# translation of kbattleship.po into Russian # TDE3 - tdegames/kbattleship.po Russian translation # Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team. # Dmitry Ilyin <widgetII@mail.ru>, 2001. # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004, 2005. # blu.256 <mavridisf@gmail.com>, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbattleship\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-19 17:30+0000\n" "Last-Translator: blu.256 <mavridisf@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdegames/kbattleship/ru/>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.8.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Дмитрий Ильин" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "widgetII@mail.ru" #: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201 msgid " Player 1: %1 " msgstr " Игрок 1: %1 " #: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207 msgid " Player 2: %1 " msgstr " Игрок 2: %1 " #: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704 #: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: kbattleship.cpp:96 msgid "&Connect to Server..." msgstr "&Подключиться к серверу..." #: kbattleship.cpp:97 msgid "&Start Server..." msgstr "&Запустить сервер..." #: kbattleship.cpp:98 msgid "S&ingle Player..." msgstr "О&дин игрок..." #: kbattleship.cpp:101 msgid "&Enemy Info" msgstr "&Сведения о противнике" #: kbattleship.cpp:103 msgid "&Play Sounds" msgstr "Проигрывать &звук" #: kbattleship.cpp:104 msgid "&Show Grid" msgstr "&Показать сетку" #: kbattleship.cpp:105 msgid "Hide Grid" msgstr "Скрыть сетку" #: kbattleship.cpp:187 msgid "Sending Message..." msgstr "Отправка сообщения..." #: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313 msgid "S&ingle Player" msgstr "О&дин игрок" #: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406 msgid "You won the game :)" msgstr "Вы выиграли :)" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do you want to restart the game?" msgstr "Хотите начать новую игру?" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Restart" msgstr "Начать" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do Not Restart" msgstr "Не начинать" #: kbattleship.cpp:401 msgid "Waiting for enemy to shoot.." msgstr "Ожидание выстрела врага..." #: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425 msgid "Enemy disconnected." msgstr "Ваш противник отсоединился." #: kbattleship.cpp:434 msgid "&Connect to server" msgstr "&Соединиться с сервером" #: kbattleship.cpp:435 msgid "&Start server" msgstr "&Запустить сервер" #: kbattleship.cpp:436 msgid "S&ingle game" msgstr "О&дин игрок" #: kbattleship.cpp:557 msgid "Waiting for computer player to start the match..." msgstr "Ожидание начала игры компьютером..." #: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136 msgid "Waiting for other player to place their ships..." msgstr "Ожидание, пока противник расставляет корабли..." #: kbattleship.cpp:569 msgid "Waiting for other player to start the match..." msgstr "Ожидание других игроков для начала игры..." #: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670 #, no-c-format msgid "Shots" msgstr "Выстрелов" #: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671 #, no-c-format msgid "Hits" msgstr "Попаданий" #: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672 #, no-c-format msgid "Water" msgstr "Промахов" #: kbattleship.cpp:697 msgid "Loading Connect-Server dialog..." msgstr "Диалог соединения с сервером..." #: kbattleship.cpp:718 msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?" msgstr "Клиент желает перезапустить игру. Разрешить?" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Accept Restart" msgstr "Разрешить перезапуск" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Deny Restart" msgstr "Не разрешать перезапуск" #: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280 #: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171 msgid "" "Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically." msgstr "" "Разместите свои корабли. Используйте клавишу \"Shift\", чтобы расположить " "корабль вертикально." #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do you want to ask the server restarting the game?" msgstr "Хотите передать запрос серверу на перезапуск игры?" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Ask to Restart" msgstr "Запросить перезапуск" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do Not Ask" msgstr "Не запрашивать" #: kbattleship.cpp:770 msgid "Waiting for an answer..." msgstr "Ожидание ответа..." #: kbattleship.cpp:806 msgid "Loading Start-Server dialog..." msgstr "Загрузка диалога запуска сервера..." #: kbattleship.cpp:846 msgid "&Stop server" msgstr "&Остановить сервер" #: kbattleship.cpp:849 msgid "Waiting for a player..." msgstr "Ожидание игрока..." #: kbattleship.cpp:1077 msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url" msgstr "Указана неправильная ссылка '%1'" #: kbattleship.cpp:1083 msgid "" "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game." msgstr "Ссылка '%1' не является ссылкой на сохранённую игру." #: kbattleship.cpp:1116 msgid "Dis&connect from server" msgstr "&Отсоединиться от сервера" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Start Game" msgstr "Начать игру" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Nick name:" msgstr "Псевдоним:" #: kbattleship.cpp:1250 msgid "&Stop game" msgstr "&Остановить игру" #: kbattleship.cpp:1253 msgid "Waiting for the AI player to place the ships..." msgstr "Подождите, пока компьютер разместит свои корабли..." #: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192 msgid "Enemy has shot. Shoot now." msgstr "Вы попали во врага. Стреляйте снова." #: kbattleship.cpp:1316 msgid "You lost the game. :(" msgstr "Вы проиграли :(" #: kbattleshipserver.cpp:44 msgid "" "Failed to bind to local port \"%1\"\n" "\n" "Please check if another KBattleship server instance\n" "is running or another application uses this port." msgstr "" "Невозможно запустить сервер на порту \"%1\"\n" "\n" "Проверьте, не запущен ли ещё один экземпляр программы \n" "Морской бой, и не использует ли этот порт другая программы." #: kbattleshipserver.cpp:78 msgid "The connection broke down!" msgstr "Соединение разорвано!" #: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29 #, no-c-format msgid "Connect to Server" msgstr "Соединиться с сервером" #: kclientdialog.cpp:29 msgid "&Connect" msgstr "&Соединиться" #: kmessage.cpp:28 msgid "KBattleship" msgstr "Морской бой" #: kmessage.cpp:30 msgid "The TDE Battleship clone" msgstr "Морской бой" #: konnectionhandling.cpp:74 msgid "Connection to client lost. Aborting the game." msgstr "Соединение с клиентом потеряно. Игра будет завершена." #: konnectionhandling.cpp:97 msgid "" "Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is " "not compatible with our (%2) version." msgstr "" "Соединение прекращено противником. Реализация протокола клиента (%1) не " "совместима с вашей версией (%2)." #: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203 msgid "You lost the game :(" msgstr "Вы проиграли :(" #: konnectionhandling.cpp:162 msgid "" "Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is " "not compatible with our (%2) version." msgstr "" "Соединение с клиентом разорвано. Реализация протокола клиента (%1) не " "совместима с нашей версией (%2)." #: konnectionhandling.cpp:170 msgid "We have a player. Let's start..." msgstr "Подключился новый участник. Можно начинать игру..." #: konnectionhandling.cpp:180 msgid "You can shoot now." msgstr "Теперь вы можете стрелять." #: konnectionhandling.cpp:223 msgid "Connection refused by other host." msgstr "Ошибка при соединении с другим компьютером." #: konnectionhandling.cpp:227 msgid "Couldn't lookup host." msgstr "Невозможно определить имя сервера." #: konnectionhandling.cpp:231 msgid "Couldn't connect to server." msgstr "Невозможно соединиться с сервером." #: konnectionhandling.cpp:235 #, c-format msgid "Unknown error; No: %1" msgstr "Неизвестная ошибка, номер: %1" #: konnectionhandling.cpp:244 msgid "Connection to server lost. Aborting the game." msgstr "Соединение с сервером потеряно. Игра будет завершена." #: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25 #, no-c-format msgid "Start Server" msgstr "Запуск сервера" #: kshiplist.cpp:122 msgid "You cannot place the ship here." msgstr "Вы не можете поместить корабль здесь." #: main.cpp:28 msgid "" "URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:" "port" msgstr "" "Адрес сервера для сетевой игры. Задаётся в виде kbattleship://host:port/ или " "host:port" #: main.cpp:36 msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server" msgstr "Основатель проекта, работа с GUI, клиент/сервер" #: main.cpp:37 msgid "Dialog Stuff, Client/Server" msgstr "Написание диалогов, клиент/сервер" #: main.cpp:38 msgid "Computer Player" msgstr "Компьютер" #: main.cpp:39 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: main.cpp:40 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: main.cpp:41 msgid "GFX" msgstr "Графика" #: main.cpp:42 msgid "Non-Latin1 Support" msgstr "Поддержка не Latin1" #: main.cpp:43 msgid "Various improvements" msgstr "Прочие улучшения" #: main.cpp:44 main.cpp:45 msgid "Various improvements and bugfixes" msgstr "Различные улучшения и исправления ошибок" #: main.cpp:46 msgid "Bugfixes and refactoring" msgstr "Исправления ошибок и подчистка кода" #: main.cpp:47 msgid "DNS-SD discovery" msgstr "Исследование DNS-SD" #: main.cpp:58 msgid "" "You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without " "them!" msgstr "" "На компьютере не установлены рисунки для программы Морской бой. Дальнейшая " "работа игры невозможна!" #: dialogs/chatDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Chat Widget" msgstr "Окно чата" #: dialogs/chatDlg.ui:47 #, no-c-format msgid "Enter a message here" msgstr "Введите сообщение" #: dialogs/chatDlg.ui:55 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Отправить" #: dialogs/chatDlg.ui:61 #, no-c-format msgid "Press here to send the message" msgstr "Нажмите кнопку, чтобы отправить сообщение" #: dialogs/chatDlg.ui:83 #, no-c-format msgid "Chat dialog:" msgstr "Диалог чата:" #: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Имя:" #: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126 #, no-c-format msgid "Enter a name that identifies you in the game" msgstr "Введите имя, идентифицирующее вас в игре" #: dialogs/connectDlg.ui:74 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Сервер:" #: dialogs/connectDlg.ui:90 #, no-c-format msgid "LAN games:" msgstr "Сетевые игры:" #: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #: dialogs/connectDlg.ui:160 #, no-c-format msgid "Choose a port to connect to" msgstr "Выберите порт для соединения" #: dialogs/infoDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Enemy Client Information" msgstr "Сведения о клиенте противника" #: dialogs/infoDlg.ui:72 #, no-c-format msgid "Client identifier:" msgstr "Идентификатор клиента:" #: dialogs/infoDlg.ui:91 #, no-c-format msgid "Client information:" msgstr "Сведения о клиенте:" #: dialogs/infoDlg.ui:107 #, no-c-format msgid "CV" msgstr "CV" #: dialogs/infoDlg.ui:120 #, no-c-format msgid "Client version:" msgstr "Версия клиента:" #: dialogs/infoDlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Protocol version:" msgstr "Версия протокола:" #: dialogs/infoDlg.ui:149 #, no-c-format msgid "PV" msgstr "PV" #: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181 #, no-c-format msgid "CI" msgstr "CI" #: dialogs/serverDlg.ui:31 #, no-c-format msgid "&Game name:" msgstr "&Название игры:" #: dialogs/serverDlg.ui:48 #, no-c-format msgid "Choose a port where the server listens on" msgstr "Выберите порт, на котором будет работать сервер" #: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/statDlg.ui:98 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #: dialogs/statDlg.ui:251 #, no-c-format msgid "Shows all shots" msgstr "Показать все выстрелы" #: dialogs/statDlg.ui:339 #, no-c-format msgid "Shows all hit ships" msgstr "Показать все попадания" #: dialogs/statDlg.ui:427 #, no-c-format msgid "Shows all water shots" msgstr "Показать все промахи" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Запустить сервер" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Название игры:"