# translation of klettres.po to Serbian
#
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klettres\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 22:56+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Бојан Божовић"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bole89@infosky.net"

#: klettres.cpp:139
msgid "Romanized Hindi"
msgstr "Романизовани хинди"

#: klettres.cpp:141
msgid "Luganda"
msgstr "Луганда"

#: klettres.cpp:177
msgid ""
"The file sounds.xml was not found in\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Please install this file and start KLettres again.\n"
"\n"
msgstr ""
"Фајл sounds.xml није пронађен у\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Инсталирајте овај фајл и покрените KLettres поново.\n"
"\n"

#: klettres.cpp:198
msgid "New Sound"
msgstr "Нови звук"

#: klettres.cpp:199
msgid "Play a new sound"
msgstr "Пусти нови звук"

#: klettres.cpp:200
msgid ""
"You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New "
"Sound."
msgstr ""
"Нови звук можете пустити кликом на ово дугме, или преко менија Фајл, Нови "
"звук."

#: klettres.cpp:201
msgid "Get Alphabet in New Language..."
msgstr "Добави алфабет у новом језику..."

#: klettres.cpp:202
msgid "Replay Sound"
msgstr "Поново пусти звук"

#: klettres.cpp:203
msgid "Play the same sound again"
msgstr "Пушта исти звук поново"

#: klettres.cpp:204
msgid ""
"You can replay the same sound again by clicking this button or using the "
"File menu, Replay Sound."
msgstr ""
"Можете поново пустити исти звук кликом на ово дугме или преко менија Фајл, "
"Поново пусти звук."

#: klettres.cpp:208
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Сакриј траку &менија"

#: klettres.cpp:210
msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button."
msgstr "Можете по жељи приказати или сакрити траку менија кликом на ово дугме."

#: klettres.cpp:212
msgid "L&evel"
msgstr "&Ниво"

#: klettres.cpp:213
msgid "Select the level"
msgstr "Изаберите ниво"

#: klettres.cpp:214
msgid ""
"You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 "
"does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable "
"and you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it."
msgstr ""
"Можете изабрати ниво: ниво 1 приказује слово и чујете га; ниво 2 не "
"приказује слово, само га чујете; ниво 3 приказује слог и чујете га; ниво 4 "
"не приказује слог, само га чујете."

#: klettres.cpp:216
msgid "&Language"
msgstr "&Језик"

#: klettres.cpp:219
msgid "Level 1"
msgstr "Ниво 1"

#: klettres.cpp:220
msgid "Level 2"
msgstr "Ниво 2"

#: klettres.cpp:221
msgid "Level 3"
msgstr "Ниво 3"

#: klettres.cpp:222
msgid "Level 4"
msgstr "Ниво 4"

#: klettres.cpp:225
msgid "Themes"
msgstr "Теме"

#: klettres.cpp:226
msgid "Classroom"
msgstr "Учионица"

#: klettres.cpp:227
msgid "Arctic"
msgstr "Арктик"

#: klettres.cpp:228
msgid "Desert"
msgstr "Пустиња"

#: klettres.cpp:230
msgid "Select the theme"
msgstr "Изаберите тему"

#: klettres.cpp:231
msgid ""
"Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the "
"background picture and the font color for the letter displayed."
msgstr ""
"Овде можете променити тему за KLettres. Тема се састоји од позадинске слике "
"и боје којом су слова приказана."

#: klettres.cpp:233
msgid "Mode Kid"
msgstr "Режим за децу"

#: klettres.cpp:234
msgid ""
"If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid "
"mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar."
msgstr ""
"Ако сте режиму за одрасле, кликом на ово дугме добићете режим за децу. Дечји "
"режим нема траку менија и фонт је већи у статусној траци."

#: klettres.cpp:235
msgid "Mode Grown-up"
msgstr "Режим за одрасле"

#: klettres.cpp:236
msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar."
msgstr "Режим за одрасле је нормалан режим, у коме можете видети траку менија."

#: klettres.cpp:271
msgid "Font Settings"
msgstr "Подешавања фонтова"

#: klettres.cpp:275
msgid "Timer"
msgstr "Тајмер"

#: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372
#, c-format
msgid "Current language is %1"
msgstr "Текући језик је %1"

#: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361
#, c-format
msgid "Current level is %1"
msgstr "Тренутни ниво је %1"

#: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439
msgid "Show Menubar"
msgstr "Прикажи траку менија"

#: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Сакриј траку менија"

#: klettres.cpp:411
msgid "Grown-up mode is currently active"
msgstr "Режим за одрасле је тренутно активан"

#: klettres.cpp:412
msgid "Switch to Kid mode"
msgstr "Пребаци на режим за децу"

#: klettres.cpp:437
msgid "Kid mode is currently active"
msgstr "Режим за децу је тренутно активан"

#: klettres.cpp:438
msgid "Switch to Grown-up mode"
msgstr "Пребаци на режим за одрасле"

#: klettres.cpp:461
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"Фајл $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt није пронађен;\n"
"проверите своју инсталацију."

