# translation of kcmkonqhtml.po to Kazakh # # Sairan Kikkarin , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-24 14:36+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Konqueror қаріптері

Бұл бетте, Konqueror веб-парақтарды көрсеткенде " "қолданатын, қаріптер орнатылады." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "Қаріп ө&лшемі" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Konqueror сайттарды көрсеткенде қолданатын қаріптің салыстырмалы өлшемі." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Ең ұ&сақ қаріп өлшемі:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding any " "other settings" msgstr "" "Konqueror ешқашанда бұл өлшемнен ұсақ қаріпті қолданбайды,
Бұл параметр " "басқа баптаулар алдында басымды" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "&Орташа қаріп өлшемі:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "С&тандартты қаріп:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Бұл веб парақтағы кәдімгі мәтінді көрсету үшін қолданатын қаріп." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "&Ені бірыңғай қаріп:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "Бұл әріптердің ені бірыңғай мәтінді көрсетуге арналған қаріп." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erif қаріпі:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "Бұл serif әріпті деп белгіленген мәтінді көрсетуге арналған қаріп." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Sa&ns serif қаріпі:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Бұл suns-serif әріпті деп белгіленген мәтінді көрсетуге арналған қаріп." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "Кө&лбеу қаріп:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "Бұл көлбеу әріпті деп белгіленген мәтінді көрсетуге арналған қаріп." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Fantas&y қаріпі:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "Бұл fantasy әріпті деп белгіленген мәтінді көрсетуге арналған қаріп." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Осы кодтамасына бейімделген қаріп ө&лшемі:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Әдетті кодтамасы:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Тіл кодтамасын қолдану" #: appearance.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "Select the default encoding to be used normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Әдетті кодтамасын таңдау. Көбінде, 'Тіл кодтамасын қолдану' дегенді баптаған " "жеткілікті, соңдықтан бұл параметрді өзгертуде қажет болмайды." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Хост/Домен" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Ереже" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Жаңа..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "Өз&герту..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "Өші&ру" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Импорт..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Экспорт..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "Хост не домен үшін арнаулы ережені орнатуға осы батырманы басыңыз." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Тізімінен таңдалған хост не доменге арналған ережені өзгерту үшін осы " "батырманы басыңыз." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Тізімінен таңдалған хост не доменге арналған ережені өшіру үшін осы " "батырманы басыңыз." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Алдымен өзгертетін ережені таңдап алыңыз." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Алдымен өшіретін ережені таңдап алыңыз." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Жалпы жүйеліктер қолданылсын" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Қабылдау" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Қабылдамау" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Сүзгілерді қосу" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Сүзгілеген кескіндерді жасыру" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "Сүзгілейтін URL өрнегі" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Өрнек (мысалы, http://www.site.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:69 msgid "Insert" msgstr "" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Жаңарту" #: filteropts.cpp:73 msgid "Remove" msgstr "" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Импорт..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Экспорт..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "AdBlocK сүзгілерді рұқсат ету не етпеу. Рұқсат етілсе, бұғаттауы күшіне ену " "үшін сүзгі тізімінде бұғаттайтын өрнектер жиынынкелтіру керек." #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Рұқсат етілсе бұғатталған кескіндер осы парақтан мүлдем өшіріледі немесе " "'бұғатталған' деген орынбасар кескінімен ауыстырылады." #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " "and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "Бұл бүкіл сілтемеленген кескіндер мен фреймдер үшін қолданатын URL сүзгілер " "тізімі. Сүзгілер тізіміндегі ретімен іске асырылады, сондықтан жалпылығы " "кеңірек сүзгілердің тізімін жоғарына шығарыңыз." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " "expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Сүзгі өрнегін келтіріңіз. Өрнек немесе файл атауы үлгі қалқасы секілді " "өрнегі бола алады (мысалы, http://www.site.com/ads*), немесе '/' таңбалармен " "қоршаған толық үлгі өрнегі бола алады (мысалы, //(ad|banner)\\./)" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK сілтелінген кескіндер мен " "фреймдерді тексеретін сүзгілер тізімін құруға мүмкіншілік береді. Сәйкес " "келген URL сілтемелері көрсетілмейді немесе орынбасар кескінмен ауыстырлады. " #: htmlopts.cpp:42 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Konqueror шолғышы

