# translation of kpersonalizer.po to Français # Gérard Delafond , 2002, 2004. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2005. # Pierre Buard , 2008. # traduction de kpersonalizer.po en Français msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:22+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthieu Robin,Gérard Delafond" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@macolu.org,gerard@delafond.org" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to Trinity %1

" msgstr "

Bienvenue dans Trinity %1

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "sans nom" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Tous" #: keyecandypage.cpp:69 msgid "Features" msgstr "Caractéristiques" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Papier peint du bureau" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Effets de déplacement / redimensionnement des fenêtres" #: keyecandypage.cpp:77 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "" "Afficher le contenu pendant le déplacement / redimensionnement des fenêtres" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Image de fond pour le gestionnaire de fichiers" #: keyecandypage.cpp:82 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Image de fond du tableau de bord" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Grossissement des icônes sous le pointeur" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Icônes en surbrillance" #: keyecandypage.cpp:89 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Animation des icônes pour le gestionnaire de fichiers" #: keyecandypage.cpp:92 msgid "Sound Theme" msgstr "Thème sonore" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Grandes icônes sur le bureau" #: keyecandypage.cpp:100 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Grandes icônes sur le tableau de bord" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Polices de caractères lissées (anti-crénelage)" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr "Aperçu des images" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Icônes sur les boutons" #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Listes déroulantes animées" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Bulles d'aide évanescentes" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "Aperçu des fichiers texte" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "Menus évanescents" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "Aperçu des autres fichiers" #: kospage.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "Window activation: Focus on click
Titlebar double-click:" " Shade window
Mouse selection: Double click
Application startup notification: none
Keyboard " "scheme: Trinity default
" msgstr "" "Activation des fenêtres : Cliquer pour avoir le focus
Double-clic sur la barre de titre : Enroule la fenêtre
Sélection par la souris : Simple clic
Notification " "de démarrage des applications : Curseur occupé
Actions du " "clavier : Trinity par défaut
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse
Titlebar double-" "click: Shade window
Mouse selection: Single click
Application startup notification: none
Keyboard " "scheme: UNIX
" msgstr "" "Activation des fenêtres : Le focus suit la souris
Double-" "clic sur la barre de titre : Enroule la fenêtre
Sélection " "par la souris : Simple clic
Notification de démarrage des " "applications : Aucune
Actions du clavier : UNIX
" #: kospage.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "Window activation: Focus on click
Titlebar double-click:" " Maximize window
Mouse selection: Double click
Application startup notification: none
Keyboard " "scheme: Windows
" msgstr "" "Activation des fenêtres : Cliquer pour avoir le focus
Double-clic sur la barre de titre : Maximise la fenêtre
Sélection par la souris : Double clic
Notification " "de démarrage des applications : Curseur occupé
Actions du " "clavier : Windows
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click
Titlebar double-click:" " Shade window
Mouse selection: Single click
Application startup notification: none
Keyboard " "scheme: Mac
" msgstr "" "Activation des fenêtres : Cliquer pour avoir le focus
Double-clic sur la barre de titre : Enroule la fenêtre
Sélection par la souris : Simple clic
Notification " "de démarrage des applications : Aucune
Actions du clavier :" " Mac
" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Étape 1 : introduction" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Étape 2 : je veux personnaliser..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Étape 3 : gaspillomètre" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Étape 4 : tout le monde aime les thèmes" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Étape 5 : le moment d'affiner" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "P&asser l'assistant" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

The " "Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your " "personal liking.

Click Cancel to return and finish your setup." msgstr "" "

Voulez-vous vraiment quitter l'assistant de configuration du bureau ?

" "

L'assistant de configuration du bureau vous aide à configurer le bureau " "de Trinity selon vos convenances.

Cliquez sur « Annuler » pour " "retourner et terminer vos réglages.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

If yes, " "click Quit and all changes will be lost.
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Voulez-vous vraiment quitter l'assistant de configuration du bureau ?

" "

Si oui, cliquez sur « Quitter » et tous les changements seront " "perdus.
Si non, cliquez sur « Annuler » pour revenir finir vos " "réglages.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Tous les changements seront perdus" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "L'assistant se redémarre lui-même" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "L'assistant démarre avant la session Trinity elle-même" #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Style" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Description" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Clair" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "Style de base de TDE" #: tdestylepage.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDE Classic" msgstr "TDE classique" #: tdestylepage.cpp:60 #, fuzzy msgid "Classic KDE style" msgstr "Style classique de TDE" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: tdestylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "L'ancien style par défaut" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Sunshine" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Un bureau très classique" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Un style du Nord-Ouest des États-Unis" #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Le style Platinium" #: kcountrypagedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Veuillez choisir votre langue :" #: kcountrypagedlg.ui:82 #, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the Trinity " "Control Center. You may choose to postpone your personalization until later " "by clicking on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be " "reversed, except for the country and language settings. However, new users " "are encouraged to use this simple method.

