# translation of kgoldrunner.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Carlo Maria Laorenza , 2003, 2004. # Andrea Rizzi , 2004. # Luciano Montanaro , 2006. # Michele Calgaro , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgoldrunner\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-11 15:28+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.4.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Carlo Maria Laorenza" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "carlo@relazioninet.it" #: data_messages.cpp:11 msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." msgstr "Traduzione effettuata sulla base delle note in data_messages.cpp." #: data_messages.cpp:29 msgid "Hi !!" msgstr "Ciao!!" #: data_messages.cpp:30 msgid "" "Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the " "gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the " "next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" "\n" "The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just " "point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and " "he falls ..." msgstr "" "Ciao! Benvenuto in KGoldrunner! Lo scopo di questo gioco è quello di " "raccogliere tutte le pepite d'oro, poi risalire verso la cima dell'area di " "gioco e passare al livello successivo. Una scala nascosta apparirà non " "appena avrai raccolto l'ultima pepita.\n" "\n" "L'eroe (la figura verde) è il tuo sostituto. Per raccogliere le pepite, è " "sufficiente puntare il mouse dove vuoi che vada. All'inizio la gravità avrà " "il sopravvento e lo farà cadere..." #: data_messages.cpp:36 msgid "Navigation" msgstr "Il movimento" #: data_messages.cpp:37 msgid "" "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets " "until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse " "along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead " "of him.\n" "\n" "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " "bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " "hero (press key Q for quit) and start the level again." msgstr "" "Questa è una esercitazione per le mosse. Segui la traccia delle pepite d'oro " "finché la scala comparirà alla destra. L'eroe può solo seguire il mouse " "lungo semplici percorsi (come _ | a L o U), quindi fai attenzione a non " "andare troppo distante da lui.\n" "\n" "PERICOLO: Cerca di non cadere dalla scala o dalla sbarra dentro il pozzo in " "basso a destra. Se vi rimarrai imprigionato, l'unica via di uscita è di " "uccidere l'eroe (premi Q per uscire) e iniziare nuovamente il livello." #: data_messages.cpp:43 msgid "Digging" msgstr "Scavare" #: data_messages.cpp:44 msgid "" "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse " "buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump " "into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a " "row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a " "while the holes close up and you can get trapped and killed.\n" "\n" "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig " "one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, " "then two then one to get through. There are also two little puzzles to work " "out along the way. Good luck!\n" "\n" "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgstr "" "Ora devi scavare per prendere l'oro! Usa i tasti sinistro e destro del mouse " "per scavare a sinistra o destra della posizione dell'eroe. Poi l'eroe potrà " "saltare dentro ed attraverso il buco che ha scavato. Può anche scavare " "numerosi buchi in fila e correre obliquamente attraverso di essi. Presta " "attenzione però! Dopo un po' i buchi si richiudono e potresti rimanere " "intrappolato ed ucciso.\n" "\n" "Nella terza stanza dall'alto, devi scavare due buchi, saltarci dentro e " "scavarne velocemente un altro, per attraversare due livelli. A destra, devi " "scavarne tre, poi due e poi uno da attraversare. Ci sono anche due piccoli " "rompicapo da risolvere lungo la via. Buona fortuna!\n" "\n" "A proposito, puoi scavare i mattoni, ma non il cemento." #: data_messages.cpp:52 msgid "You Have ENEMIES !!!" msgstr "Ci sono dei NEMICI!!!" #: data_messages.cpp:53 msgid "" "Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun " "without enemies. They are after the gold too: worse still they are after " "you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left " "and can start again.\n" "\n" "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into " "part of the playing area where they get stranded.\n" "\n" "If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then " "gets stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while " "he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can " "deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n" "\n" "More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right " "at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to " "fall all the way in, then run over him, with the other enemy in hot " "pursuit..." msgstr "" "Be', fino ad ora è stato tutto bello e facile, ma il gioco non sarebbe " "divertente senza nemici. Anche loro sono alla ricerca dell'oro: peggio " "ancora, ti inseguono! Se ti prendono sei morto, ma forse ti resterà ancora " "qualche vita per ricominciare nuovamente il livello.\n" "\n" "Puoi schivare i nemici correndo via, scavando un buco o attirandoli in una " "parte dell'area di gioco dove rimangano bloccati.\n" "\n" "Se un nemico cade in un buco, lascia tutto l'oro che stava portando, poi " "rimane bloccato nel buco per un po' e poi si arrampica fuori. Se il buco si " "richiude mentre vi si trova dentro, muore e riapparirà da qualche altra " "parte nello schermo. Puoi uccidere liberamente i nemici scavando più buchi " "in fila.\n" "\n" "È importante notare che puoi correre sopra la testa di un nemico. Lo devi " "fare proprio all'inizio di questo livello. Scava un buco, intrappola il " "nemico, aspetta che ci cada dentro, poi corri sopra di lui, con l'altro " "nemico in inseguimento serrato..." #: data_messages.cpp:63 msgid "Bars" msgstr "Le sbarre" #: data_messages.cpp:64 msgid "" "You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you " "will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling " "onto it." msgstr "" "Puoi muoverti orizzontalmente lungo le sbarre (o le aste), ma se scendi " "cadrai... Inoltre, nota che puoi raccogliere l'oro cadendoci sopra." #: data_messages.cpp:68 msgid "False Bricks" msgstr "I falsi mattoni" #: data_messages.cpp:69 msgid "" "Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto " "them you fall through. The enemies fall through them too." msgstr "" "Alcuni mattoni in questo livello non sono ciò che sembrano. Se ci cammini " "sopra ci cadrai attraverso. Anche i nemici ci cadranno attraverso." #: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 msgid "Bye ......." msgstr "Ciao!..." #: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 msgid "" "This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " "games in KGoldrunner.\n" "\n" "Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " "levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in " "the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" "\n" "It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" msgstr "" "Questo è solo un semplice e piacevole livello con cui terminare. Divertiti " "con gli altri giochi in KGoldrunner.