# translation of libkpgp.po to # translation of kgpg.po to # translation of kgpg.po to # translation of kgpg.po to # Copyright (C) 2004, 2005, 2015 Free Software Foundation, Inc. # Andrzej Stencel , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpgp\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-18 13:22+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kpgp.cpp:187 msgid "" "Could not find PGP executable.\n" "Please check your PATH is set correctly." msgstr "" "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego PGP.\n" "Proszę sprawdzić, czy zmienna PATH jest ustawiona poprawnie." #: kpgp.cpp:206 msgid "OpenPGP Security Check" msgstr "Sprawdzenie bezpieczeństwa OpenPGP" #: kpgp.cpp:213 msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters." msgstr "Hasło jest zbyt długie, hasło musi mieć mniej niż 1024 znaki." #: kpgp.cpp:215 msgid "Out of memory." msgstr "Brak pamięci." #: kpgp.cpp:286 msgid "" "You just entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?" msgstr "" "Podane zostało niewłaściwe hasło.\n" "Czy chcesz spróbować ponownie, czy anulować i oglądać wiadomość zaszyfrowaną?" #: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422 #: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608 msgid "PGP Warning" msgstr "Ostrzeżenie PGP" #: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349 msgid "&Retry" msgstr "&Spróbuj ponownie" #: kpgp.cpp:343 msgid "" "You entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel " "sending the message?" msgstr "" "Podane zostało niewłaściwe hasło.\n" "Czy chcesz spróbować ponownie, kontynuować bez podpisywania wiadomości, czy " "anulować wysyłanie wiadomości?" #: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Wyślij &niepodpisane" #: kpgp.cpp:372 msgid "" "_: %1 = 'signing failed' error message\n" "%1\n" "Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Czy chcesz wysłać wiadomość niepodpisaną, czy anulować wysyłanie wiadomości?" #: kpgp.cpp:390 msgid "" "_: %1 = 'bad keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending " "the message?" msgstr "" "%1\n" "Czy chcesz mimo to zaszyfrować, pozostawić wiadomość bez zmian, czy anulować " "wysyłanie wiadomości?" #: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609 msgid "Send &Encrypted" msgstr "Wyślij &zaszyfrowane" #: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Wyślij &niezaszyfrowane" #: kpgp.cpp:417 msgid "" "_: %1 = 'missing keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Czy chcesz zostawić wiadomość bez zmian, czy anulować wysyłanie wiadomości?" #: kpgp.cpp:423 msgid "&Send As-Is" msgstr "Wyślij &bez zmian" #: kpgp.cpp:434 #, c-format msgid "" "The following error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Wystąpił następujący błąd:\n" "%1" #: kpgp.cpp:436 msgid "" "This is the error message of %1:\n" "%2" msgstr "" "To jest komunikat o błędzie dla %1:\n" "%2" #: kpgp.cpp:581 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Nie został wybrany klucz szyfrujący dla odbiorcy wiadomości. Z tego powodu " "wiadomość nie zostanie zaszyfrowana." #: kpgp.cpp:584 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Nie został wybrany klucz szyfrujący dla żadnego odbiorcy wiadomości. Z tego " "powodu wiadomość nie zostanie zaszyfrowana." #: kpgp.cpp:600 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients; this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Nie został wybrany klucz szyfrujący dla jednego z odbiorców wiadomości. Ta " "osoba nie będzie w stanie odszyfrować wiadomości, jeśli ją zaszyfrujesz." #: kpgp.cpp:603 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Nie został wybrany klucz szyfrujący dla niektórych odbiorców wiadomości. Te " "osoby nie będą w stanie odszyfrować wiadomości, jeśli ją zaszyfrujesz." #: kpgp.cpp:877 msgid "" "This feature is\n" "still missing" msgstr "" "Ta funkcja jest wciąż\n" "niezaimplementowana" #: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996 msgid "" "You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP." msgstr "" "Albo nie masz zainstalowanego GnuPG/PGP, albo zdecydowałeś się nie używać " "GnuPG/PGP." #: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Wybór klucza szyfrującego" #: kpgp.cpp:1215 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Wystąpił problem z kluczem/kluczami szyfrującymi dla \"%1\".\n" "\n" "Proszę ponownie wybrać klucz lub klucze, które mają być użyte dla tego " "odbiorcy." #: kpgp.cpp:1279 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Nie znaleziono poprawnego i zaufanego klucza OpenPGP dla \"%1\".\n" "\n" "Wybierz klucz lub klucze, które mają zostać użyte dla tego odbiorcy." #: kpgp.cpp:1305 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Więcej niż jeden klucz odpowiada odbiorcy \"%1\".\n" "\n" "Proszę wybrać klucz lub klucze, które mają być użyte dla tego odbiorcy." #: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "the message is not encrypted." msgstr "" "Nie można znaleźć kluczy publicznych odpowiadających identyfikatorom " "użytkowników\n" "%1;\n" "wiadomość nie zostanie zaszyfrowana." #: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Nie można znaleźć kluczy publicznych odpowiadających identyfikatorom " "użytkowników\n" "%1;\n" "te osoby nie będą w stanie odczytać wiadomości." #: kpgpbase2.cpp:170 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1.