enum.cpp:198 msgid "Always Sign If Possible" msgstr "可簽署就簽署" #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95 msgid "" "_: progress info: \"%1 of %2\"\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95 msgid "" msgstr "<未命名>" #: ui/backendconfigwidget.cpp:149 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/backendconfigwidget.cpp:151 msgid "failed" msgstr "失敗" #: ui/backendconfigwidget.cpp:153 msgid "" "_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation " "name)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/backendconfigwidget.cpp:210 msgid "Available Backends" msgstr "可用的後端介面" #: ui/backendconfigwidget.cpp:223 msgid "Confi&gure..." msgstr "設定(&G)..." #: ui/backendconfigwidget.cpp:230 msgid "Rescan" msgstr "重新掃描" #: ui/backendconfigwidget.cpp:294 msgid "The following problems where encountered during scanning:" msgstr "掃描時遇到以下的問題:" #: ui/backendconfigwidget.cpp:295 msgid "Scan Results" msgstr "掃描結果" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43 msgid "&Reset" msgstr "重置(&R)" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:577 msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609 msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "設定 LDAP 伺服器" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:628 msgid "No server configured yet" msgstr "還沒設定伺服器" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:630 #, c-format msgid "" "_n: 1 server configured\n" "%n servers configured" msgstr "已設定 %n 個伺服器" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74 msgid "Description" msgstr "描述" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 msgid "Available attributes:" msgstr "可用的屬性:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 msgid "Current attribute order:" msgstr "目前的屬性順序:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113 msgid "All others" msgstr "所有其他的" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Move to top" msgstr "移到最上面" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgid "Move one up" msgstr "往上移一格" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "從目前的屬性順序中移除" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 msgid "Add to current attribute order" msgstr "新增到目前的屬性順序" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 msgid "Move one down" msgstr "往下移一格" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 msgid "Move to bottom" msgstr "移到最下面" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 msgid "" msgstr "<無>" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "絕不用此金鑰加密" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "永遠用此金鑰加密" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "當可加密時加密" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 msgid "Always Ask" msgstr "一定先詢問" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:93 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "當可加密時先詢問" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "加密金鑰確認" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:121 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "以下的金鑰將用於加密:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:137 msgid "Your keys:" msgstr "您的金鑰:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:149 msgid "Recipient:" msgstr "收件人:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:154 msgid "Encryption keys:" msgstr "加密金鑰:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:161 msgid "Encryption preference:" msgstr "加密設定:" #: ui/keyrequester.cpp:126 msgid "Change..." msgstr "變更..." #: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:216 msgid "" msgstr "<未知>" #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:180 ui/keyrequester.cpp:231 #: ui/keyselectiondialog.cpp:520 msgid "" "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "

%1

" msgstr "

從後端介面 %1 抓取金鑰時發生錯誤。

" #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 #: ui/keyselectiondialog.cpp:493 ui/keyselectiondialog.cpp:525 msgid "Key Listing Failed" msgstr "列出金鑰失敗" #: ui/keyrequester.cpp:263 msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "OpenPGP 後端介面不支援列出金鑰。請檢查您的安裝。" #: ui/keyrequester.cpp:287 msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "S/MIME 後端介面不支援列出金鑰。請檢查您的安裝。" #: ui/keyrequester.cpp:392 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "選擇 OpenPGP 金鑰" #: ui/keyrequester.cpp:393 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "請選擇要使用的 OpenPGP 金鑰。" #: ui/keyrequester.cpp:395 msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "選擇 S/MIME 金鑰" #: ui/keyrequester.cpp:396 msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "請選擇要使用的 S/MIME 金鑰。" #: ui/keyrequester.cpp:398 msgid "Key Selection" msgstr "選擇金鑰" #: ui/keyrequester.cpp:399 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "請選擇要使用的 OpenPGP 或 S/MIME 金鑰。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 msgid "Key ID" msgstr "金鑰 ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:193 msgid "User ID" msgstr "使用者 ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:237 msgid "never" msgstr "絕不" #: ui/keyselectiondialog.cpp:240 msgid "" "OpenPGP key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4" msgstr "" "%1 的 OpenPGP 金鑰\n" "建立時間:%2\n" "逾期時間:%3\n" "指印:%4" #: ui/keyselectiondialog.cpp:244 ui/keyselectiondialog.cpp:246 #: ui/keyselectiondialog.cpp:253 ui/keyselectiondialog.cpp:255 #: ui/keyselectiondialog.cpp:256 msgid "unknown" msgstr "未知" #: ui/keyselectiondialog.cpp:248 msgid "" "S/MIME key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Issuer: %5" msgstr "" "%1 的 S/MIME 金鑰\n" "建立時間:%2\n" "逾期時間:%3\n" "指印:%4\n" "產生者:%5" #: ui/keyselectiondialog.cpp:355 msgid "&Search for:" msgstr "搜尋(&S):" #: ui/keyselectiondialog.cpp:375 msgid "&Remember choice" msgstr "記住選擇(&R)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:378 msgid "" "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be asked " "again.

