# translation of kcminput.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # KD at KGyfieithu , 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-03 07:13+0100\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "www.gyfieithu.co.uk\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KD wrth KGyfieithu" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Dewis y thema cyrchydd yr hoffech ddefnyddio:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100 msgid "Name" msgstr "Enw" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101 msgid "Description" msgstr "Disgrifiad" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "Rhaid ailgychwyn TDE i'r newidiadau yma ddod i rym." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Newidwyd Gosodiadau'r Cyrchydd" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Du bach" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Cyrchyddion du bach" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr " Du mawr" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Cyrchyddion du mawr" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Gwyn bach" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Cyrchyddion gwyn bach" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr " Gwyn mawr" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Cyrchyddion gwyn mawr" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233 msgid "Press Connect Button" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:233 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:370 msgid "none" msgstr "dim" #: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403 msgid "Cordless Mouse" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:379 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:388 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:391 msgid "TrackMan Live" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:394 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:397 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:400 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:406 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:409 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:412 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:415 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:418 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:421 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:424 msgid "Unknown mouse" msgstr "" #: mouse.cpp:84 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Llygoden

Galluoga'r modwl yma i chi ddewis aml ddewisiadau ar gyfer " "y ffordd y mae'ch dyfais bwyntio'n gweithio. Gall eich dyfais bwyntio fod yn " "lygoden, yn bêl-drac, neu ryw galedwedd arall sydd â swyddogaeth tebyg." #: mouse.cpp:103 msgid "&General" msgstr "&Cyffredinol" #: mouse.cpp:108 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Os ydych yn llaw-chwith, efallai hoffech gyfnewid swyddogaethau'r botymau " "chwith a dde ar eich dyfais bwyntio drwy ddewis y dewisiad 'llaw-chwith'. Os " "oes gan eich dyfais bwyntio mwy na dau fotwm, dim ond ar y rhai chwith a dde " "bydd effaith. Er enghraifft, os oes gennych lygoden â tri botwm, nid oes " "effaith ar y botwm canol." #: mouse.cpp:118 msgid "" "The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "Dewis a gweithredoli eiconau â chlic unigol ar fotwm chwith eich dyfais " "bwyntio yw ymddygiad rhagosodedig TDE. Dyma'r ymddygiad y disgwylir pan " "gliciwch ar gysylltiadau mewn porwyr gwê cyffredin. Os byddai well gennych " "ddewis â chlic unigol, a gweithredoli â chlic dwbl, dewiswch y dewisiad yma." #: mouse.cpp:126 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Gweithredola ac agora ffeil neu blygell â chlic sengl." #: mouse.cpp:132 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Os dewiswch y dewisiad yma, bydd seibio pwyntydd y lygoden dros eicon ar y " "sgrîn yn dewis yr eicon yna'n ymysgogol. Gall hyn fod yn ddefnyddiol pan fo " "cliciau sengl yn gweithredu eiconau, ac eich bod am ddewis yr eicon yn unig, " "heb ei weithredoli." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Os dewisoch y dewisiad i ddewis eiconau'n ymysgogol, galluoga'r llithrydd " "yma i chi ddewis am gyhyd y mae rhaid seibio pwyntydd y lygoden dros yr " "eicon cyn ei ddewis." #: mouse.cpp:149 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Dangos adborth pan yn clicio ar eicon" #: mouse.cpp:181 msgid "&Cursor Theme" msgstr "T&hema Cyrchydd" #: mouse.cpp:185 msgid "Advanced" msgstr "Uwch" #: mouse.cpp:191 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Cyflymiad Pwyntydd:" #: mouse.cpp:196 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to large " "movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small " "movement with the physical device. Selecting very high values may result in " "the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Caniatâ'r dewisiad yma i chi newid y berthynas rhwng y pellter y teithia " "pwyntydd y lygoden ar y sgrîn a symudiad perthynol y ddyfais gorfforol ei " "hunan. (Gall fod yn llygoden, yn bêl-drac, neu ryw ddyfais bwyntio " "arall.)