#: klettres.cpp:478
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Убацује знак %1"

#: klettresview.cpp:47
msgid "Type the letter or syllable that you just heard"
msgstr "Откуцајте слово или слог који сте управо чули"

#: klettresview.cpp:102
msgid "Start"
msgstr "Почетак"

#: main.cpp:33
msgid ""
"KLettres helps a very young child or an adult learning \n"
"a new language by associating sounds and \n"
"letters in this language.\n"
"13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n"
"German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak."
msgstr ""
"KLettres помаже врло младом детету или одраслој особи у учењу \n"
"новог језика повезивањем звукова и слова тог језика.\n"
"13 језика је на располагању: британски енглески, чешки, дански, холандски,\n"
"амерички енглески, француски, немачки, хебрејски, италијански, луганда,\n"
"романизовани хинди, шпански и словачки."

#: main.cpp:48
msgid "KLettres"
msgstr "KLettres"

#: main.cpp:52
msgid "French sounds"
msgstr "Звуци француског"

#: main.cpp:54
msgid "Dutch sounds"
msgstr "Звуци холандског"

#: main.cpp:56
msgid "Danish sounds"
msgstr "Звуци данског"

#: main.cpp:58
msgid "Czech sounds"
msgstr "Звуци чешког"

#: main.cpp:60
msgid "Slovak sounds"
msgstr "Звуци словачког"

#: main.cpp:62
msgid "English sounds"
msgstr "Звуци америчког енглеског"

#: main.cpp:64
msgid "Italian sounds"
msgstr "Звуци италијанског"

#: main.cpp:66
msgid "Spanish sounds"
msgstr "Звуци шпанског"

#: main.cpp:68
msgid "Romanized Hindi sounds"
msgstr "Звуци романизованог хиндија"

#: main.cpp:70
msgid "Luganda sounds"
msgstr "Звуци луганде"

#: main.cpp:72
msgid "German sounds"
msgstr "Звуци немачког"

#: main.cpp:74
msgid "Hebrew sounds"
msgstr "Звуци хебрејског"

#: main.cpp:76
msgid "British English sounds"
msgstr "Звуци британског енглеског"

#: main.cpp:78
msgid "Icons"
msgstr "Иконе"

#: main.cpp:80
msgid "Background picture"
msgstr "Позадинска слика"

#: main.cpp:82
msgid "Support and coding guidance"
msgstr "Подршка и вођство при кодирању"

#: main.cpp:84
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG икона"

#: main.cpp:86
msgid "Code for generating special characters' icons"
msgstr "Кôд за генерисање икона посебних знакова"

#: main.cpp:88
msgid "Port to TDEConfig XT, coding help"
msgstr "Порт на TDEConfig XT, помоћ при кодирању"

#: main.cpp:90
msgid "Kids and grown-up SVG icons"
msgstr "SVG иконе за децу и одрасле"

#: main.cpp:92
msgid "Timer setting widgets"
msgstr "Контроле за постављање тајмера"

#: soundfactory.cpp:78
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Грешка при учитавању имена звукова."

#: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45
msgid "tenths of second"
msgstr "десетинке секунде"

#: klettres.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Језик"

#: klettres.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Тема"

#: klettres.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"

#: klettres.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Difficulty level."
msgstr "Ниво тежине."

#: klettres.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Kid Timer"
msgstr "Тајмер за децу"

#: klettres.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Grown-up Timer"
msgstr "Тајмер за одрасле"

#: klettresui.rc:15
#, no-c-format
msgid "L&ook"
msgstr "&Изглед"

#: klettresui.rc:33
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Главни"

#: klettresui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Characters"
msgstr "Знакови"

#: timerdlg.ui:30
#, no-c-format
msgid "Set the time between 2 letters."
msgstr "Постави време између два слова."

#: timerdlg.ui:59 timerdlg.ui:150
#, no-c-format
msgid "Set the timer (in minutes)"
msgstr "Постави тајмер (у минутима)"

#: timerdlg.ui:62 timerdlg.ui:153
#, no-c-format
msgid "Only used if Use a timer is checked"
msgstr "Користи се само ако је тајмер изабран"

#: timerdlg.ui:70
#, no-c-format
msgid "Kid Mode"
msgstr "Режим за децу"

#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Grown-up Mode"
msgstr "Режим за одрасле"

#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Прикажи траку менија"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Подешавања фонтова"