# translation of kdesktop.po to # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2008. # Version: $Revision: 829341 $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-17 00:23+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lock/autologout.cc:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "Automatyczne powiadamianie o wylogowaniu" #: lock/autologout.cc:54 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Wyloguj automatycznie" #: lock/autologout.cc:55 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key." msgstr "" "Żeby zabezpieczyć się przed wylogowaniem, wznów tę sesję, wciskając dowolny " "klawisz lub przesuwając kursor myszy." #: lock/autologout.cc:97 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundzie.\n" "Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundach.\n" "Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundach. " #: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 msgid "Desktop Session Locked" msgstr "Pulpit zablokowany" #: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "Pulpit tego komputera został zablokowany." #: lock/lockdlg.cc:130 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "Tylko '%1' może odblokować sesję." #: lock/lockdlg.cc:134 msgid "The session is locked
" msgstr "
Ekran jest zablokowany
" #: lock/lockdlg.cc:135 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Ekran zablokował użytkownik %1
" #: lock/lockdlg.cc:140 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "Sesja została zablokowana %1" #: lock/lockdlg.cc:151 msgid "Sw&itch User..." msgstr "&Przełącz użytkownika..." #: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "&Odblokuj" #: lock/lockdlg.cc:309 msgid "Unlocking failed" msgstr "Odblokowywanie nie powiodło się" #: lock/lockdlg.cc:316 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Uwaga: Caps Lock włączony" #: lock/lockdlg.cc:563 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Nie można odblokować ekranu, ponieważ system uwierzytelniania nie działa.\n" "Konieczne jest ręczne zakończenie procesu kdesktop_lock (pid %1)." #: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "Powiadomienie systemu uwierzytelniania" #: lock/lockdlg.cc:675 msgid "New Session" msgstr "Uruchom nową sesję" #: lock/lockdlg.cc:689 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" "Wybrałeś otwarcie nowej sesji, zamiast wznowienia obecnej." "
Aktualna sesja zostanie ukryta i wyświetlony zostanie ekran logowania." "
Do każdej sesji przypisany jest klawisz funkcyjny - zazwyczaj jest to F%1 " "dla pierwszej sesji, F%2 dla drugiej itp. Sesje można zmieniać, wciskając " "kombinację ALT, CTRL i odpowiedniego klawisza funkcyjnego. Ponadto Panel TDE i " "menu pulpitu zawierają polecenia przełączania między sesjami." #: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702 msgid "&Start New Session" msgstr "&Uruchom nową sesję" #: lock/lockdlg.cc:714 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Nie pytaj ponownie" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801 #: lock/securedlg.cc:116 msgid "Switch User" msgstr "Przełącz użytkownika" #: lock/lockdlg.cc:826 msgid "Session" msgstr "Sesja" #: lock/lockdlg.cc:827 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: lock/lockdlg.cc:853 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Uaktywnij" #: lock/lockdlg.cc:862 msgid "Start &New Session" msgstr "&Uruchom nową sesję" #: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696 msgid "Securing desktop session" msgstr "Zabezpieczenie sesji" #: lock/lockprocess.cc:1442 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "Nie można zablokować ekranu, bo jego odblokowanie byłoby niemożliwe:\n" #: lock/lockprocess.cc:1446 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Nie można uruchomić programu kcheckpass." #: lock/lockprocess.cc:1447 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "Program kcheckpass nie działa. Zapewne nie został ustawiony jako setuid " "root." #: lock/lockprocess.cc:1490 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Brak odpowiedniej skonfigurowanej wtyczki." #: lock/main.cc:212 msgid "Force session locking" msgstr "Wymuś blokowanie ekranu" #: lock/main.cc:213 msgid "Only start screensaver" msgstr "Tylko wygaszacz ekranu" #: lock/main.cc:214 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "Uruchom okno zabezpieczające" #: lock/main.cc:215 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Użyj tylko pustego wygaszacza ekranu" #: lock/main.cc:216 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "Wewnętrzne polecenie TDE dla uruchamiania procesów w tle" #: lock/main.cc:234 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Blokada pulpitu" #: lock/main.cc:234 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Blokada ekranu dla KDesktop" #: lock/querydlg.cc:74 msgid "Information Needed" msgstr "Niezbędna informacja" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "Naciśnij Ctrl+Alt+Del aby rozpocząć." #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "Ten proces zabezpiecza przed przechwyceniem hasła." #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "Zapobiega udawaniu ekranu logowania przez nieautoryzowane programy." #: lock/securedlg.cc:76 msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Bezpieczny pulpit" #: lock/securedlg.cc:95 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "'%1' jest aktualnie zalogowany" #: lock/securedlg.cc:98 msgid "You are currently logged on" msgstr "Jesteś aktualnie zalogowany" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104 msgid "Lock Session" msgstr "Zablokuj sesję" #: lock/securedlg.cc:107 msgid "Task Manager" msgstr "Menedżer zadań" #: lock/securedlg.cc:110 msgid "Logoff Menu" msgstr "Menu wylogowania" #: desktop.cc:935 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Ustaw jako główny kolor tła" #: desktop.cc:936 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Ustaw jako dodatkowy kolor tła" #: desktop.cc:953 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Zapisz na pulpit..." #: desktop.cc:955 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Ustaw jako &tapetę" #: desktop.cc:963 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Podaj nazwę obrazka:" #: desktop.cc:972 msgid "image.png" msgstr "image.png" #: desktop.cc:1035 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Nie można się poprawnie wylogować.\n" "Menedżer sesji nie odpowiada. Można wymusić zamknięcie sesji naciskając " "klawisze Ctrl+Alt+Backspace. Niestety ustawienia bieżącej sesji nie zostaną " "zachowane przy jej awaryjnym zamknięciu." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "" "%1 jest plikiem, ale TDE wymaga, by był to katalog. Zmienić nazwę pliku na " "%2.orig i utworzyć katalog?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "Przenieś" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Nie przenoś" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu %1, proszę sprawdzić prawa dostępu lub " "skonfigurować pulpit, by użył innej ścieżki." #: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" msgstr "&Zmień nazwę" #: kdiconview.cc:445 msgid "&Properties" msgstr "&Właściwości" #: kdiconview.cc:446 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Przenieś do kosza" #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "Chcesz usunąć ikonę systemową" #: kdiconview.cc:808 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "Możesz przywrócić w przyszłości usuniętą ikonę przez" #: kdiconview.cc:808 msgid "tab in the" msgstr "zakładkę w panelu" #: kdiconview.cc:808 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: kdiconview.cc:808 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "Ustawień Pulpitu." #: krootwm.cc:134 msgid "Run Command..." msgstr "Wykonaj polecenie..." #: krootwm.cc:135 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "Otwórz terminal tutaj..." #: krootwm.cc:141 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Konfiguracja pulpitu..." #: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Wyłącz menu pulpitu" #: krootwm.cc:147 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Okna porozrzucane" #: krootwm.cc:149 msgid "Cascade Windows" msgstr "Okna kaskadowo" #: krootwm.cc:155 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "według nazwy (uwzględniając wielkość liter)" #: krootwm.cc:157 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "według nazwy (nie uwzględniając wielkości liter)" #: krootwm.cc:159 msgid "By Size" msgstr "według rozmiaru" #: krootwm.cc:161 msgid "By Type" msgstr "według typu" #: krootwm.cc:163 msgid "By Date" msgstr "według daty" #: krootwm.cc:166 msgid "Directories First" msgstr "najpierw katalogi" #: krootwm.cc:169 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Wyrównaj ikony w poziomie" #: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Wyrównaj ikony w pionie" #: krootwm.cc:175 msgid "Align to Grid" msgstr "Przyciągnij do siatki" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 185 #: krootwm.cc:179 rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Zablokuj na miejscu" #: krootwm.cc:185 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Odśwież pulpit" #: krootwm.cc:196 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Wyloguj użytkownika \"%1\"..." #: krootwm.cc:202 msgid "Start New Session" msgstr "Uruchom nową sesję" #: krootwm.cc:206 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Zablokuj bieżącą sesję i uruchom nową" #: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 msgid "Sort Icons" msgstr "Sortuj ikony" #: krootwm.cc:354 msgid "Line Up Icons" msgstr "Wyrównaj ikony" #: krootwm.cc:381 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Włącz menu pulpitu" #: krootwm.cc:444 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: krootwm.cc:495 msgid "Sessions" msgstr "Sesje" #: krootwm.cc:499 msgid "New" msgstr "Nowy" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: krootwm.cc:887 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Wybrałeś otwarcie nowej sesji." "
Aktualna sesja zostanie ukryta i wyświetlony zostanie ekran logowania." "
Do każdej sesji przypisany jest klawisz funkcyjny - zazwyczaj jest to F%1 " "dla pierwszej sesji, F%2 dla drugiej itp. Sesje można zmieniać, wciskając " "jednocześnie ALT, CTRL i odpowiedni klawisz funkcyjny. Ponadto Panel TDE i menu " "pulpitu zawierają polecenia przełączania między sesjami.