" msgstr "

如果勾選此選項,您的選擇會被儲存起來,並且不會再詢問您。

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:394 msgid "&Reread Keys" msgstr "重新讀取金鑰(&R)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:395 msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "啟動憑證管理員(&S)" #: ui/keyselectiondialog.cpp:491 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "找不到可列出金鑰的後端介面。請檢查您的安裝。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:509 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "無法啟動憑證管理員;請檢查您的安裝。" #: ui/keyselectiondialog.cpp:511 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "憑證管理員錯誤" #: ui/keyselectiondialog.cpp:558 msgid "Checking selected keys..." msgstr "檢查所選擇的金鑰中..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:558 msgid "Fetching keys..." msgstr "抓取金鑰中..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:584 #, c-format msgid "" "_n: One backend returned truncated output." "
Not all available keys are shown
\n" "%n backends returned truncated output." "
Not all available keys are shown
" msgstr "%n 個後端介面傳回的輸出被截斷了。
所列出的金鑰並非所有的金鑰。
" #: ui/keyselectiondialog.cpp:587 msgid "Key List Result" msgstr "列出金鑰結果" #: ui/keyselectiondialog.cpp:694 msgid "Recheck Key" msgstr "重新檢查金鑰" #: ui/messagebox.cpp:60 msgid "&Save to Disk..." msgstr "儲存到磁碟(&S)..." #: ui/messagebox.cpp:64 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "複製到剪貼簿(&C)" #: ui/messagebox.cpp:64 msgid "Copy Audit Log to Clipboard" msgstr "複製稽核紀錄到剪貼簿" #: ui/messagebox.cpp:68 msgid "&Show Audit Log" msgstr "顯示稽核紀錄(&S)" #: ui/messagebox.cpp:75 msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "檢視 GnuPG 稽核紀錄" #: ui/messagebox.cpp:94 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "選擇要儲存 GnuPG 稽核紀錄到哪個檔案" #: ui/messagebox.cpp:106 msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2" msgstr "無法儲存到檔案 %1:%2" #: ui/messagebox.cpp:108 msgid "File Save Error" msgstr "檔案儲存錯誤" #: ui/messagebox.cpp:129 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "您的系統不支援 GnuPG 稽核紀錄" #: ui/messagebox.cpp:130 msgid "System Error" msgstr "系統錯誤" #: ui/messagebox.cpp:136 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "此動作沒有 GnuPG 稽核紀錄" #: ui/messagebox.cpp:137 msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "沒有 GnuPG 稽核紀錄" #: ui/messagebox.cpp:153 ui/messagebox.cpp:158 msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "GnuPG 稽核紀錄檢視器" #: ui/messagebox.cpp:163 #, c-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "簽署失敗:%1" #: ui/messagebox.cpp:164 msgid "Signing successful" msgstr "簽署成功" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:173 #, c-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "加密失敗:%1" #: ui/messagebox.cpp:174 msgid "Encryption successful" msgstr "加密成功" #: ui/messagebox.cpp:191 msgid "Signing Result" msgstr "簽署結果" #: ui/messagebox.cpp:201 msgid "Signing Error" msgstr "簽署錯誤" #: ui/messagebox.cpp:211 ui/messagebox.cpp:231 msgid "Encryption Result" msgstr "加密結果" #: ui/messagebox.cpp:221 ui/messagebox.cpp:241 msgid "Encryption Error" msgstr "加密錯誤" #: ui/passphrasedialog.cpp:85 msgid "Please enter your passphrase:" msgstr "請輸入您的密碼片語:" #: ui/progressdialog.cpp:86 msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263 msgid "General" msgstr "一般" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415 msgid "Chiasmus" msgstr "Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363 msgid "Chiasmus command line tool" msgstr "Chiasmus 命令列工具" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117 msgid "Unsupported protocol \"%1\"" msgstr "不支援的協定:%1" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457 msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgstr "檔案 %1 不存在或無法執行。" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168 msgid "Output from chiasmus" msgstr "Chiasmus 輸出" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210 #, c-format msgid "Decryption failed: %1" msgstr "解密失敗:%1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213 #, c-format msgid "" "The following was received on stderr:\n" "%1" msgstr "" "從標準錯誤(stderr)中接收到的輸出:\n" "%1" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81 msgid "Failed to load %1: %2" msgstr "載入 %1 時失敗:%2" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." msgstr "函式庫中沒有 Chiasmus 符號。" #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99 msgid "Scanning directory %1..." msgstr "掃描目錄 %1 中..." #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66 msgid "Kpgp/gpg" msgstr "Kpgp/gpg" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74 msgid "Kpgp/pgp v2" msgstr "Kpgp/pgp v2" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82 msgid "Kpgp/pgp v5" msgstr "Kpgp/pgp v5" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90 msgid "Kpgp/pgp v6" msgstr "Kpgp/pgp v6" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94 msgid "This backend does not support S/MIME" msgstr "此後端介面不支援 S/MIME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71 msgid "GpgME" msgstr "GpgME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91 #, c-format msgid "GPGME was compiled without support for %1." msgstr "GPGME 未將 %1 支援編入。" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93 msgid "Engine %1 is not installed properly." msgstr "%1 未完整安裝。" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95 msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." msgstr "目前安裝的 %1 版本為 %2,但是至少需要版本 %3。" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99 #, c-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." msgstr "通訊協定 %1 遇到未知的問題。" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90 msgid "Failed to execute gpgconf:
%1
" msgstr "執行 gpgconf 時失敗:
%1
" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92 msgid "program not found" msgstr "找不到程式" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94 msgid "program cannot be executed" msgstr "無法執行程式" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303 msgid "" "Could not start gpgconf\n" "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" msgstr "" "無法啟動 gpgconf\n" "請檢查 gpgconf 是否在您的執行路徑設定中。" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309 #, c-format msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" msgstr "gpgconf 儲存設定時錯誤:%1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:277 msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:" "
%1 (retry)" msgstr "您需要密碼片語以解除使用者的秘密金鑰:
%1(重試)" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278 #, c-format msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" msgstr "您需要密碼片語以解除使用者的秘密金鑰:
%1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:281 msgid "" "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." msgstr "這個對話框將在每次需要密碼片語時出現。如果您希望將密碼片語暫時儲存起來,請使用 gpg-agent。" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:284 msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." msgstr "在 %1 中找到 gpg-agent,但並未執行。" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:287 msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" msgstr "gpg-agent 為 gnupg-%1 的一部份,您可以在 %2 下載。" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:292 #, c-format msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" msgstr "關於如何設定 gpg-agent 的資訊,請參考 %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:295 msgid "Enter passphrase:" msgstr "請輸入密碼片語:" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296 msgid "Passphrase Dialog" msgstr "密碼片語視窗" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 msgid "Generating DSA key..." msgstr "產生 DSA 金鑰中..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58 msgid "Generating ElGamal key..." msgstr "產生 ElGamal 金鑰中..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 msgid "Searching for a large prime number..." msgstr "搜尋大的質數中..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 msgid "" "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " "exercise the harddisks or move the mouse)..." msgstr "正等待從亂數產生器中產生新的熵數中(您可以讓硬碟讀寫一下或動一動滑鼠)..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 msgid "Please wait..." msgstr "請稍候..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75 msgid "" "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..." msgstr "gpg-agent 啟動中(您應該考慮啟動全域的實體)..."