\n" "\n" "Nota che esiste un Editor di gioco con il quale tu ed i tuoi amici potete " "costruire livelli e sfidarvi. C'è anche un Manuale di KGoldrunner nel menu " "Aiuto, che contiene maggiori dettagli rispetto a questa Esercitazione.\n" "\n" "È stato un piacere farti fare un giretto. Ciao!!!" #: data_messages.cpp:82 msgid "Bars and Ladders" msgstr "Le sbarre e le scale" #: data_messages.cpp:83 msgid "" "There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to " "the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" "\n" "If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as " "he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, " "patience !!" msgstr "" "Non puoi scavare in nessun posto, perciò devi schivare i nemici ed evitare " "di cadere sul cemento al momento sbagliato. Prova a mantenere assieme i " "nemici.\n" "\n" "Se un nemico ha il profilo dorato, vuol dire che sta trasportando una " "pepita. Potrebbe rilasciarla correndo sul cemento od in cima ad una scala... " "pazienza, pazienza!!" #: data_messages.cpp:89 msgid "To kill ....." msgstr "Uccidere..." #: data_messages.cpp:90 msgid "" "You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down " "to you. But how do you get them to keep going back?\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " "Also, you can use the Settings menu to slow down the action." msgstr "" "Non puoi raggiungere l'oro, perciò devi convincere i nemici a portarlo giù " "per te. Ma come farli tornare indietro?\n" "\n" "Se sei stanco, puoi premere il tasto P o Esc e riposarti. Inoltre, puoi " "usare il menu Impostazioni per rallentare l'azione." #: data_messages.cpp:96 msgid "... Or not to kill?" msgstr "... o non uccidere?" #: data_messages.cpp:97 msgid "" "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " "heh, heh !! ... ;-)\n" "\n" "If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at " "the top left, you can still finish the level by digging away the side of the " "pit he is in." msgstr "" "È meglio non uccidere il nemico. Provalo e scoprirai perché... Eh! Eh! " "Eh!! ... ;-)\n" "\n" "Se lo uccidi senza volerlo prima di aver raccolto l'oro in alto a sinistra, " "puoi ugualmente terminare il livello scavando via il lato del pozzo in cui " "si trova." #: data_messages.cpp:103 msgid "Traps" msgstr "Trappole" #: data_messages.cpp:104 msgid "" "Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " "bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " "through. If the enemies walk on them, they can descend on you without " "warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" "\n" "At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will " "get one enemy tied up for a while .... :-)" msgstr "" "Alcuni dei mattoni qui presenti non sono ciò che sembrano. Sono conosciuti " "come falsi mattoni, mattoni cedevoli o trappole. Se provi a camminarci " "sopra, ci cadrai attraverso. Se i nemici ci camminano sopra, possono " "scendere su di te senza preavviso. A volte devi cadere attraverso un mattone " "per prendere dell'oro.