Мұнда Сіз Konqueror шолғыш қасиеттерін баптай " "аласыз. Бұның файл менеджер қасиеттерін \"Файл менеджер\" баптау модулінде " "орнатылады. Ал мұнда, Сіз веб парақтарының HTML кодын кейбір жуктеу " "ерекшеліктерін баптай аласыз. Бірақ әдетте мұндағы параметрлерді өзгертуге " "қажеті жоқ." #: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Бет&белгілер" #: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Бетбелгіні қосқанда атауы мен қапшығы сұралсын" #: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, Konqueror жаңа бетбелгісін қосқанда оның атауы мен " "сақтайтын қапшығын өзгертуге мүмкіншілік береді." #: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Панельде тек белгіленген бетбелгілер ғана көрсетілсін" #: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, Konqueror панелінде тек сол үшін бетбелгі редакторында " "әдейі белгіленген бетбелгілерді ғана көрсетеді." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Пішіндерді толты&ру" #: htmlopts.cpp:67 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "&Пішіндерді толтыруды рұқсат ету" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, Konqueror пішіндерде толтырылып жазылған деректерді " "жаттап, соны ұқсас пішіндерді толтырғанда ұсынады." #: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "Жаттап алатынның &саны:" #: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "Мұнда Konqueror қанша жазуларды жаттап алатының анықтай ала аласыз." #: htmlopts.cpp:84 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Тышқанның қа&сиеттері" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "Сілтеме үстінде меңзер өз&гертілсін" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Бұл параметр таңдалса, гиперсілтеме үстінен жүгіргенде меңзердің түрі " "өзгертіледі (әдетте, қол суретіне)." #: htmlopts.cpp:91 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "Таңдалған URL &орта батырмамен ашылсын" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, таңдалған URL сілтемесі тышқанның орта батырмасымен " "ашылады." #: htmlopts.cpp:97 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Оң батырмасы &шегіну дегенге тең" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, тышқанның оң батырмасын басуы құралдар панеліндегі " "\"Шегіну\" батырмасына тең болады. Контексті мәзірін ашу үшін оң батырмасын " "басып тышқанды жылжытыңыз." #: htmlopts.cpp:108 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Кескіндерді а&втоматты түрде жүктеу" #: htmlopts.cpp:109 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " "images, and you can then manually load the images by clicking on the image " "button.
Unless you have a very slow network connection, you will probably " "want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, Konqueror веб парақтағы барлық кескіндерді автоматты " "түрде жүктейді. Әйтпесе, ол кескіннің орнына орынбасар белгіні көрсетіп " "қояды, ал оны көру үшін кескіннің орнын түрту қажет.
Желі қосылымыңыз " "өте баяу болмаса, ыңғайлы жұмыс істеу үшін, бұл құсбелгіні қойған жөн." #: htmlopts.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "Сүзгілерді қосу" #: htmlopts.cpp:115 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Толық жүктелмеген кескіндердің қоршауын &көрсету" #: htmlopts.cpp:121 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.
Especially " "if you have a slow network connection, you will probably want to check this " "box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Құсбелгісі қойылса, Konqueror веб-парақтағы толық жүктеліп алынбаған " "кескіндердің орнына тек қоршауын ғана көрсетеді.
Желі қосылымыңыз баяу " "болса, жұмысын тездету үшін, бұл құсбелгіні қойған жөн." #: htmlopts.cpp:126 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Автоматты түрде кідірітіп &жаңарту/қайта бағыттауды рұқсат ету" #: htmlopts.cpp:128 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Кейбір веб-парақтар, мезгілі автоматты жаңарту немесе қайта бағыттауды талап " "етеді. Бұл құсбелгіні алып тастап, бұндай талаптарды елемеуге болады." #: htmlopts.cpp:140 msgid "Und&erline links:" msgstr "Сілтемелердің ас&тын сызу:" #: htmlopts.cpp:143 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Болсын" #: htmlopts.cpp:144 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Болмасын" #: htmlopts.cpp:145 msgid "Only on Hover" msgstr "Тек меңзегенде ғана" #: htmlopts.cpp:149 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "

Note: The site's CSS definitions can " "override this value" msgstr "" "Konqueror шолғышта гиперсілтемелердің асты сызылғаны:

Ескерту: Сайттың өзінің " "CSS параметірлері бұл таңдауыңыз алдында басымды" #: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" msgstr "А&нимациясы:" #: htmlopts.cpp:163 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Болсын" #: htmlopts.cpp:164 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Болмасын" #: htmlopts.cpp:165 msgid "Show Only Once" msgstr "Бір рет қана" #: htmlopts.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: " "Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the start image only.
  • Show only once: Show " "all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" "Konqueror шолғышта кескіндердің анимациясын көрсетуі:
  • Болсын дегенде әрқашанда көрсетіледі.
  • Болмасын дегенде ешқашанда " "көрсетілмейді.
  • Тек бір рет қана дегенде бір рет көрсетіліп, " "бұдан әрі қайталанбайды.
  • " #: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Болсын" #: htmlopts.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Болмасын" #: htmlopts.cpp:186 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " "or whole steps:
    • Always: Always use smooth steps when " "scrolling.
    • Never: Never use smooth scrolling, scroll with " "whole steps instead.
    " msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Жалпы баптаулары" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Ja&va жүйе бойы қосылсын" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Java баптаулары" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "Қауіпсіздік менеджері қ&осылсын" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "&TDEIO қосылсын" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "Жұмысы болмаса апплет сервері &жабылсын" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "Апп&лет сервердің күту уақыты:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " сек" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "Java бағдарламасының немесе 'java' &жолы:" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Қосымша Java а&ргументтері:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "HTML парақтардағы Java скрипттерді орындауды рұқсат ету. Бүкіл шолғыштарда " "секілді, белсенді ендірмелерін рұқсат етуі қауіпсіздік мәселелерін тудыру " "мүмкін." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

    Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Бұл қоршауында ерекше Java ережелерге бөлінген домен мен хосттар " "көрсетіледі. Бұл ережелер, осы домен мен хосттардан келген Java апплеттерді " "орындау не орындамау туралы әдетті ережелердің орнына қолданылады.

