# Translation of juk to Norwegian Nynorsk # translation of juk.po to Norwegian Nynorsk # Copyright (C). # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 19:25+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Lag søkjeliste" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "Namn på speleliste:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "Søkjekriterium" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "&Oppfyll eitt eller fleire felt" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "O&ppfyll alle felt" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "F&leire" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "Fæ&rre" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "Finn ikkje aRts-lydtenaren." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Feil ved tilkopling til eller oppstart av aRts-lydtenaren. Sjå til at artsd " "er rett sett opp." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "Musikkmellomlageret er øydelagt, og må byggjast på nytt. Dette kan ta noko " "tid." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "Fellesliste" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Fjernar du eit spor frå felleslista vert det òg fjerna frå alle " "spelelistene. Er du sikker på at du vil halda fram?\n" "\n" "Merk òg at om mappa med desse filene ligg i lista over mapper som vert " "gjennomsøkte ved oppstart, vil filene dukka opp att neste gong du startar " "JuK." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "Vis spor som spelar" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr "" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "Fjern omslag" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 fil vald\n" "%n filer valde." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Desse spora vert sletta for alltid frå harddisken din." #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Desse spora vert flytta til papirkorga." #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "I ferd med å sletta merkte filer" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Legg i papirkorga" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "Mappeliste" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Du er i ferd med å endra namna på desse filene. Er du sikker på at du vil " "dette?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "Opphavleg namn" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "Nytt namn" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "Ingen endringar" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "Set inn mappeskilje" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Anten er ingen filer valde, eller så har dei ingen merkelappar." #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Skjul testdialog for namneskifte" #: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Vis testdialog for namneskifte" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 til %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Klarte ikkje endra desse filnamna:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "Val for endring av filnamn" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "Endra filnamn" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "Klokkeslett" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Fjern frå speleliste" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "T&ilfeldig rekkjefølgje" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "Slå av t&ilfeldig rekkjefølgje" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "Bruk t&ilfeldig rekkjefølgje" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Bruk tilfeldig rekkjefølgje på &album" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "&Spel" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "&Pause" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "S&topp" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "Førre" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "&Neste" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "&Gjenta speleliste" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "&Endra automatisk kolonnebreidd" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "&Endra automatisk kolonneoverskriftbreidd" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "Demp" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "Høgare lyd" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "Lågare lyd" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "Spel/pause" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "Spol framover" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "Spol bakover" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Vis &velkomstbilete" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "Skjul &velkomstbilete" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Legg i systemtrauet" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "&Bli i systemtrauet ved avslutting" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Sprett &opp sporvarsel" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Lagra &spelekø ved avslutting" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "&Merkelappgjetting …" #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "&Endra filnamn …" #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "Sporposisjon" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "Spel" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "Stopp spelinga" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "Fram" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "Vis/skjul" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "Spel neste album" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Viss du lukkar hovudvindauget, vil JuK halda fram i systemtrauet. Vel " "«Avslutt» frå «Fil»-menyen for å avslutta programmet." #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Legg i systemtrauet" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Legg til valde element på lyd- eller data-CD" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Klarte ikkje starta K3b." #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Det oppstod ein DCOP-kommunikasjonsfeil med K3b." #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Vil du laga ein lyd-CD for vanlege CD-spelarar eller ein data-CD for " "datamaskiner og andre digitallydspelarar?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "Lag K3b-prosjekt" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "Lydmodus" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "Datamodus" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Legg til speleliste på lyd- eller data-CD" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Set opp snøggtastar" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globale snøggtastar" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "&Ingen tastar" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "&Standardtastar" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "&Multimedietastar" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "Her kan du velja tastane du vil styra spelaren med globalt" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "TDE-program for speling og organisering av musikk." #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Hovudutviklar." #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Superhelt som har retta opp mykje." #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Køyring i systemtrau, direkte merkelappredigering,\n" "feilfiksing, evangelisering og moralsk støtte." #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "GStreamer-port." #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "Støtte for globale snøggtastar." #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "Varsel ved sporendring." #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Automagisk gjetting av spordata, samt feilfiksing." #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Fleire automagiske ting, no ved hjelp av MusicBrainz." #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Medsamansvoren i MusicBrainz-trolldom." #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Hjelpsam aRts-guru." #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "Gjorde JuK greiare å bruka for folk\n" "med fleire terabyte musikk." #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP-grensesnitt." #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Støtte for FLAC og MPC." #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "Plateomslag" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Gimp-geni ansvarlig for velkomstbilete." #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "Opna fil(er)" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "Spelelister" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Spør MusicBrainz-tenar …" #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "Fann ingen treff." #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Feil ved tilkopling til MusicBrainz-tenaren." #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "tilbake til speleliste" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "Spelelogg" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "Send l&yd til" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Klarte ikkje lagra til fila «%1»." #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna desse plateomslaga?" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "&Slett plateomslag" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must " "have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "Du kan ikkje leggja eit plateomslag til desse spora. Spora må ha både artist " "og album tildelt før du kan leggja til omslag." #: playlist.cpp:852 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Vel plateomslag" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "Klarte ikkje sletta desse filene." #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Klarte ikkje flytta desse filene til papirkorga" #: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "Spornamn" #: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518 #: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artist" #: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97 #: trackpickerdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "Plateomslag" #: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Spor" #: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Sjanger" #: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "År" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "Lengd" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "Merknad" #: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "Filnamn (full stig)" #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "&Vis kolonnar" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "Vis" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Legg til i spelekø" #: playlist.cpp:2108 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Lag speleliste frå valde element …" #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "Rediger «%1»" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Denne handlinga vil endra fleire filer. Er du sikker?" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "Lag ny speleliste" #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Du brukar no manuell kolonnebreidd. Du kan byta tilbake til automatisk " "kolonnebreidd frå «Vis»-menyen." #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Brukar manuell kolonnebreidd." #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "&Visingsmodus" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "Lag kopi" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Vil du sletta desse filene frå disken òg?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "Behald" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "Klarte ikkje sletta desse filene." #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna desse spelelistene?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "Fjern element?" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "&Skjul" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "&Fjern" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "Dynamisk liste" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "Spelar no" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "Vil du leggja elementa til denne lista eller til felleslista?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "Denne" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "Fellesliste" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "Endra namn" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "Søkjeliste" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Lag mappespeleliste" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Vel namn på spelelista:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "&Tom speleliste …" #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Søkjeliste …" #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "&Speleliste frå mappe …" #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "&Gjett merkelapp" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "Frå &filnamn" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "Frå &Internett" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Gjett merkelapp frå &filnamn" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "Spel første spor" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "&Legg til mappe …" #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "&Endra namn …" #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "Lag &kopi …" #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "Rediger søk …" #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "&Frisk opp" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "&Endra filnamn" #: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Plateomslag" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "&Vis plateomslag" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Hent omslag frå &fil …" #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Hent omslag frå &Internett …" #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "&Slett plateomslag" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Vis &plateomslagoversikt" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "Vis &spelelogg" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "Skjul &spelelogg" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Vis &spelekø" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "Skjul &spelekø" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "Speleliste" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Vis &søkjelinje" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "Skjul &søkjelinje" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "Rediger sporsøk" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "Vanleg treff" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "Mønstertreff" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "Alle synlege" #: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Tøm søk" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "Søk:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "Sporposisjon" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "Startar" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Hopp til sporet som spelar" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 dag\n" "%n dagar" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "" "1 element\n" "%n element" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Vis sporvarsel på nytt" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "
%1%2
%3
" msgstr "" "
%1%2
%3
" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Vis &merkelappfelt" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "Skjul &merkelappfelt" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "&Artistnamn:" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "&Spornamn:" #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "Album&tittel:" #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "&Sjanger:" #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "&Filnamn:" #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "S&por:" #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "Å&r:" #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "Lengd:" #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "&Merknad:" #: tageditor.cpp:703 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Vil du lagra endringane i:\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "Lagra endringar" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "På" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Oppsett av merkelappgjetting" #: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Tittel" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Fila finst frå før.\n" "Vil du byta ho ut?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "Fila finst frå før" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Desse filene kunne ikkje endrast." #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Merkelappgjetting over Internett" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "artist" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "sjanger" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "album" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Du er i ferd med å endra %1 på desse filene." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Endrar spornamn" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "Spelekø" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "Artistar" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "Album" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "Sjangrar" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "&Kompakt" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "&Tre" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "Søkjer etter bilete. Vent litt …" #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "Nedlasting av plateomslag" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "Fann ingen passande bilete. Prøv med andre søkjeord:" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "Skriv inn nye søkjeord:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "Nytt søk" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "Plateomslaget du valde er ikkje tilgjengeleg. Vel eit anna." #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "Utilgjengeleg plateomslag" #: coverdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: coverdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "Tøm gjeldande plateomslagsøk." #: deletedialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Plasshaldar for ikon (ikkje synleg)." #: deletedialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna desse spora?" #: deletedialogbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Plasshaldar ved sletting. Aldri vist til brukaren." #: deletedialogbase.ui:91 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Liste over filer som skal slettast." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Dette er lista over element som skal slettast." #: deletedialogbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Plasshalder for talet på filer (ikkje synleg)." #: deletedialogbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Slett filer i staden for å flytta dei til papirkorga" #: deletedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "Slett filer for alltid, i staden for å flytta dei til papirkorga." #: deletedialogbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Viss avkryssa vert filene sletta frå harddisken for alltid, i " "staden for å verta flytta til papirkorga.

\n" "\n" "

Bruk dette valet med varsemd: Med dei fleste filsystema er det " "ikkje mogleg å gjenoppretta sletta filer.

" #: directorylistbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: directorylistbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "&Legg til mappe …" #: directorylistbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "&Fjern mappe" #: directorylistbase.ui:64 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "Desse mappene vert gjennomsøkte for nye filer ved oppstart." #: directorylistbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "Importer spelelister" #: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Eksempel" #: exampleoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Merkelappeksempel" #: exampleoptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Hent merkelappeksempel frå fil:" #: exampleoptionsbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Skriv inn merkelappeksempel manuelt:" #: exampleoptionsbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "Merkelappeksempel" #: exampleoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: exampleoptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: exampleoptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: exampleoptionsbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Sjanger:" #: exampleoptionsbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "Spornummer:" #: exampleoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "År:" #: filerenamerbase.ui:24 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Oppsett av namneendring" #: filerenamerbase.ui:41 #, no-c-format msgid " - " msgstr " – " #: filerenamerbase.ui:46 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: filerenamerbase.ui:51 #, no-c-format msgid "-" msgstr "–" #: filerenamerbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "Musikkmappe:" #: filerenamerbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "Albummerkelapp" #: filerenamerbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "Artistmerkelapp" #: filerenamerbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "Sjangermerkelapp" #: filerenamerbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "Tittelmerkelapp" #: filerenamerbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "Spormerkelapp" #: filerenamerbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "Årmerkelapp" #: filerenamerbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "Set inn kategori" #: filerenamerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "~/music" msgstr "/home/kde-cvs/musikk" #: filerenamerbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "Legg til kategori:" #: filerenamerbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Skiljelinje:" #: filerenameroptionsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "%1-val" #: filerenameroptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "%1-format" #: filerenameroptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Når du endrar namna på filene, vil dei få verdiane frå «%1»-merkelappen, " "pluss eventuell annan tekst du vel nedanfor." #: filerenameroptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: filerenameroptionsbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "Byteeksempel" #: filerenameroptionsbase.ui:141 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Når «%1» på sporet er tom" #: filerenameroptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Ta med i &filnamnet likevel" #: filerenameroptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Hopp over merkelappen ved namngjeving" #: filerenameroptionsbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "Bruk &denne verdien:" #: filerenameroptionsbase.ui:193 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "Tom" #: filerenameroptionsbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "Val for sporbreidd" #: filerenameroptionsbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK kan tvinga spornummeret i filnamn til å ha minst eit visst tal på " "siffer. Du kan bruka dette for betre sortering i filhandsamingsprogram." #: filerenameroptionsbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "Minste spor&breidd:" #: filerenameroptionsbase.ui:263 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: filerenameroptionsbase.ui:295 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #: filerenameroptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #: filerenameroptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #: filerenameroptionsbase.ui:327 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Spelar" #: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "&Merkelapp" #: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Avspelingslinje" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Filnamnmønster" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Bruka filnamnmønster" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Her kan du sjå dei filnamnmønstra som «Gjett merkelapp»-funksjonen brukar " "til å gjetta merkelappinformasjon frå eit filnamn. Kvart mønster kan " "innehalda ein eller fleire av desse fem plasshaldarane:

  • %t: Tittel
  • %a: Artistnamn
  • %A: Albumtittel
  • %T: Spornummer
  • " "
  • %c: Merknad
\n" "Filnamnmønsteret «[%T] %a – %t» vil passa til «[01] Ivar Medaas – Dar kjem " "dampen», men ikkje «(Ivar Medaas) Dar kjem dampen». Til det andre namnet kan " "du bruka mønsteret «(%a) %t».

\n" "Merk at rekkjefølgja på mønstra er viktig, då det første mønsteret som " "passar (ovanfrå og ned) vert bruka." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Legg til eit nytt mønster" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Bruk denne knappen til å leggja til eit nytt filnamnmønster til slutt i " "lista." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Flytt mønster opp" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Bruk denne knappen til å flytta det valde mønsteret eitt steg opp." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Flytt mønster ned" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Bruk denne knappen til å flytta det valde mønsteret eitt steg ned." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Endra mønster" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Bruk denne knappen til å endra på det valde mønsteret." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Fjern mønster" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Bruk denne knappen til å fjerna det valde mønsteret frå lista." #: trackpickerdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Vel best moglege treff" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Fjern" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "%1-val" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "Spol bakover" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Rediger «%1»" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Fjern" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Slett plateomslag" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filnamn:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vis plateomslag" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Avspelingslinje" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Endra mønster" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Biletstorleik: " #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "Alle storleikar" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Veldig liten" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Liten" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mellomstor" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Veldig stor"