\n" "The message is not encrypted." msgstr "" "Klucze publiczne nie zostały podpisane zaufanym podpisem dla identyfikatorów " "użytkowników\n" "%1.\n" "Wiadomość nie zostanie zaszyfrowana." #: kpgpbase2.cpp:176 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Klucze publiczne nie zostały podpisane zaufanym podpisem dla identyfikatorów " "użytkowników\n" "%1.\n" "Te osoby nie będą w stanie odczytać wiadomości." #: kpgpbase2.cpp:197 msgid "Bad passphrase; could not sign." msgstr "Niepoprawne hasło, nie można podpisać." #: kpgpbase2.cpp:205 msgid "" "Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the " "key rings." msgstr "" "Podpisywanie się nie powiodło: proszę sprawdzić tożsamość użytkownika PGP, " "ustawienia PGP i zbiory kluczy." #: kpgpbase2.cpp:213 msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings." msgstr "" "Szyfrowanie się nie powiodło: proszę sprawdzić ustawienia PGP i zbiory " "kluczy." #: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360 msgid "error running PGP" msgstr "błąd podczas uruchomienia PGP" #: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257 msgid "Bad passphrase; could not decrypt." msgstr "Niepoprawne hasło, nie można odszyfrować." #: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278 msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message." msgstr "Nie posiadasz klucza tajnego potrzebnego do odszyfrowania wiadomości." #: kpgpbase2.cpp:450 msgid "" "The keyring file %1 does not exist.\n" "Please check your PGP setup." msgstr "" "Plik z kluczami %1 nie istnieje.\n" "Proszę sprawdzić ustawienia PGP." #: kpgpbase2.cpp:456 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: kpgpbase5.cpp:87 msgid "Neither recipients nor passphrase specified." msgstr "Nie podano ani odbiorców, ani hasła." #: kpgpbase5.cpp:128 msgid "The passphrase you entered is invalid." msgstr "Podane hasło jest niewłaściwe." #: kpgpbase5.cpp:154 msgid "" "The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No " "encryption done." msgstr "" "Klucz lub klucze, którymi chcesz zaszyfrować wiadomość nie są zaufane. " "Szyfrowanie nie zostało wykonane." #: kpgpbase5.cpp:157 msgid "" "The following key(s) are not trusted:\n" "%1\n" "Their owner(s) will not be able to decrypt the message." msgstr "" "Następujący klucz lub klucze nie są zaufane:\n" "%1\n" "Ich właściciel lub właściciele nie będą w stanie odszyfrować wiadomości." #: kpgpbase5.cpp:169 #, c-format msgid "" "Missing encryption key(s) for:\n" "%1" msgstr "" "Brak klucza lub kluczy szyfrujących dla:\n" "%1" #: kpgpbase5.cpp:206 msgid "Error running PGP" msgstr "Błąd podczas uruchomienia PGP" #: kpgpbase6.cpp:95 msgid "You do not have the secret key for this message." msgstr "Nie posiadasz klucza tajnego dla tej wiadomości." #: kpgpbase6.cpp:172 msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)" msgstr "??? (nie znaleziono pliku ~/.pgp/pubring.pkr)" #: kpgpbaseG.cpp:120 msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany błąd." #: kpgpbaseG.cpp:183 msgid "Signing failed because the passphrase is wrong." msgstr "Podpisanie nie powiodło się, ponieważ hasło jest niepoprawne." #: kpgpbaseG.cpp:190 msgid "Signing failed because your secret key is unusable." msgstr "" "Podpisywanie nie powiodło się, ponieważ Twój klucz tajny nie nadaje się do " "użycia." #: kpgpbaseG.cpp:221 msgid "Error running gpg" msgstr "Błąd podczas uruchamiania gpg" #: kpgpbaseG.cpp:371 msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)" msgstr "??? (nie znaleziono pliku ~/.gnupg/pubring.gpg)" #: kpgpui.cpp:77 msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:" msgstr "Proszę podać Twoje hasło OpenPGP:" #: kpgpui.cpp:79 msgid "" "Please enter the OpenPGP passphrase for\n" "\"%1\":" msgstr "" "Proszę podać hasło OpenPGP dla\n" "\"%1\":" #: kpgpui.cpp:121 msgid "" "Please check if encryption really works before you start using it seriously. " "Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module." msgstr "" "Proszę sprawdzić, czy szyfrowanie naprawdę działa, zanim zaczniesz go używać " "do poważnych zadań. Należy również zauważyć, że załączniki nie są szyfrowane " "przez moduł PGP/GPG." #: kpgpui.cpp:134 msgid "Encryption Tool" msgstr "Narzędzie do szyfrowania" #: kpgpui.cpp:138 msgid "Select encryption tool to &use:" msgstr "Wybierz &narzędzie do szyfrowania:" #: kpgpui.cpp:141 msgid "Autodetect" msgstr "Wykryj automatycznie" #: kpgpui.cpp:142 msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard" msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard" #: kpgpui.cpp:143 msgid "PGP Version 2.x" msgstr "PGP wersja 2.x" #: kpgpui.cpp:144 msgid "PGP Version 5.x" msgstr "PGP wersja 5.x" #: kpgpui.cpp:145 msgid "PGP Version 6.x" msgstr "PGP wersja 6.x" #: kpgpui.cpp:146 msgid "Do not use any encryption tool" msgstr "Nie używaj żadnego narzędzia do szyfrowania" #: kpgpui.cpp:157 msgid "&Keep passphrase in memory" msgstr "&Trzymaj hasło w pamięci" #: kpgpui.cpp:161 msgid "" "

When this option is enabled, the passphrase of your private key will " "be remembered by the application as long as the application is running. Thus " "you will only have to enter the passphrase once.

Be aware that this " "could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to " "send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump " "occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your " "passphrase.

Note that when using KMail, this setting only applies if " "you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto " "plugins.

" msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest włączona, hasło do Twojego klucza prywatnego " "będzie pamiętane przez czas działania programu. W ten sposób będzie trzeba " "je podać tylko raz.

Należy zauważyć, że stanowi to zagrożenie " "bezpieczeństwa. Jeśli odejdziesz od komputera, inne osoby mogą go użyć do " "wysłania podpisanych wiadomości i/lub do odczytania Twoich zaszyfrowanych " "wiadomości. Jeśli zdarzy się awaria programu, zawartość pamięci zostanie " "zapisana na dysk, łącznie z Twoim hasłem.

Proszę zwrócić uwagę, że " "jeśli używasz KMail, to ustawienie ma zastosowanie tylko jeśli nie używasz " "programu gpg-agent. Jest ono również ignorowane, jeśli używasz wtyczek " "kryptograficznych.

" #: kpgpui.cpp:174 msgid "Always encr&ypt to self" msgstr "Zawsze szyfruj do &siebie" #: kpgpui.cpp:179 msgid "" "

When this option is enabled, the message/file will not only be " "encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will " "enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a " "good idea.

" msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest włączona, wiadomość lub plik będą zawsze " "szyfrowane nie tylko kluczem publicznym odbiorcy, ale także Twoim. Pozwoli " "Ci to odszyfrować później tę wiadomość lub plik.Generalnie jest to dobry " "pomysł.

" #: kpgpui.cpp:188 msgid "&Show signed/encrypted text after composing" msgstr "Pokazuj podpisany/zaszyfrowany tekst po &utworzeniu" #: kpgpui.cpp:194 msgid "" "

When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown " "in a separate window, enabling you to know how it will look before it is " "sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system " "works.

" msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest zaznaczona, podpisany lub zaszyfrowany tekst " "będzie pokazywany w oddzielnym oknie, co pozwoli ci zobaczyć jak będzie " "wyglądał, zanim zostanie wysłany. Jest to dobre rozwiązanie, kiedy " "sprawdzasz, czy system szyfrowania działa.

" #: kpgpui.cpp:200 msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Zawsze pokazuj klucze szyfrowania do &zatwierdzenia" #: kpgpui.cpp:205 msgid "" "

When this option is enabled, the application will always show you a " "list of public keys from which you can choose the one it will use for " "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " "cannot find the right key or if there are several which could be used.

" msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest włączona, program zawsze pokaże ci listę kluczy " "publicznych, z których będzie można wybrać te do użycia do szyfrowania. " "Jeśli ta opcja jest wyłączona, program pokaże listę tylko jeśli nie może " "znaleźć właściwego klucza lub jeśli jest więcej niż jeden klucz, który może " "zostać użyty.