    Керек " "ережені таңдап, оң жағындағы тетігімен оны өзгертіңіз." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Бұл батырма Java ережелері жазылған файлды таңдауға арналған. Таңдаған " "ережелер бар ережелерге қосылады. Қайталауларға мән берілмейді." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Бұл батырманы Java ережесін қысылған архивке сақтау үшін басыңыз. " "java_policy.tgz деп аталған файл Сіз таңдаған орынға сақталады." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Мұнда Сіз ерекше бір хост не домен үшін бөлек Java ережелерін орната аласыз. " "Жаңа ережесін қосу үшін Жаңа... деген батырмасын басып, шыққан " "диалогта керек мәліметті келтіріңіз. Бар ережені өзгету үшін Өзгерту... деген батырмасын басып, шыққан диалогта керек ережені таңдаңыз. Өшіру деген батырмасы басылғанда, таңдаған ереже өшіріледі де, сол доменге " "әдетті ережелер қолданылатын болады." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Қауіпсіздік менеджері қосылғанда Java виртуалды машинасы қауіпсіздік " "менеджерінің қадағалауында істейді. Бұл апплеттер жағынан файл жүйеңізді оқу-" "жазу, өзімен-өзі сокеттерді құру секілді қауіпсіздікке қайшы амалдарды " "жасауға бермейді. Бұл мүмкіндікті өшіріп, тәуекелдікке бару-бармауды өзіңіз " "шешіңіз. Java ережелерін баптау кұралымен $HOME/.java.policy файлын " "өзгертіп, кейбір сайттарға арнаулы құқықтарды бере аласыз." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "" "Бұны рұқсат еткенде Java виртуалды машинасы желілік тасымалдау үшін TDEIO " "бағдарламасын қолданады" #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Java бағдарламаларға жолды көрсетіңіз. Егер жол PATH айнымалыңызда болса, " "жай java деп жазуға болады. Немесе толық жолды көрсетіңіз (мысалы, /usr/lib/" "jdk/bin/java), немесе 'bin/java' орналысқан қапшыққа (мысалы /opt/" "IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Егер Сіз Java виртуалды машынасына қосымша аргументерді тапсырығыңыз келсе, " "оларды осында жазыңыз." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Апплеттер жұмысын аяқтағанда, апплет сервері жабылу керек. Алайда, Java " "виртуалды машинасын қайта іске қосу үшін біраз уақыт кетеді. Сондықтан, егер " "Сіз желіні шарлап жүргенше, ол істеп тұра тұрсын десеңіз, қажет күту уақытын " "орнатып қойыңыз. Виртуалды машина бүкіл Сіздің konqueror шолғышпен жұмыс " "істеген уақтыта дайын тұрсын десеңіз, 'Апплет сервері жабылсын' деген " "құсбелгіні алып тастаңыз." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "До&менге қарай" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Жаңа Java ережесі" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Java ережесін өзгерту" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "&Java ережесі:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Жоғарыдағы хост не домен үшін Java ережесін таңдаңыз." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "JavaScript жүйе &бойы рұқсат етілсін" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "HTML парақтарда ECMA-скриптте (басқаша JavaScript деп аталатын) жазылған " "бағдарламаларды орындауды рұқсат ету. Бүкіл шолғыштарда скрипт " "бағдарламаларды орнындауын рұқсат еткен қауіпсіздік маселелерін тудыруы " "мүмкін." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Қат&елер туралы хабарлау" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "JavaScript орындалғандағы қателер туралы хабарлауын рұқсат ету." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Жөн&деушіні қосу" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Құрамындағы JavaScript жөндеушісін қосу." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Мұнда Сіз ерекше бір хост не домен үшін бөлек JavaScript ережелерін орната " "аласыз. Жаңа ережесін қосу үшін Жаңа... деген батырмасын басып, " "шыққан диалогта керек мәліметті келтіріңіз. Бар ережені өзгету үшін " "Өзгерту... деген батырмасын басып, шыққан диалогта керек ережесін " "таңдаңыз. Өшіру деген батырма басылғанда, таңдаған ереже өшіріледі " "де, сол доменге әдетті ережелер қолданылатын болады. Импорт пен " "Экспорт деген батырмалар, архив файлдан оқып не файлға жазып, басқа " "адамдармен JavaScript бағдарламаларды қолдану туралы ережелермен алмасуға " "мүмкіндік береді." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Бұл қоршауда ерекше JavaScript ережелерге бөлінген домен мен хосттар " "көрсетіледі. Бұл ережелер, осы домен мен хосттардан келген парақтарда " "JavaScript бағдарламаларды апплеттерді орындау не орындамау туралы әдетті " "ережелердің орнына қолданылады.

    Керек ережені таңдап, оң жағындағы " "тетігімен оны өзгертіңіз." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Бұл батырма JavaScript ережелері жазылған файлды таңдауға арналған. Таңдаған " "ережелер бар ережелерге қосылады. Қайталауларға мән берілмейді." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Бұл батырманы JavaScript ережесін қысылған архивке сақтау үшін басыңыз. " "javascript_policy.tgz деп аталған файл Сіз таңдаған орынға сақталады." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "JavaScript жалпы ережелер" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "До&менге қарай" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Жаңа JavaScript ережесі" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "JavaScript ережесін өзгерту" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "JavaScript ережесі:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Жоғардағы хост не домен үшін JavaScript ережесін таңдаңыз." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Доменге қарай қолданылатын JavaScript ережелері" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Жаңа терезелерді ашу:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Жалпы қолданылсын" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Жалпы ережесінің параметрін қолдану." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Рұқсат ету" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Қалқымалы терезелердің талаптарын орындау." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Сұрау" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Қалқымалы терезелердің талабын орындауын сұрау." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Бас тарту" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Қалқымалы терезелердің талабын орындамау." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Ойласып" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Қалқымалы терезелердің талабын, оның себебі тек қана тышқанның шертуі не " "перненің басуы болса, орындау." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

    Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Бұны рұқсат етпесе, Konqueror JavaScript тілдегі window.open() " "командасын орындауды тоқтатады. Бұл, осы команданы қалқымалы терезелерді " "асыра қолданып жарнама баннерлерді көрсете беретін сайттарды жиі ашатын " "болсаңыз пайдалы.

    Ескерту: Сонымен бұны рұқсат етпесе, " "window.open() командасын негізінде көрсететін кейбір сайттардың " "жұмысына кедергі болады. Әйтеур, абайлап қолданыңыз." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Терезенің өлшемдерін өзгерту:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Скрипттерге терезенің өлшемдерін өзгертуге рұқсат беру." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Елемеу" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Скрипттің терезенің өлшемдерін өзгерту әрекетін елемеу. Веб-парақ өлшемі " "өзгерді деп ойлайды, бірақ іс жүзінде терезе өлшемі өзгермейді." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Кейбір веб-сайттар терезесін window.resizeBy() немесе window." "resizeTo() командалармен өзгертеді. Осы параметр аталған әрекеттерде не " "істелмекті анықтайды." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Терезені жылжыту:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Скрипттерге терезені орынын өзгертуге рұқсат беру." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Скрипттің терезенің орнын өзгерту әрекетін елемеу. Веб-парақ орны өзгерді " "деп ойлайды, брақ іс жүзінде терезе жылжымайды." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Кейбір веб-сайттар терезесінің орнын window.moveBy() немесе window." "moveTo() командаларымен өзгертеді. Осы параметр аталған әрекеттерде не " "істелмекті анықтайды." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Терезедегі назары:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Скрипттерге терезеге назар ауыстыруға рұқсат беру." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Скрипттің терезеге назарды ауыстыру әрекетін елемеу. Веб-парақ назар ауысты " "деп ойлайды, брақ іс жүзінде назар ауыспайды." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Кейбір веб-сайттар терезесіне window.focus() командасымен назарды " "ауыстырады. Осы параметр аталған әрекетте не істемекті анықтайды." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Күй-жай жазуды өзгерту:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Скрипттерге күй-жай жазуын өзгертуге рұқсат беру." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Скрипттің күй-жай жазуын өзгерту әрекетін елемеу. Веб-парақ жазуын өзгерді " "деп ойлайды, брақ іс жүзінде терезе жылжымайды." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Кейбір веб-сайттар терезесіне window.status немесе window." "defaultStatus командаларымен , шын URL-адресті не гиперсілтемені " "көрсетпей, күй-жай жазуын өзгертеді.Осы параметр аталған әрекетте не " "істемекті анықтайды." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Тілдерді қабылдау:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Кодтамаларды қабылдау:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Konqueror шарлауын бақылау модулі" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror жасаушылары" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaScript қатынас бақылауы\n" "Доменге арнаулы ережелерді қолдану" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 msgid "" "

    JavaScript

    On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

    Java

    On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

    Note: Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " "you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " "and/or JavaScript programs." msgstr "" "

    JavaScript

    Бұл бетте, парақтарға ендірілген JavaScript " "бағдарламаларды Konqueror шолғышында орындауға рұқсат беру - бермеуін баптай " "аласыз.