\n" "

If you already like your Trinity configuration and wish to quit the " "Wizard, click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Cet assistant vous aidera à configurer les réglages de base de votre " "bureau Trinity en cinq étapes simples. Vous pouvez régler des paramètres " "comme votre pays (pour les formats de date et d'heure, etc.), votre langue, " "le comportement du bureau et plein d'autres encore.

\n" "

Vous pourrez changer tous ces réglages ultérieurement en utilisant le " "Centre de configuration de Trinity. Vous pouvez choisir de différer votre " "personnalisation en cliquant sur « Passer l'assistant ». Cependant, " "il est conseillé pour les nouveaux utilisateurs d'utiliser cette méthode.\n" "

Si votre configuration de Trinity est déjà à votre goût et que vous " "désirez quitter l'assistant, cliquez sur « Passer l'assistant » puis " "sur  « Quitter ».

" #: kcountrypagedlg.ui:100 #, no-c-format msgid "

Welcome to Trinity %VERSION%!

" msgstr "

Bienvenue dans Trinity %VERSION% !

" #: kcountrypagedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Veuillez choisir votre pays :" #: keyecandypagedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "" "

Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but " "for those of us with slower processors, starting off with less eye candy " "helps to keep your desktop more responsive." msgstr "" "

Trinity offre de nombreux effets visuels, comme les polices lissées, les " "aperçus dans le gestionnaire de fichiers et les menus animés. Toutes ces " "choses superbes ont un coût en termes de performances.

\n" "Si vous avez un processeur récent et rapide, vous pouvez toutes les activer, " "mais pour ceux d'entre vous qui ont un processeur plus lent, l'inactivation " "de ces fonctions rendra votre bureau plus réactif." #: keyecandypagedlg.ui:96 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Processeur lent\n" "(moins d'effets)" #: keyecandypagedlg.ui:107 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Les processeurs lents peinent avec les effets" #: keyecandypagedlg.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Processeur rapide\n" "(plus d'effets)" #: keyecandypagedlg.ui:145 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Les processeurs rapides peuvent gérer tous les effets" #: keyecandypagedlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Afficher les &détails >>" #: kospagedlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #: kospagedlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Veuillez sélectionner votre comportement préféré du système" #: kospagedlg.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "Trinity" #: kospagedlg.ui:90 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "Unix ®" #: kospagedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows ®" #: kospagedlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS ®" #: kospagedlg.ui:126 #, no-c-format msgid "" "System Behavior
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Comportement du système
\n" "Les interfaces utilisateur graphiques se comportent différemment sur les " "différents systèmes d'exploitation.\n" "Trinity vous permet de personnaliser son comportement selon vos désirs." #: kospagedlg.ui:168 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" "Pour les utilisateurs à déplacement réduit, Trinity fournit des gestes " "permettant d'activer des réglages spéciaux du clavier." #: kospagedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Activer l'accessibilité par les gestes au clavier" #: krefinepagedlg.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing " "the entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Terminé

\n" "

Après avoir fermé cette fenêtre, vous pouvez toujours relancer cet " "assistant en choisissant KPersonalizer dans le menu Configuration.

" #: krefinepagedlg.ui:81 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center " "by choosing the entry Control Center in the TDE menu." msgstr "" "Vous pouvez affiner les réglages que vous avez faits en lançant le Centre " "de configuration de Trinity en choisissant l'entrée Centre de " "configuration du menu K." #: krefinepagedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "" "Vous pouvez également démarrer le Centre de configuration de Trinity à " "l'aide du bouton ci-dessous." #: krefinepagedlg.ui:203 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "&Lancer le Centre de configuration de Trinity" #: stylepreview.ui:42 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Onglet 1" #: stylepreview.ui:61 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Bouton" #: stylepreview.ui:72 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Boîte déroulante" #: stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Groupe de boutons" #: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Bouton radio" #: stylepreview.ui:136 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Case à cocher" #: stylepreview.ui:165 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Onglet 2" #: tdestylepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the " "items below." msgstr "" "Veuillez choisir l'aspect de votre environnement en sélectionnant un des " "éléments ci-dessous." #: tdestylepagedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu"