# translation of kdesktop.po to Kashubian # # Mark Kwidzińsczi , 2006. # Michôł Òstrowsczi , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-08 18:09+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lock/autologout.cc:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cc:54 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Wëlogùjë aùtomatno" #: lock/autologout.cc:55 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key." msgstr "" "Bë zabezpieczëc sã przed wëlogòwaniém, znowi nã sesëjã, wcëskając " "swòjôwólną klawiszã abò przësëwając mëszã." #: lock/autologout.cc:97 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Òstaniesz aùtomatno wëlogòwóny pò %n sekùndze \n" "Òstaniesz aùtomatno wëlogòwóny pò %n sekùndach\n" "Òstaniesz aùtomatno wëlogòwóny pò %n sekùndach" #: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "Blokada pùltu" #: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:130 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:134 msgid "The session is locked
" msgstr "
Ta sesëjô je zablokòwónô
" #: lock/lockdlg.cc:135 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Ta sesëjô je zablokòwónô bez brëkòwnika %1
" #: lock/lockdlg.cc:140 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:151 msgid "Sw&itch User..." msgstr "&Przełączë brëkòwnika..." #: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "Òdbl&okùjë" #: lock/lockdlg.cc:309 msgid "Unlocking failed" msgstr "Òdblokòwanié nie darzëło sã" #: lock/lockdlg.cc:316 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Bôczënk: Caps Lock je włączony" #: lock/lockdlg.cc:563 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Nie je mòżno òdblokòwac ekranu, ga systema ùdowierzaniô nie dzejô.\n" "Nót je rãczno zakùńczëc proces kdesktop_lock (pid %1)." #: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:675 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "Zrëszë nową sesëjã" #: lock/lockdlg.cc:689 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" "Môsz wëbróné zrëszenié nowi sesëji na nowim pùlce. Aktualnô sesejô bãdze " "zataconô ë wëskrzëni sã nowi ekran logòwaniô. " "
Kôżdô sesëjô mô swój fùnkcëjny klawisz - zwëczajno je to F%1 dlô pierwszi " ", F%2 dlô drëdżi etc. Je mòżno skôkac midzë sesëjama, brëkùjąc kòmbinacëji ALT, " "CTRL ë fùnkcëjnegò klawisza. Òkróm tegò panel TDE ë menu pùltu zamëkôją w se " "pòlétë przëłączaniô midzë sesëjama." #: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702 msgid "&Start New Session" msgstr "&Zrëszë nową sesëjã" #: lock/lockdlg.cc:714 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Nie pëtôj wicy" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801 #: lock/securedlg.cc:116 msgid "Switch User" msgstr "Przełączë brëkòwnika" #: lock/lockdlg.cc:826 msgid "Session" msgstr "Sesëjô" #: lock/lockdlg.cc:827 msgid "Location" msgstr "Pòłożenié" #: lock/lockdlg.cc:853 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Aktiwùjë" #: lock/lockdlg.cc:862 msgid "Start &New Session" msgstr "Zrëszë &nową sesëjã" #: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cc:1442 msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "Nie je móżno zablokòwac sesëji, bò ji òdblokòwanié bëłobë niemòżebne:\n" #: lock/lockprocess.cc:1446 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Nie je mòżno zrëszëc programë kcheckpass." #: lock/lockprocess.cc:1447 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "Programa kcheckpass nie dzejô. Gwës nie je ùstôwionô jakno SetUID root." #: lock/lockprocess.cc:1490 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Felëje pasownô skònfigùrowóny plugins witôcza." #: lock/main.cc:212 msgid "Force session locking" msgstr "Wëmùszë blokòwanié sesëji" #: lock/main.cc:213 msgid "Only start screensaver" msgstr "Blós wëgaszôcz ekranu" #: lock/main.cc:214 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cc:215 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Brëkùjë blós pùstegò wëgaszôcza ekranu" #: lock/main.cc:216 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cc:234 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Blokada pùltu" #: lock/main.cc:234 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Blokada sesëji dlô KDesktop" #: lock/querydlg.cc:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cc:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Òdswiéżë pùlt" #: lock/securedlg.cc:95 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cc:98 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104 msgid "Lock Session" msgstr "Zablokùjë sesëjã" #: lock/securedlg.cc:107 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "Pòkôżë menadżera dzejaniô" #: lock/securedlg.cc:110 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: desktop.cc:935 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Ùstôwi jakno pierszą farwã spòdlégò" #: desktop.cc:936 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Ùstôwi jakno drëgą farwã spòdlégò" #: desktop.cc:953 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Zapiszë na pùlt..." #: desktop.cc:955 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Ùstôwi jakno &spòdlé" #: desktop.cc:963 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Pòdôj miono òbrôzka:" #: desktop.cc:972 msgid "image.png" msgstr "image.png" #: desktop.cc:1035 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Nie je mòżno sã pòprôwno wëlogòwac.\n" "Menadżer sesëji nie òdpòwiôdô. Je mòżno wëmùszëc zamkniãce wcëskając klawisze " "Ctrl+Alt+Backspace. Proszã pamiãtac ò tim, że nastôw biéżny sesëji nie bãdze " "zapisóny." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "" "%1 je lopkã, leno TDE żądô bë to béł katalog. Zmienic miono lopkù na %2.orig ë " "ùsôdzëc katalog?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "Przeniesë" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Nie przenoszë" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "" "Nie je mòżno ùsôdzëc katalogù %1; sprôwdze proszã prawa przistãpù abò " "skònfigùrëjë pùlt tak bë brëkòwôł jinszã stegnã." #: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" msgstr "&Zmieni miono" #: kdiconview.cc:445 msgid "&Properties" msgstr "&Swòjizna" #: kdiconview.cc:446 msgid "&Move to Trash" msgstr "Przeniesë do &kòsza" #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cc:134 msgid "Run Command..." msgstr "Zrëszë pòlét..." #: krootwm.cc:135 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cc:141 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Kònfigùrëjë pùlt..." #: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Wëłączë menu pùltu" #: krootwm.cc:147 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Rozpartérujë òkna" #: krootwm.cc:149 msgid "Cascade Windows" msgstr "Òkna kaskadowò" #: krootwm.cc:155 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "wedle miona (z ùznaniém wiôlgòscë lëterów)" #: krootwm.cc:157 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "wedle miona (bez ùznaniô wiôlgòscë lëterów)" #: krootwm.cc:159 msgid "By Size" msgstr "wedle wiôlgòscë" #: krootwm.cc:161 msgid "By Type" msgstr "wedle ôrtu" #: krootwm.cc:163 msgid "By Date" msgstr "wedle datuma" #: krootwm.cc:166 msgid "Directories First" msgstr "nôpierwi katalodżi" #: krootwm.cc:169 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Wërównôj ikonë hòrizontalno" #: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Wërównôj ikonë w glëjsze" #: krootwm.cc:175 msgid "Align to Grid" msgstr "Przëcygnij do mrzéżczi" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 185 #: krootwm.cc:179 rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Zablokùjë na môlu" #: krootwm.cc:185 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Òdswiéżë pùlt" #: krootwm.cc:196 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Wëlogùje brëkòwnika \"%1\"..." #: krootwm.cc:202 msgid "Start New Session" msgstr "Zrëszë nową sesëjã" #: krootwm.cc:206 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Zablokùjë aktualną sesëjã ë zrëszë nową" #: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 msgid "Sort Icons" msgstr "Zortujë ikònë" #: krootwm.cc:354 msgid "Line Up Icons" msgstr "Wërównôj ikònë" #: krootwm.cc:381 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Włączë menu pùltu" #: krootwm.cc:444 msgid "Icons" msgstr "Ikònë" #: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 msgid "Windows" msgstr "Òkna" #: krootwm.cc:495 msgid "Sessions" msgstr "Sesëje" #: krootwm.cc:499 msgid "New" msgstr "Nowi" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505 msgid "Desktop" msgstr "Pùlt" #: krootwm.cc:887 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Môsz wëbróné zrëszënié nowi sesëji." "
Aktualnô sesëjô òstônie zataconô ë wëskrzënioné bãdze òkno logòwaniô." "
Do kòżdi sesëji przëpisóny je fùnkcëjny klawisz - zwëczajno je to F%1 dlô " "pierszi sesëji, F%2 dlô drëdżi itp. Sesëje je mòżno zmieniwac, wcëskając " "kòmbinacëjã Ctrl, Alt ë pasownëgò fùnkcëjnegò klawisza. Króm tegò w panelu TDE " "ë menu pùlpitu przistãpné je pòlét przełączeniô sesëji.

" #: krootwm.cc:898 msgid "Warning - New Session" msgstr "Bôczënk - nowô sesëjô" #: main.cc:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "Pùlt TDE" #: main.cc:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Brëkùjë, eżle òkno pùltu pòkaziwô sã jakò prosté òkno" #: main.cc:65 msgid "Obsolete" msgstr "Przestarzałi" #: main.cc:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Żdô aż kded skùńczi bùdowã bazë pòdôwków" #: main.cc:68 #, fuzzy msgid "Enable background transparency" msgstr "Céchùjë spòdla na kòżdim ekranie" #: main.cc:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Zrëszë pòlét" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Pòkôżë menadżera dzejaniô" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Pòkôżë lëstã òknów" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Zablokùjë sesëjã" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Blós wëgaszôcz ekranu" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Wëlogùjë" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Wëlogùjë bez pòcwierdzeniô" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Wëłączë kòmpùtr bez pòcwierdzeniô" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Zrëszë kòmpùtr znowa bez pòcwierdzeniô" #: kxdglauncher.cpp:91 msgid "XDG variable name to open" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:92 msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:123 msgid "" "Please confirm your Documents directory location" "
Upon confimation a new directory will be created" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:124 msgid "Create Documents directory" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:167 msgid "Unable to create directory " msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:167 msgid "Please check folder permissions and try again" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172 msgid "Unable to create directory" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:172 msgid "Unable to create the directory " msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:172 msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" msgstr "" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 msgid "&Options >>" msgstr "Ò&ptacëje >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "Z&rëszë" #: minicli.cpp:452 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Nié dô brëkòwnika %1 w ti systemie." #: minicli.cpp:462 msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "To nié dô taczégò brëkòwnika.\n" #: minicli.cpp:487 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Lëchô parola, proszã spróbòwac jesz rôz." #: minicli.cpp:598 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Nie môsz przistãpù do zrëszëniô tegò pòlétu." #: minicli.cpp:626 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Nie je mòżno zrëszëc tegò pòlétu." #: minicli.cpp:638 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Felëje taczi pòlét." #: minicli.cpp:783 msgid "&Options <<" msgstr "Ò&ptacëje <<" #: minicli.cpp:1000 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Zrëszënié realno-czasowi programë mòże bëc baro niebezpieczné. Eżle programa " "nie bãdze pòprôwno dzejac, mòże dońc do zawieszeniô systemë.\n" "Jes gwës tegò bë jic dali?" #: minicli.cpp:1003 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Bôczënk - zrëszë pòlét" #: minicli.cpp:1003 msgid "&Run Realtime" msgstr "Z&rëszë w realnym czasë" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Zrëszë w realno-cza&sowym ôrce" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Wëbierzë na jaczi ôrt bãdą przełącziwóné systemòwé procesë ë jak bãdze " "przëdzelóny procesora dlô procesów - jaczi dostónie gò wicy, a jaczi mùszi " "pòżdac. Przistãpne są dwa ôrtë:\n" "
    \n" "
  • Zwëczajny: Je to sztandardowi ôrt pòdzélënkù czasu - równo midzë " "procesë.
  • \n" "
  • Realno-czasowi: Programa nie mòże òstac przerwónô do czasu aż sama " "òddô procesor nazôd. To mòże òkôzac sã niebezpieczné, eżle procesora tegò nie " "oddô, to mòże sã nama systema zawiesëc. Do tegò bë włączëc nen ôrt, nót je " "parola sprôwnika.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file minicli_ui.ui line 188 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 192 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the autocompletion " "area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 200 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 204 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 212 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 216 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 235 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Brëkòw&nik:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 241 #: rc.cpp:38 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Pòdôj miono brëkòwnika, z jaczégò prawama mô bëc zrëszonô programa." #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:41 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Pòdôj parolã tikającegò sã brëkòwnika." #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Parola:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 293 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Zrëszë w &terminalu" #. i18n: file minicli_ui.ui line 296 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Włączë nã òpcëjã eżle je to programa robiącô w tekstowim tribie. Aplikacëjô " "bãdze zrëszonô w òknie emùlatora terminalu." #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Prioritet:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 321 #: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" "Tuwò je mòżno nastôwic prioritet pòlétu. Rosce òn òd lewi do prawi starnë. " "Pòłożenié na westrzódkù je domëslné. Dlô wëższich prioritetów jak domeslné nót " "je parola sprôwnika (root)." #. i18n: file minicli_ui.ui line 348 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Zrëszë z &jinszëm prioritetã" #. i18n: file minicli_ui.ui line 351 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "" "Włączë nã òpatcëjã eżle chcesz zrëszëc programã z jinszëm prioritetã. Wëższi " "prioritet sprôwi, że systema przëdzeli wicy czasu procesora na wëkònanié ti " "programë." #. i18n: file minicli_ui.ui line 392 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Nisczi" #. i18n: file minicli_ui.ui line 406 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Wësoczi" #. i18n: file minicli_ui.ui line 447 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Zrëszë jakno jiny &brëkòwnik" #. i18n: file minicli_ui.ui line 450 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" "Włączë nã òptacëjã eżle chcesz bë programa bëła zrëszonô z prawama jinszegò " "brëkòwnika. Kòżdi proces mô sparłączony ze sobą identifikatór brëkòwnika (id), " "jaczi òpisywô prawa przistãpù do lopków ë jinszé dopùscënczi." #. i18n: file minicli_ui.ui line 506 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "&Pòlét:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 512 #: rc.cpp:95 rc.cpp:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local " "one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Wpiszë pòlét jaczi chcesz wëkònac abò adresã dostónkù, jaczi chcesz òtemknąc, " "Mòże to bëc adresa URL jakno \"www.kde.org\" abò lokalnô adresa jakno " "\"~/.tderc\"." #. i18n: file minicli_ui.ui line 569 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "Wpiszë miono programë do zrëszeniô abò URL, jaczi chcesz òbôczëc" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Zbiérny nastôw pòlétów dlô wszëtczich pùltów" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "" "Włączë, eżle kònfigùracëjô spòdlégò mô bëc jednakô dlô wszëtczich pùltów." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Zbiérny nastôw dlô wszëtczich ekranów" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Włączë, eżle kònfigùracëjô spòdlégò mô bëc jednakô dlô wszëtczich ekranów." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Céchùjë spòdla na kòżdim ekranie" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "Eżle włączoné to kòżdi ekran xinerama dostónie swòje spòdle." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Ògrańczonô cache spòdlégò" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "Włączë eżle chcesz ògrańczëc miarã cache spòdlégò." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Miara cache spòdlégò" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Tuwò je mòżno wpisac, jak wiele pamiãce mô TDE przeznaczëc na trzëmanié w cache " "òbrôzków spòdlégò. Przë wëbraniém rozmajitëch òbrôzków dlô rozmajitëch pùltów " "przëspieszi to przełacziwanié pùltów kòsztã pamiãcë." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 36 #: rc.cpp:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Miara cache spòdlégò" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 37 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " "then render something behind it." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Pòkôżë ikònë na pùlce" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Wëłączë tã òptacëjã, eżle nie mają sã wëskrzëniwac ikònë na pùlce. Pùlt bez " "ikònów bãdze robił kąsk chùtczi, nie bãdze mòżno ju równak przecygac lopków na " "pùlt." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 48 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Dopùszczë programë w òknie pùltu" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 49 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Włączë nã òptacëjã, bë móc brëkòwac programë X11, jaczé céchùją prosto w òknie " "pùltu (jakno n.p.xsnow, xpenguin czë xmountain). Wëłączë jã, eżle pòkôżą sã " "problemë z programama sprôwdzëwającëma òkno pùltu dlô wëkrëcô robiącëch " "kòpiëjów (jakno n.p. Netscape)." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Òpòrządzë aùtomatno ikònë" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 61 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Włączë nã òpatacëjã bë przenoszoné ikònë bëłë aùtomatno przëcygane do mrzéżczi." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 65 #: rc.cpp:158 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Katalodżi na zôczątkù" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 76 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Kółkò mëszë nad spòdlém zmieniwô pùltë" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 77 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "" "Na òptacëja dôwô mòżnota zmianë wirtualnegò pùltu dzãka kółka mëszë, jak kùrsor " "bãdze sã najdiwôł nad spòdlem pùltu." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Aplikacëjô terminala" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Òznôczô jakô programa terminala je brëkòwónô." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Akcëjô lewi knąpë mëszë" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "Mòżesz wëbrac co mô sã stac pò wcësniãcô lewi knąpë mëszë na pùlce." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Akcëjô westrzédni knąpë mëszë" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Mòżesz wëbrac co mô sã stac pò wcësniãcô westrzédni knąpë mëszë na pùlce." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 103 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Akcëjô prawi knąpë mëszë" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 104 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "Mòżesz wëbrac co mô sã stac pò wcësniãcô prawi knąpë mëszë na pùlce." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:191 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "Przédny numer wersëji TDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "Dodôwny numer wersëji TDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 120 #: rc.cpp:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "Akùrôtny numer wersëji TDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 127 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Farwa tekstu w pòdpisach ikònów" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Farwa spòdlégò w pòdpisach ikònów" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 136 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Właczë ceniô tekstu" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 137 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Włączë nã òptacëjã, bë dostac ceniowóné tekstë na pùlce. Pòdnoszi to czëtnosc " "teskstu na spòdlëm, jaczégò farwa je zblëżonô do tekstu." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Pòkôżë zataconé lopczi" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n" "

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Eżle ta òptacëjô je włączonô, wszëtczé lopczi w katalogù pùltu naczënôjące " "sã pùnktã (.) òstóną wëskrzënioné. Zwëczajno taczé lopczi zamikôją w se " "wëdowiédzã ò kònfigùracëji ë są zataconé.

\\n" "

Na przëmiôr lopczi ò mionie \\\".directory\\\" to prosté tekstowé lopczi z " "wëdowiédzą dlô Konquerora ò ôrce wëskrzënianiô dónegò katalogù (ikòna katalogù, " "pòsobnica lopków etc). Nie mòdifikùjë ë nie rëmôj tëch lopków, eżle nie jes " "gwës tegò co robisz.

" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Czérënk pòrządkòwaniô" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Eżle na òptacëjô je włączonô to ikònë bãdą pòrządkòwóné wertikalno, w " "procëmnoce hòrizontalno." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 160 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Pòkôżë ikònë pòdzerkù dlô" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 161 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Wëbierzë dlô jaczich lopków mają bëc wëskrzëniwóné pòdzerczi." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 175 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Kriteria zortowaniô" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Òznôczô kriterium zortowaniô. Mòżlëwé wôrtnotë to NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Eżle na òptacëjô je włączonô, katalodżi nalezą sã na zôczątkù zortowóny lëstë, " "w procëmnocë bãdã zortowóné razã z lopkama." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 186 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Włączë nã òptacëjã eżle ikònë nie mają bëc przenoszone." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 207 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Òmijané ôrte ùrządzeniów" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 208 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Ôrtë ùrządzeniów, chtërne nie nôlegô pòkôzewac na pùlce." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 221 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Lëstew menu biéżny programë (sztél Mac OS)" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 222 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Eżle na òptacëjô je włączonô, menu programë nie bãdze dodóné do òkna programë. " "Miast tegò wëskrzënióné bãdze jedno menu ù górë ekranu, zamëkające w se pòlétë " "aktiwni programë. Tipiczny ôrt wëskrzëniwaniô menu dlô Mac OS." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 228 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Lëstew menu pùltu" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 229 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Eżle na òptacëjô je włączonô, na górze ekranu wëskrzëni sã lëstew menu z " "pòlétama menu pùltu." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Włączë wëgaszôcz ekranu" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 236 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Włączanié wëgaszôcza ekranu." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 240 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Czas do zrëszeniô wëgaszôcza ekranu" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 241 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Nastôwi pò wielu sekùndach mô sã pòkôzac wëgaszôcz ekranu." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 245 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 248 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 303 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop " "locking." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 308 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an " "additional intrusion detection measure." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 313 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 318 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only " "the desktop background as a result." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 323 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 328 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled " "prior to use." msgstr "" #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "Wëłączë wëgaszôcz ekranu òb czas prezentacëji czë òbzeraniô TV" #~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." #~ msgstr "Włączë nã òptacëjã, bë wëgaszôcz ekranu bëł wëłączony òb czas òbzeraniô TV czë filmów."