\n" "\n" "All'inizio, salta nel pozzo di cemento, scava e lasciati cadere attraverso " "di esso. Questo tratterrà un nemico per qualche istante... :-)" #: data_messages.cpp:157 msgid "Don't Panic" msgstr "Niente panico" #: data_messages.cpp:160 msgid "Lust for Gold" msgstr "Febbre dell'oro" #: data_messages.cpp:161 msgid "" "When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " "right." msgstr "" "Quando uccidi i nemici puoi intrappolarli permanentemente nel pozzo in alto " "a destra." #: data_messages.cpp:165 msgid "Ladders? Trust me !" msgstr "Scale? Fidati di me!" #: data_messages.cpp:168 msgid "Drop In and Say Hello" msgstr "Passa a salutare" #: data_messages.cpp:171 msgid "The Mask" msgstr "La maschera" #: data_messages.cpp:174 msgid "Check for Traps" msgstr "Occhio alle trappole" #: data_messages.cpp:177 msgid "Take It Easy !" msgstr "Prenditela comoda!" #: data_messages.cpp:180 msgid "Fall on a Fortune" msgstr "Un colpo di fortuna" #: data_messages.cpp:183 msgid "The Lattice" msgstr "La grata" #: data_messages.cpp:186 msgid "Shower of Gold" msgstr "Doccia d'oro" #: data_messages.cpp:189 msgid "The Foundry" msgstr "La fonderia" #: data_messages.cpp:192 msgid "Soft Landings" msgstr "Atterraggi morbidi" #: data_messages.cpp:195 msgid "Unlucky for Some" msgstr "Sfortuna ti colga" #: data_messages.cpp:198 msgid "The Balance" msgstr "La bilancia" #: data_messages.cpp:201 msgid "Gold Bars" msgstr "Barre d'oro" #: data_messages.cpp:204 msgid "Hard Row to Hoe" msgstr "Un solco duro da zappare" #: data_messages.cpp:207 msgid "Golden Maze" msgstr "Labirinto dorato" #: data_messages.cpp:210 msgid "Delayed Trap" msgstr "Trappola ritardata" #: data_messages.cpp:213 msgid "Nowhere to Hide" msgstr "Non puoi nasconderti" #: data_messages.cpp:216 msgid "Watch the Centre" msgstr "Guarda il centro" #: data_messages.cpp:219 msgid "Where to Dig?" msgstr "Dove scavare?" #: data_messages.cpp:222 msgid "Easy Stages" msgstr "Tappe facili" #: data_messages.cpp:225 msgid "Gold Mesh" msgstr "Maglia d'oro" #: data_messages.cpp:228 msgid "Acrobat" msgstr "Acrobata" #: data_messages.cpp:231 msgid "Mongolian Horde" msgstr "L'orda mongola" #: data_messages.cpp:234 msgid "Rocky Terrain" msgstr "Terreno roccioso" #: data_messages.cpp:237 msgid "Down the Chimney" msgstr "Giù dal camino" #: data_messages.cpp:240 msgid "Space Invader" msgstr "Space Invader" #: data_messages.cpp:243 msgid "Winding Road" msgstr "Strada tortuosa" #: data_messages.cpp:246 msgid "Light My Fire" msgstr "Accendi il mio fuoco" #: data_messages.cpp:249 msgid "Cockroach" msgstr "Scarafaggio" #: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 msgid "The Runaround" msgstr "Il pretesto" #: data_messages.cpp:255 msgid "Speedy" msgstr "Veloce" #: data_messages.cpp:258 msgid "Dig Deep" msgstr "Scava in profondità" #: data_messages.cpp:261 msgid "Zig Zag" msgstr "Zig Zag" #: data_messages.cpp:264 msgid "Free Fall" msgstr "Caduta libera" #: data_messages.cpp:267 msgid "Forgotten Gold" msgstr "L'oro dimenticato" #: data_messages.cpp:270 msgid "Two of Diamonds" msgstr "Il due di quadri" #: data_messages.cpp:273 msgid "Suicide Jump" msgstr "Salto suicida" #: data_messages.cpp:276 msgid "Easy Access" msgstr "Accesso facile" #: data_messages.cpp:279 msgid "Gold Braid" msgstr "Treccia d'oro" #: data_messages.cpp:282 msgid "Cat's Eyes" msgstr "Occhi di gatto" #: data_messages.cpp:285 msgid "Keep 'em Coming" msgstr "Lascia che vengano" #: data_messages.cpp:288 msgid "The Funnel" msgstr "L'imbuto" #: data_messages.cpp:291 msgid "Lattice Maze" msgstr "La griglia" #: data_messages.cpp:294 msgid "Hard Work for Poor Pay" msgstr "Lavoro duro e malpagato" #: data_messages.cpp:297 msgid "Forked Ladders" msgstr "Scale biforcate" #: data_messages.cpp:300 msgid "Snowing Gold" msgstr "Nevicata d'oro" #: data_messages.cpp:303 msgid "Left or Right?" msgstr "Sinistra o destra?" #: data_messages.cpp:306 msgid "Houndstooth" msgstr "Ricerca accanita" #: data_messages.cpp:309 msgid "Five Levels" msgstr "Cinque livelli" #: data_messages.cpp:312 msgid "Pitfalls" msgstr "Tranello" #: data_messages.cpp:315 msgid "Get IN There !!" msgstr "Entra