" #: krootwm.cc:898 msgid "Warning - New Session" msgstr "Uwaga - nowa sesja" #: main.cc:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "Pulpit TDE" #: main.cc:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Użyj tego, jeśli okno pulpitu pojawia się jako zwykłe okno" #: main.cc:65 msgid "Obsolete" msgstr "Przestarzały" #: main.cc:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Zaczekaj dopóki kded nie skończy budowy bazy danych" #: main.cc:68 msgid "Enable background transparency" msgstr "Przezroczyste tło" #: main.cc:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jacek Stolarczyk" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jstolarz@kde.org" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Wykonaj polecenie" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Pokaż menedżera zadań" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Pokaż listę okien" #: kdesktopbindings.cpp:32 msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Zablokuj sesję (klawisz)" #: kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Start Screen Saver" msgstr "Uruchom wygaszacz ekranu" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Wyloguj bez potwierdzenia" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Wyłącz komputer bez potwierdzenia" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Uruchom komputer ponownie bez potwierdzenia" #: kxdglauncher.cpp:91 msgid "XDG variable name to open" msgstr "Nazwa otwieranej zmiennej XDG" #: kxdglauncher.cpp:92 msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" msgstr "Nie uruchamiaj Konquerora, zamiast tego wydrukuj ścieżkę do katalogu, jeżeli istnieje)" #: kxdglauncher.cpp:98 msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter" msgstr "Przeglądanie i uruchamianie plików XDG TDE" #: kxdglauncher.cpp:98 msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches" msgstr "Zadaje pytanie gdy katalog nie istnieje, w przeciwnym wypadku uruchamia" #: kxdglauncher.cpp:123 msgid "" "Please confirm your Documents directory location" "
Upon confimation a new directory will be created" msgstr "" "Potwierdź położenie katalogu dokumentów " "
Po zatwierdzeniu katalog zostanie utworzony" #: kxdglauncher.cpp:124 msgid "Create Documents directory" msgstr "Tworzenie katalogu Dokumentów" #: kxdglauncher.cpp:167 msgid "Unable to create directory " msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #: kxdglauncher.cpp:167 msgid "Please check folder permissions and try again" msgstr "Proszę sprawdzić uprawnienia i spróbować ponownie" #: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172 msgid "Unable to create directory" msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #: kxdglauncher.cpp:172 msgid "Unable to create the directory " msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #: kxdglauncher.cpp:172 msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" msgstr "Ścieżka do katalogu nie może być dłuższa niż 4096 znaków" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 msgid "&Options >>" msgstr "&Opcje >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Uruchom" #: minicli.cpp:452 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Nie ma użytkownika %1 w tym systemie." #: minicli.cpp:462 msgid "You do not exist.\n" msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n" #: minicli.cpp:487 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Błędne hasło, proszę spróbować jeszcze raz." #: minicli.cpp:598 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Nie masz praw do wykonania podanego polecenia." #: minicli.cpp:626 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Nie można wykonać podanego polecenia." #: minicli.cpp:638 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Podane polecenie nie istnieje." #: minicli.cpp:783 msgid "&Options <<" msgstr "&Opcje <<" #: minicli.cpp:1000 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Uruchamianie programu działającego w czasie rzeczywistym. może być bardzo " "niebezpieczne. Jeśli program zachowa się błędnie, może całkowicie zawiesić " "system.\n" "Na pewno kontynuować?" #: minicli.cpp:1003 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Ostrzeżenie - wykonanie polecenia" #: minicli.cpp:1003 msgid "&Run Realtime" msgstr "Uruchom w czasie &rzeczywistym" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Uruchom w trybie czasu &rzeczywistego" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Można tu podać, w jaki sposób będą przełączane procesy w systemie i jak " "będzie przydzielany czas procesora dla procesów - który dostanie więcej, a " "który musi poczekać. Dostępne są dwa sposoby:" "
    \n" "
  • Zwykły: Jest to standardowy sposób podziału czasu - równomiernie " "między procesy.
  • " "
  • Czasu rzeczywistego: Program nie będzie mógł zostać przerwany, " "dopóki sam nie odda procesora. Może to być niebezpieczne, gdyż jeśli tego " "procesora nie odda, to może zawiesić system. By włączyć tę metodę, potrzebne " "jest hasło administratora.
  • \n" "
" #. i18n: file minicli_ui.ui line 188 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "Autouzupełnianie pokazuje dostępne &aplikacje" #. i18n: file minicli_ui.ui line 192 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the autocompletion " "area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "Gdy opcja jest włączona, system pokazuje dostępne programy w okienku " "autouzupełniania.\n" "\t\t\t\t\t\t" #. i18n: file minicli_ui.ui line 200 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "Autouzupełnianie używa listy plików zamiast historii" #. i18n: file minicli_ui.ui line 204 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "Autouzupełnianie może używać poprzednio wpisanych poleceń bądź wyszukiwać " "w systemie plików.\n" "\t\t\t\t\t\t" #. i18n: file minicli_ui.ui line 212 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "Autouzupełnianie używa zarówno historii jak i systemu plików" #. i18n: file minicli_ui.ui line 216 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "Autouzupełnianie może używać poprzednio wpisanych poleceń bądź wyszukiwać " "w systemie plików.\n" "\t\t\t\t\t\t" #. i18n: file minicli_ui.ui line 235 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "&Użytkownik:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 241 #: rc.cpp:38 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Podaj nazwę użytkownika, z którego uprawnieniami ma zostać uruchomiony program." #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:41 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Podaj hasło użytkownika podanego wyżej." #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Hasło:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 293 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Uruchom w &terminalu" #. i18n: file minicli_ui.ui line 296 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Włącz tę opcję jeśli jest to program pracujący w trybie tekstowym. Wtedy " "zostanie uruchomiony w oknie emulacji terminala." #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "Pr&iorytet:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 321 #: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" "Można tu podać priorytet. Od lewej do prawej priorytet zmienia się od niskiego " "do wysokiego. Położenie środkowe jest domyślne. Dla priorytetów wyższych niż " "standardowy będzie potrzebne hasło administratora." #. i18n: file minicli_ui.ui line 348 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Uruchom z &innym priorytetem" #. i18n: file minicli_ui.ui line 351 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "" "Włącz tę opcję jeśli chcesz uruchomić program z innym priorytetem. Wyższy " "priorytet spowoduje, że system przydzieli więcej czasu procesora na wykonanie " "tego programu." #. i18n: file minicli_ui.ui line 392 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Niski" #. i18n: file minicli_ui.ui line 406 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "High" msgstr "wysoki" #. i18n: file minicli_ui.ui line 447 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Uruchom jako inny &użytkownik" #. i18n: file minicli_ui.ui line 450 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" "Włącz tę opcję jeśli chcesz, by program został uruchomiony z prawami innego " "użytkownika. Każdy proces ma skojarzony ze sobą identyfikator użytkownika (id), " "który określa prawa dostępu do plików oraz inne uprawnienia. Do uruchomienia " "programu potrzebne będzie hasło tego użytkownika." #. i18n: file minicli_ui.ui line 506 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "&Polecenie:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 512 #: rc.cpp:95 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local " "one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Podaj polecenie, które chcesz wykonać lub adres zasobu, który chcesz otworzyć. " "Może to być sieciowy adres URL np. \"www.trinitydesktop.org\" lub adres lokalny np. " "\"~/.tderc\"." #. i18n: file minicli_ui.ui line 569 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "Podaj nazwę programu do uruchomienia lub URL, który chcesz zobaczyć" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Wspólne ustawienia dla wszystkich pulpitów" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, konfiguracja tła będzie jednakowa dla wszystkich " "pulpitów." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr " " #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, konfiguracja tła będzie jednakowa dla wszystkich " "ekranów." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Rysuj tła na każdym ekranie" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, w trybie Xinerama tła będą rysowane oddzielnie na " "każdym ekranie." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Ograniczony rozmiar bufora" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, rozmiar bufora tła będzie ograniczony." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Wielkość bufora tła" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Tu można określić ilość pamięci przeznaczanej na przechowywanie obrazków tła. " "Jeśli wybrano różne obrazki dla poszczególnych pulpitów, zwiększenie tej ilości " "przyspieszy przełączanie pulpitów kosztem zużycia pamięci." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 36 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Przezroczystość tła" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 37 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " "then render something behind it." msgstr "Możesz ustawić przezroczystość tła tak, by widoczna była treść za nim." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Pokaż ikony na pulpicie" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest wyłączona, ikony nie będą wyświetlane na pulpicie. Pulpit " "bez ikon będzie działał nieco szybciej, ale przeciąganie plików na pulpit " "będzie niemożliwe." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 48 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Dopuść programy w oknie pulpitu" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 49 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, możliwe będzie użycie programów X11, które rysują " "bezpośrednio w oknie pulpitu (takich jak xsnow, xpenguin czy xmountain). Wyłącz " "tę opcję, jeśli wystąpią problemy z programami sprawdzającymi okno pulpitu w " "celu wykrycia działających kopii (takimi jak Netscape)." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Automatycznie porządkuj ikony" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 61 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, przenoszone ikony będą automatycznie przyciągane " "do siatki." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 65 #: rc.cpp:158 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Wyświetl najpierw katalogi" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 76 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Kółko myszy nad tłem pulpitu zmienia pulpit" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 77 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "" "Ta opcja umożliwia zmianę pulpitu wirtualnego za pomocą kółka myszy, kiedy " "kursor znajduje się nad tłem pulpitu." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Program terminala" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Określa program używany jako terminal." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Działanie lewego przycisku myszy" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Tu można wybrać, co ma się stać po naciśnięciu lewego przycisku myszy na " "pulpicie." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Działanie środkowego przycisku myszy" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Tu można wybrać, co ma się stać po naciśnięciu środkowego przycisku myszy na " "pulpicie." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 103 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Działanie prawego przycisku myszy" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 104 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Tu można wybrać, co ma się stać po naciśnięciu prawego przycisku myszy na " "pulpicie." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "Główny numer wersji KDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "Dodatkowy numer wersji KDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 120 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "Szczegółowy numer wersji KDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 127 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Kolor tekstu w podpisach ikon" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Kolor tła w podpisach ikon" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 136 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Włącz cieniowanie tekstu" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 137 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, teksty na pulpicie będą cieniowane. Poprawia to " "czytelność tekstu na tle, którego kolor jest podobny do koloru tekstu." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n" "

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie pliki w katalogu pulpitu, " "zaczynające się kropką (.) będą wyświetlane. Zazwyczaj takie pliki zawierają " "informacje konfiguracyjne i są ukryte.

\\n" "

Na przykład pliki o nazwie \\\".directory\\\" to zwykłe pliki tekstowe " "zawierające informacje dla Konquerora o sposobie wyświetlania danego katalogu " "(ikona katalogu, kolejność plików itd). Nie powinieneś modyfikować lub kasować " "tych plików, jeżeli nie jesteś pewien, co robisz.

" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Kierunek porządkowania" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, ikony są porządkowane pionowo, w przeciwnym razie " "poziomo." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 160 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Pokaż ikony podglądu dla" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 161 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Wybierz, dla jakich plików mają być wyświetlane podglądy." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 175 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Kryterium sortowania" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Określa kryterium sortowania. Możliwe wartości to NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, katalogi będą umieszczane na początku listy " "plików. W przeciwnym razie będą sortowane razem z plikami." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 186 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, przenoszenie ikon będzie niemożliwe." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 207 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Pomijane typy urządzeń" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 208 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Typy urządzeń, które nie powinny być wyświetlane na pulpicie." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 221 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Pasek menu aktualnego programu (styl Mac OS)" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 222 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, menu programu nie będzie dołączone do okna " "programu. Zamiast tego wyświetlane będzie jedno menu u góry ekranu, zawierające " "polecenia aktywnego programu. Ten sposób wyświetlania menu jest " "charakterystyczny dla Mac OS." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 228 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Pasek menu pulpitu" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 229 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, na górze ekranu wyświetlany będzie pasek menu, " "zawierający polecenia menu pulpitu." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Włącz wygaszacz ekranu" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 236 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Włącz wygaszacz ekranu" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 240 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Czas do uruchomienia wygaszacza ekranu" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 241 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Ustawia liczbę sekund, po której uruchamiany jest wygaszacz ekranu." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 245 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu po zadziałaniu DPMS" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 248 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr "" "Zazwyczaj wygaszacz ekranu jest wyłączany kiedy uruchomi się oszczędzanie " "energii\n" " w wyświetlaczu, bo i tak nie będzie nic widać. Niektóre wygaszacze ekranu " "wykonują\n" " jednak użyteczne obliczenia i nie powinny być wyłączane." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 303 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop " "locking." msgstr "Włączenie tej opcji powoduje przywrócenie starego typu blokady pulpitu." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 308 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an " "additional intrusion detection measure." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje wyświetlenie daty i czasu zablokowania pulpitu " "w oknie blokowania." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 313 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" "Wyłączenie tej opcji powoduje uruchomienie wygaszacza ekranu natychmiast " "po zablokowaniu pulpitu." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 318 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only " "the desktop background as a result." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje ukrycie wszystkich aktywnych okien przed wygaszaczem " "ekranu - wygaszacz używa tła pulpitu." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 323 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "Ukryj przycisk Anuluj w oknie blokowania pulpitu." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 328 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled " "prior to use." msgstr "" "Gdy ta opcja jest włączona, konieczne jest wciśnięcie zabezpieczającej kombinacji " "klawiszy przed odblokowaniem ekranu. Opcja ta wymaga włączenia zabezpieczającej " "kombinacji klawiszy w całym systemie."