Achosa gwerth uchel o gyflymiad symudiadau mawr ym mhwyntydd y " "lygoden ar y sgrîn hyd yn oed pan gwnewch symudiad bach iawn â'r ddyfais " "gorfforol. Gall ddewis gwerthoedd uchel iawn achosi i bwyntydd y llygoden " "wibio ar draws y sgrîn gan ei wneud yn anodd iawn i'w reoli!" #: mouse.cpp:209 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Trothwy pwyntydd:" #: mouse.cpp:217 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Y pellter lleiaf sydd angen i bwyntydd y llygoden symud ar y sgrîn cyn i'r " "cyflymiad gael effaith yw'r drothwy. Os yw'r symudiad yn llai na'r drothwy, " "symuda pwyntydd y llygoden fel petai'r cyflymiad yn 1X.

Felly, pan wnewch " "symudiadau bach â'r ddyfais gorfforol, nid oes cyflymiad o gwbl, sy'n rhoi " "mwy o reolaeth i chi dros bwyntydd y llygoden. Â symudiadau mwy o'r ddyfais " "gorfforol, gallwch symud pwyntydd y llygoden yn gyflym i ardaloedd gwahanol " "ar y sgrîn." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Cyfnod clic dwbl:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350 msgid " msec" msgstr "meil" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Y cyfnod hiraf (mewn milieiliadau) rhwng dau glic llygoden sy'n eu troi'n " "glic dwbl yw'r cyfnod clic dwbl. Os yw'r ail glic yn digwydd wedi'r cyfnod " "yma ar ôl y clic cyntaf, fe'u adnabyddir yn ddau glic arwahanol." #: mouse.cpp:246 msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:" msgstr "" #: mouse.cpp:248 msgid "" "The image will change when your double-click test time is less than or equal " "to the interval you configured. When changing the interval, be sure to " "select the Apply button before testing. For example, the image will not " "change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and " "the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but " "the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The " "goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or " "slow." msgstr "" #: mouse.cpp:277 msgid "Drag start time:" msgstr "Amser cychwyn llusgo:" #: mouse.cpp:284 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Os gliciwch â'r llygoden (e.e. mewn golygydd aml-linell) a dechreuwch symud " "y lygoden o fewn yr amser dechrau llusgo, fe gychwynnir gweithred lusgo." #: mouse.cpp:290 msgid "Drag start distance:" msgstr "Pellter dechrau llusgo:" #: mouse.cpp:298 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Os gliciwch â'r llygoden a dechreuwch symud y lygoden o leiaf y pellter " "dechrau llusgo, fe gychwynnir gweithred lusgo." #: mouse.cpp:304 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Olwyn llygoden yn sgrolio:" #: mouse.cpp:312 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Os defnyddiwch olwyn llygoden, penna'r werth hon nifer y llinellau i sgrolio " "am bob symudiad o'r olwyn. Noder os yw'r rhif yma'n fwy na'r nifer o " "linellau yn y golwg, fe'i anwybyddir ac fe gaiff symudiad yr olwyn ei drin " "fel symudiad tudalen i fyny/i lawr." #: mouse.cpp:318 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Llywio Llygoden" #: mouse.cpp:326 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Symud pwyntydd â bysyll (ar y pad rhifol)" #: mouse.cpp:332 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Oedi &cyflymiad:" #: mouse.cpp:340 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Cyfnod &ailadrodd:" #: mouse.cpp:348 msgid "Acceleration &time:" msgstr "A&mser cyflymiad:" #: mouse.cpp:356 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Cyflymder &uchaf:" #: mouse.cpp:358 #, fuzzy msgid " pixel/sec" msgstr "picseli" #: mouse.cpp:364 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Proffil cyflymiad:" #: mouse.cpp:437 msgid "Mouse" msgstr "Llygoden" #: mouse.cpp:438 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "" #: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: mouse.cpp:775 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:79 msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:80 msgid "No description available" msgstr "Dim disgrifiad ar gael" #: xcursor/themepage.cpp:91 #, fuzzy msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "Dewis y thema cyrchydd yr hoffech ddefnyddio:" #: xcursor/themepage.cpp:111 msgid "Install New Theme..." msgstr "Gosod Thema Newydd..." #: xcursor/themepage.cpp:112 msgid "Remove Theme" msgstr " Gwaredu Thema" #: xcursor/themepage.cpp:219 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Llusgo neu Deipio URL y Thema" #: xcursor/themepage.cpp:228 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Methu canfod yr archif themau cyrchydd %1." #: xcursor/themepage.cpp:230 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Methu lawrlwytho'r archif themau cyrchydd; gwiriwch bod y cyfeiriad %1 yn " "iawn." #: xcursor/themepage.cpp:238 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Ymddengys nad yw'r ffeil %1 yn archif themau cyrchydd dilys." #: xcursor/themepage.cpp:247 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Ydych yn sicr yr hoffech waredu'r thema cyrchydd %1?" "
Bydd hyn yn dileu pob ffeil a osodwyd gan y thema yma.
" #: xcursor/themepage.cpp:253 msgid "Confirmation" msgstr "Cadarnhad" #: xcursor/themepage.cpp:307 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Mae thema o'r enw %1 yn bodoli eisoes yn eich plygell temau eicon. Ydych " "eisiau ei amnewid efo'r un yma?" #: xcursor/themepage.cpp:309 msgid "Overwrite Theme?" msgstr " Drosysgrifo'r thema?" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "No theme" msgstr " Dim thema" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Yr hen gyrchyddion X clasurol" #: xcursor/themepage.cpp:546 #, fuzzy msgid "System theme" msgstr " Dim thema" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "" #: kmousedlg.ui:38 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Trefn Botymau" #: kmousedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Llaw &Dde" #: kmousedlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "Llaw &Chwith" #: kmousedlg.ui:132 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Gwrthdro&i cyfeiriad sgrolio" #: kmousedlg.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "" "Newid cyfeiriad y sgrolio am yr olwyn llygoden neu'r pedwerydd neu pumed " "botwm llygoden." #: kmousedlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Eiconau" #: kmousedlg.ui:154 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Clicio'n ddw&bl i agor ffeiliau a phlygelli (dewis eiconau ar y clic gyntaf)" #: kmousedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "Adborth gw&eledol ar weithredoli" #: kmousedlg.ui:187 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "&Newid ffurf y pwyntydd dros eiconau" #: kmousedlg.ui:198 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Dewis eiconau'n &ymysgogol" #: kmousedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Byr" #: kmousedlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "&Oediad:" #: kmousedlg.ui:284 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Hir" #: kmousedlg.ui:316 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "Clic &unigol i agor ffeiliau a phlygelli" #: logitechmouse_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "" #: logitechmouse_base.ui:32 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" #: logitechmouse_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "" #: logitechmouse_base.ui:60 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "" #: logitechmouse_base.ui:71 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "" #: logitechmouse_base.ui:87 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "" #: logitechmouse_base.ui:111 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "" #: logitechmouse_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "" #: logitechmouse_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "" #~ msgid " pixels" #~ msgstr "picseli" #~ msgid " lines" #~ msgstr "llinelli" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Ffurf1" #~ msgid "Button Mapping" #~ msgstr "Mapiad Botymau" #~ msgid "Use high-visibility large cursor" #~ msgstr "Defnyddio cyrchydd mawr gwelededd-uchel" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Change color of the mouse cursor\n" #~ "X11 Standard: black cursor\n" #~ "Windows(tm) Standard: white cursor" #~ msgstr "" #~ "Newid lliw cyrchydd y lygoden\n" #~ "Safon X11: cyrchydd du\n" #~ "Safon Windows(mn): cyrchydd gwyn\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "TDE must be restarted for the change in cursor size or color to take " #~ "effect" #~ msgstr "" #~ "Rhaid ailgychwyn TDE i weithredu'r newid i liw neu faint y cyrchydd."