là!!" #: data_messages.cpp:318 msgid "A Steady Climb" msgstr "Una scalata costante" #: data_messages.cpp:321 msgid "Fall-through Lattice" msgstr "Grata cedevole" #: data_messages.cpp:324 msgid "Get me OUT of Here !!" msgstr "Tirami fuori di QUI!!" #: data_messages.cpp:327 msgid "Empty Cellar" msgstr "Cantina vuota" #: data_messages.cpp:330 msgid "The Rose" msgstr "La rosa" #: data_messages.cpp:333 msgid "Lotus Puzzle" msgstr "Rompicapo del loto" #: data_messages.cpp:336 msgid "Long Drop" msgstr "Goccia lunga" #: data_messages.cpp:339 msgid "Party On !!!" msgstr "Comincia la festa!!!" #: data_messages.cpp:342 msgid "Cross-stitch" msgstr "Punto-croce" #: data_messages.cpp:345 msgid "Can't Get Up There" msgstr "Non puoi salire là" #: data_messages.cpp:348 msgid "They're Everywhere !!!" msgstr "Sono ovunque!!!" #: data_messages.cpp:351 msgid "Rooftops" msgstr "Tetti" #: data_messages.cpp:354 msgid "Tricky Traps" msgstr "Trappole ingannevoli" #: data_messages.cpp:357 msgid "Make Them Work for You" msgstr "Falli lavorare per te" #: data_messages.cpp:360 msgid "Get Going !!" msgstr "E vai!!" #: data_messages.cpp:363 msgid "Three Chimneys" msgstr "Tre camini" #: data_messages.cpp:366 msgid "The Archway" msgstr "Il passaggio ad arco" #: data_messages.cpp:369 msgid "Starwave" msgstr "Onde stellari" #: data_messages.cpp:372 msgid "Amazing Finish" msgstr "Fine stupefacente" #: data_messages.cpp:375 msgid "Overcrowding" msgstr "Sovraccarico" #: data_messages.cpp:378 msgid "Pillars" msgstr "Colonne" #: data_messages.cpp:381 msgid "Hopeful Descent" msgstr "Discesa promettente" #: data_messages.cpp:384 msgid "The Rack" msgstr "La rastrelliera" #: data_messages.cpp:387 msgid "Twists and Turns" msgstr "Girotondi e giravolte" #: data_messages.cpp:390 msgid "The Saucer" msgstr "Il piattino" #: data_messages.cpp:393 msgid "The Dotted Line" msgstr "La linea puntata" #: data_messages.cpp:396 msgid "Don't Look Down (1)" msgstr "Non guardare giù (1)" #: data_messages.cpp:399 msgid "Getting Started" msgstr "Iniziare" #: data_messages.cpp:402 msgid "Digging Hassle" msgstr "Scavare che seccatura" #: data_messages.cpp:405 msgid "Easy Middle" msgstr "Metà facile" #: data_messages.cpp:408 msgid "Don't Look Down (2)" msgstr "Non guardare giù (2)" #: data_messages.cpp:411 msgid "Which Way?" msgstr "Da che parte?" #: data_messages.cpp:414 msgid "Don't Look Down (3)" msgstr "Non guardare giù (3)" #: data_messages.cpp:417 msgid "Drop ???" msgstr "Molli???" #: data_messages.cpp:420 msgid "Help !!!" msgstr "Aiuto!!!" #: data_messages.cpp:423 msgid "Yorick's Skull" msgstr "Il cranio di Yorick" #: data_messages.cpp:426 msgid "No Mercy" msgstr "Nessuna pietà" #: data_messages.cpp:429 msgid "Gold Sandwich" msgstr "Panino d'oro" #: data_messages.cpp:432 msgid "Golden Curtain" msgstr "Tenda dorata" #: data_messages.cpp:435 msgid "Are you spider or fly?" msgstr "Sei ragno o mosca?" #: data_messages.cpp:438 msgid "Funny?" msgstr "Divertente?" #: data_messages.cpp:441 msgid "Hard Landings" msgstr "Atterraggi difficili" #: data_messages.cpp:444 msgid "Golden Tower" msgstr "Torre dorata" #: data_messages.cpp:448 msgid "" "This level is named after the famous German submarine war film and dedicated " "to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" "\n" "Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you " "can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" msgstr "" "Questo livello è così chiamato in onore del famoso film di guerra sul " "sottomarino tedesco e dedicato a Marco Krüger di Berlino, l'autore originale " "di KGoldrunner.