" #: kpgpui.cpp:327 msgid "&Search for:" msgstr "&Znajdź:" #: kpgpui.cpp:336 msgid "Key ID" msgstr "ID klucza" #: kpgpui.cpp:337 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: kpgpui.cpp:351 msgid "Remember choice" msgstr "Pamiętaj wybór" #: kpgpui.cpp:354 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Jeśli zaznaczysz tę opcję, Twój wybór zostanie zapamiętany i nie " "zostaniesz zapytany ponownie.

" #: kpgpui.cpp:391 msgid "&Reread Keys" msgstr "Wczytaj klucz &ponownie" #: kpgpui.cpp:463 #, c-format msgid "Fingerprint: %1" msgstr "Odcisk klucza: %1" #: kpgpui.cpp:497 msgid "Revoked" msgstr "Unieważniony" #: kpgpui.cpp:500 msgid "Expired" msgstr "Przeterminowany" #: kpgpui.cpp:503 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #: kpgpui.cpp:506 msgid "Invalid" msgstr "Niepoprawny" #: kpgpui.cpp:512 msgid "Undefined trust" msgstr "Niezdefiniowane zaufanie" #: kpgpui.cpp:515 msgid "Untrusted" msgstr "Brak zaufania" #: kpgpui.cpp:518 msgid "Marginally trusted" msgstr "Marginalne zaufanie" #: kpgpui.cpp:521 msgid "Fully trusted" msgstr "Pełne zaufanie" #: kpgpui.cpp:524 msgid "Ultimately trusted" msgstr "Absolutne zaufanie" #: kpgpui.cpp:528 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: kpgpui.cpp:531 msgid "Secret key available" msgstr "Dostępny klucz tajny" #: kpgpui.cpp:534 msgid "Sign only key" msgstr "Klucz tylko do podpisywania" #: kpgpui.cpp:537 msgid "Encryption only key" msgstr "Klucz tylko do szyfrowania" #: kpgpui.cpp:545 msgid "" "_: creation date and status of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2" msgstr "Data utworzenia: %1, Status: %2" #: kpgpui.cpp:551 msgid "" "_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2 (%3)" msgstr "Data utworzenia: %1, Status: %2 (%3)" #: kpgpui.cpp:1004 msgid "Checking Keys" msgstr "Sprawdzanie kluczy" #: kpgpui.cpp:1005 msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..." msgstr "Sprawdzanie klucza 0xMMMMMMMM..." #: kpgpui.cpp:1016 msgid "Checking key 0x%1..." msgstr "Sprawdzanie klucza 0x%1..." #: kpgpui.cpp:1040 msgid "Recheck Key" msgstr "Sprawdź klucz ponownie" #: kpgpui.cpp:1164 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Wybór klucza OpenPGP" #: kpgpui.cpp:1165 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Proszę wybrać klucz OpenPGP, który ma zostać użyty." #: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435 msgid "Change..." msgstr "Zmień..." #: kpgpui.cpp:1315 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Zatwierdzenie klucza do szyfrowania" #: kpgpui.cpp:1334 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Następujące klucze zostaną użyte do szyfrowania:" #: kpgpui.cpp:1358 msgid "Your keys:" msgstr "Twoje klucze:" #: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418 msgid "" "_: means 'no key'\n" "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1409 msgid "Recipient:" msgstr "Odbiorca:" #: kpgpui.cpp:1415 msgid "Encryption keys:" msgstr "Klucze szyfrowania:" #: kpgpui.cpp:1444 msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferencja szyfrowania:" #: kpgpui.cpp:1446 msgid "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1447 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nigdy nie szyfruj tym kluczem" #: kpgpui.cpp:1448 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Zawsze szyfruj tym kluczem" #: kpgpui.cpp:1449 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Szyfruj jeśli szyfrowanie możliwe" #: kpgpui.cpp:1450 msgid "Always Ask" msgstr "Zawsze pytaj" #: kpgpui.cpp:1451 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Pytaj gdy szyfrowanie możliwe" #: kpgpui.cpp:1531 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself." msgstr "" "Proszę wybrać klucz lub klucze, które mają być użyte do szyfrowania " "wiadomości do siebie." #: kpgpui.cpp:1543 #, c-format msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n" "%1" msgstr "" "Proszę wybrać klucz lub klucze, które mają być użyte do szyfrowania " "wiadomości dla\n" "%1" #: kpgpui.cpp:1619 msgid "OpenPGP Information" msgstr "Informacja OpenPGP" #: kpgpui.cpp:1626 msgid "Result of the last encryption/sign operation:" msgstr "Wynik ostatniej operacji szyfrowania/podpisywania:" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie PGP"