    Java

    Бұл бетте, парақтарға ендірілген Java-апплеттерді " "Konqueror шолғышында орындауға рұқсат беру - бермеуін баптай аласыз." "

    Ескерту: Белсенді ендірмелер әрқашанда тәуекелге ұшыратады, " "сондықтан Konqueror, Java және JavaScript бағдарламаларын орындайтын " "хосттарды нақты келтіруін талап етеді." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Модульдер жүйе бойы &рұқсат етілсін" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Модульдерді тек &HTTP және HTTPS протоколдары қолдансын" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "Плагин модульдер тек талап етілгенде &жүктелсін" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Модульдерді орындағандағы процессор артықшылығы: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Доменге арналған &баптаулары" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Доменге арналған ережелері" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "HTML парақтардағы плагин модульдерді орындауды рұқсат ету. Бүкіл шолғыштарда " "секілді, белсенді ендірмелерін рұқсат етуі қауіпсіздік мәселелерін тудыру " "мүмкін." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Бұл қоршауда ерекше плагин модульдердің ережелерге бөлінген домен мен " "хосттар көрсетіледі. Бұл ережелер, осы домен мен хосттардан келген " "модульдері орындау не орындамау туралы әдетті ережелердің орнына " "қолданылады.

    Керек ережені таңдап, оң жағындағы тетігімен оны өзгертіңіз." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Бұл батырма плагин модульдерінің ережелері жазылған файлды таңдауға " "арналған. Таңдаған ережелер бар ережелерге қосылады. Қайталауларға мән " "берілмейді." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Бұл батырманы плагин модуль ережесін қысылған архивке сақтау үшін басыңыз. " "plagin_policy.tgz деп аталған файл Сіз таңдаған орынға сақталады." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Мұнда Сіз ерекше бір хост не домен үшін бөлек плагин модульдер ережелерін " "орната аласыз. Жаңа ережесін қосу үшін Жаңа... деген батырмасын " "басып, шыққан диалогта керек мәліметті келтіріңіз. Бар ережені өзгету үшін " "Өзгерту... деген батырмасын басып, шыққан диалогта керек ережесін " "таңдаңыз. Өшіру деген батырмасы басылғанда, таңдаған ереже өшіріледі " "де, сол доменге әдетті ережелер қолданылатын болады." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netscape плагин модульдер" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "ең төмен" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "төмен" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "орташа" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "жоғары" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "ең жоғары" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "

    Konqueror Plugins

    The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

    Konqueror модульдері

    Konqueror веб-шолғышы, арнаулы мазмұнды " "көрсету үшін, Netscape плагин модульдерді, дәл Navigator шолғыштай, қолдана " "алады. Ескеріңіз, Netscape плагиндарды орнату жолы дистрибутивыңызға " "тәуелді. Мысалы, көбінде олар '/opt/netscape/plugins' деген орында " "орналасады." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Іздеудің алдында, өзгерткендеріңіз сақталсын ба? Әйтпесе өзгерістеріңіз " "жоғалып кетеді." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "nspluginscan бағдарламасы табылмады. Netscape плагин модульдер ізделмейді." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Плагиндерды іздеу" #: pluginopts.cpp:309 msgid "Cancel" msgstr "" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Плагиндерді іздейтін қапшықты таңдаңыз" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Плагин" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "MIME түрі" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Сипаттамасы" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Жұрнақтар" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Жаңа плагин ережесі" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Плагин ережесін өзгерту" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "&Плагин ережесі:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "" "Жоғардағы хост не домен үшін плагин модульді қолдану ережесін таңдаңыз." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Хост немесе доменнің атауы:" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Хосттың атауын келтіріңіз (\"www.kde.org\" секілді) немесе нүктеден бастап " "доменнің атауын (мысалы, \".kde.org\" немесе \" .org\")" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Алдымен доменнің атауын келтіріңіз." #: nsconfigwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Netscape модульдерін баптау" #: nsconfigwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Іздеу" #: nsconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "Жаңа модульдерді і&здеу" #: nsconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "" "Жаңа орнатылған Netscape плагин модульдерді іздеу үшін осында түртініз." #: nsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "&TDE бастағанда жаңа модульдерді іздеп шықсын" #: nsconfigwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time " "it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, " "but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this " "option, especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Бұл параметр таңдалса, TDE жұмысын бастаған сайын жаңа Netscape плагин " "модульдерді бар-жоғын қарап шығады. Жаңа модулдерді жиі орнататын болсаңыз, " "бұл ыңғайлы, бірақ TDE жұмысын бастауын баяу қылады. Сондықтан, бұны рұқсат " "етпесеңіз де болады, әсіресе жаңа модулдерді сирек орнатсаңыз." #: nsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Қапшықтарды қарап-шығу" #: nsconfigwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: nsconfigwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Жаңа" #: nsconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "Тө&мен" #: nsconfigwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "Ж&оғары" #: nsconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Модульдер" #: nsconfigwidget.ui:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "Information" msgstr "А&нимациясы:" #: nsconfigwidget.ui:223 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Мәні" #: nsconfigwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "Мұнда Сіз TDE тапқан Netscape модульдер тізімін көре аласыз." #: nsconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "aRts арқылы дыбысты шығарғанда a&rtsdsp қолданылсын" #: userInterOpts.ui:35 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Қойындылар" #: userInterOpts.ui:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "&Сілтемелерді терезедегінің орнына жаңа қойындысында ашу" #: userInterOpts.ui:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Сілтемені немесе қапшықты тышқанның орта батырмасымен ашқан секілді түрлі " "жағдайларда, жаңа терезедегінің орнына жаңа қойындысын ашу." #: userInterOpts.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Бір ғана қойынды болғанда қойындылар панелі жасырылсын" #: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Бір ғана қойынды болғанда қойындылар панелі жасырылады. Әйтпесе, ол ылғи " "көрсетіліп тұрады." #: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #: userInterOpts.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "Бір ғана қойынды болғанда қойындылар панелі жасырылады. Әйтпесе, ол ылғи " "көрсетіліп тұрады." #: userInterOpts.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "Жаңа қойынды а&ртқа қосылсын" #: userInterOpts.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "Жаңа қойынды ашылғанда, алдына шығарылмай, артқа қосылсын." #: userInterOpts.ui:98 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "&Жаңа қойынды назардағыдан кейін орналассын" #: userInterOpts.ui:101 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "Жаңа қойынды ашылғанда, соңғы болмай, назардағыдан кейін пайда болсын." #: userInterOpts.ui:109 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Көп қойындылары бар терезе жабылған&да құптауы сұралсын" #: userInterOpts.ui:112 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "Көп қойындылары бар терезе жабу алдында құптау сұралады." #: userInterOpts.ui:120 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "Веб-сайт таңбашасының орнына жабу батырмасы &көрсетілсін" #: userInterOpts.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Әрбір қойындысында веб-сайт таңбашасының орнына жабу батырмасы көрсетіледі." #: userInterOpts.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "Веб-сайт таңбашасының орнына жабу батырмасы &көрсетілсін" #: userInterOpts.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" "Әрбір қойындысында веб-сайт таңбашасының орнына жабу батырмасы көрсетіледі." #: userInterOpts.ui:142 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Қалқы&малы терезесі жаңа терезе ашпай, жаңа қойындыда ашылсын" #: userInterOpts.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "JavaScript қалқымалы терезесі, жаңа терезе немесе жаңа қойынды екі " "түрлердің қайсында ашылсын деген таңдау." #: userInterOpts.ui:153 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "URL сырттан ашылғанда, бар Konqueror терезесінің қойындысы болып ашылсын" #: userInterOpts.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "URL-сілтемесін басқа TDE бағдарламасында түрткенде немесе оны ашу үшін " "kfmclient деген шақырылғанда, назардағы үстелде, түйліп тұрмаған Konqueror " "ізделіп, табылса терезесінің қойындысы болып ашылады. Табылмаса, Konqueror " "шолғыштың жаңа терезесі ашылады." #: userInterOpts.ui:164 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "Назардағы қойынды жабылғанда алдыңғысына ауысу" #: userInterOpts.ui:167 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Назардағы қойынды жабылғанда, оң жақтағысына емес, оның алдында назарда " "болғанға ауысу." #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Қосымша параметрлер" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Қосымша параметрлері"