\n" "\n" "Un piccolo suggerimento... se rimani fermo all'estremità destra della barca " "puoi far cadere il nemico verso di te... il resto spetta a te!!!" #: data_messages.cpp:454 msgid "Quick ! RUN !!!" msgstr "Presto! CORRI!!!" #: data_messages.cpp:457 msgid "Surprise Ending" msgstr "Fine a sorpresa" #: data_messages.cpp:460 msgid "Diagonal Disaster" msgstr "Disastro diagonale" #: data_messages.cpp:463 msgid "Easy Start" msgstr "Inizio facile" #: data_messages.cpp:466 msgid "Mobile Bricks" msgstr "Mattoni mobili" #: data_messages.cpp:469 msgid "The Big Haul" msgstr "Il grande bottino" #: data_messages.cpp:472 msgid "Quick Off The Mark" msgstr "Velocemente fuori dal segno" #: data_messages.cpp:475 msgid "Who Needs Enemies?" msgstr "Chi ha bisogno dei nemici?" #: data_messages.cpp:478 msgid "Asymmetrical" msgstr "Asimmetrico" #: data_messages.cpp:481 msgid "Goldrunner Prophecy" msgstr "Profezia di Goldrunner" #: data_messages.cpp:484 msgid "The Rosette" msgstr "La rosetta" #: data_messages.cpp:487 msgid "He's Got the Gold" msgstr "Lui ha l'oro" #: data_messages.cpp:490 msgid "Towers of Gold" msgstr "Torri d'oro" #: data_messages.cpp:493 msgid "The Box" msgstr "La scatola" #: data_messages.cpp:496 msgid "Delayed Drop" msgstr "Caduta ritardata" #: data_messages.cpp:499 msgid "Maze of Ladders" msgstr "Rompicapo di scale" #: data_messages.cpp:502 msgid "Ride 'em Down" msgstr "Tirali giù" #: data_messages.cpp:505 msgid "Hair's Breadth Timing" msgstr "Per un pelo" #: data_messages.cpp:508 msgid "The Three Musketeers" msgstr "I tre moschettieri" #: data_messages.cpp:511 msgid "Rat Trap" msgstr "Trappola del topo" #: data_messages.cpp:514 msgid "Head Case" msgstr "Caso della testa" #: data_messages.cpp:517 msgid "Under the Stairs" msgstr "Sotto le scale" #: data_messages.cpp:520 msgid "Bertie Beetle" msgstr "Bertie lo scarabeo" #: data_messages.cpp:523 msgid "Short Circuit" msgstr "Cortocircuito" #: data_messages.cpp:526 msgid "Synchronised Running" msgstr "Funzionamento sincronizzato" #: data_messages.cpp:529 msgid "Impossible?" msgstr "Impossibile?" #: data_messages.cpp:535 msgid "Short Cut?" msgstr "Scorciatoia?" #: data_messages.cpp:538 msgid "Sky Walker" msgstr "Corsaro dei cieli" #: data_messages.cpp:541 msgid "The Vault" msgstr "La volta" #: data_messages.cpp:544 msgid "Patchwork Quilt" msgstr "Trapunta a patchwork" #: data_messages.cpp:547 msgid "Do You Need Him?" msgstr "Hai bisogno di lui?" #: data_messages.cpp:550 msgid "Stuck in Storage" msgstr "Attacco nel magazzino" #: data_messages.cpp:553 msgid "So Far for So Little" msgstr "Così lontano per così poco" #: data_messages.cpp:556 msgid "Pharaoh's Tomb" msgstr "La tomba del faraone" #: data_messages.cpp:559 msgid "Entangled" msgstr "Impigliato" #: data_messages.cpp:562 msgid "Flying Tower" msgstr "Torre volante" #: data_messages.cpp:565 msgid "Pot Hole" msgstr "Buco nel vaso" #: data_messages.cpp:568 msgid "Sticky Ladders" msgstr "Scale appiccicose" #: data_messages.cpp:571 msgid "The Laboratory" msgstr "Il laboratorio" #: data_messages.cpp:574 msgid "Pete likes Ladders" msgstr "Pete ama le scale" #: data_messages.cpp:577 msgid "Where's the Roof?" msgstr "Dov'è il tetto?" #: data_messages.cpp:580 msgid "Ninja Style" msgstr "Stile ninja" #: data_messages.cpp:583 msgid "Cooperation?" msgstr "Cooperazione?" #: data_messages.cpp:586 msgid "Triple Trap" msgstr "Trappola tripla" #: data_messages.cpp:591 msgid "Initiation" msgstr "Inizio" #: data_messages.cpp:592 msgid "" "These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " "opportunity for experts to build up high scores. They were composed by " "Peter Wadham and use traditional playing rules.\n" "\n" "The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " "challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." msgstr "" "Questi 100 livelli costituiscono un'ottima introduzione al gioco, come anche " "una buona opportunità per gli esperti di alzare i punteggi. Sono stati " "creati da Peter Wadham ed usano le regole tradizionali di gioco.\n" "\n" "Gli ultimi livelli sono molto difficili, ma se stai cercando sfide ancora " "più difficili, vai al livello \"Vendetta di Peter W\"... ;-) ...." #: data_messages.cpp:594 msgid "Challenge" msgstr "Sfida" #: data_messages.cpp:595 msgid "" "These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and " "their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. " "Enjoy! .... ;-) ...." msgstr "" "Questi piccoli livelli rompicapo sono stati creati da Peter, Simon, " "Genevieve e dal loro papà Ian Wadham. Usano le regole di gioco tradizionali. " "Divertiti!... ;-) ...." #: data_messages.cpp:597 msgid "Vengeance of Peter W" msgstr "Vendetta di Peter W" #: data_messages.cpp:598 msgid "" "Gooood luck !!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" msgstr "" "Buoooona fortuna!!\n" "Ahr! Ahr! Ahr !!!" #: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: data_messages.cpp:601 msgid "" "These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " "KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " "KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " "strategy. Enjoy! .... :-) ...." msgstr "" "Questi livelli sono stati creati da Marco Krüger, l'autore originale del " "gioco KGoldrunner, e da alcuni dei suoi amici e collaboratori. Usano le " "regole di gioco KGoldrunner. I nemici corrono veloci e hanno una strategia " "di ricerca aggressiva. Divertiti!... :-) ...." #: data_messages.cpp:603 msgid "Tutorial" msgstr "Esercitazione" #: data_messages.cpp:604 msgid "" "This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " "KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " "level has a brief explanation, then you play .....\n" "\n" "When you move on to play more advanced levels, you will find that " "KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." msgstr "" "Questa esercitazione è una collezione di livelli facili per insegnarti le " "regole di KGoldrunner e aiutarti a sviluppare l'abilità necessaria per " "giocare. Ogni livello comprende una breve spiegazione, poi passi alla " "pratica...\n" "\n" "Quando passerai a giocare a livelli più avanzati, scoprirai che KGoldrunner " "è allo stesso tempo un rompicapo, un gioco di azione e di strategia." #: data_messages.cpp:606 msgid "Advanced Tutorial" msgstr "Esercitazione avanzata" #: data_messages.cpp:607 msgid "" "This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " "middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." msgstr "" "Questa esercitazione serve a prepararti ad affrontare le difficoltà che " "potresti incontrare nei livelli medi del gioco \"Base\". Divertiti..." #: kgoldrunner.cpp:161 msgid "&New Game..." msgstr "&Nuova partita..." #: kgoldrunner.cpp:165 msgid "&Load Saved Game..." msgstr "&Carica partita salvata..." #: kgoldrunner.cpp:167 msgid "&Play Any Level..." msgstr "&Gioca al livello..." #: kgoldrunner.cpp:172 msgid "Play &Next Level..." msgstr "Passa al &prossimo livello..." #: kgoldrunner.cpp:185 msgid "&Save Game..." msgstr "&Salva la partita..." #: kgoldrunner.cpp:202 msgid "&Get Hint" msgstr "Su&ggerimento" #: kgoldrunner.cpp:207 msgid "&Kill Hero" msgstr "&Uccidi l'eroe" #: kgoldrunner.cpp:229 msgid "&Create Level" msgstr "&Crea livello" #: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 msgid "&Edit Any Level..." msgstr "&Modifica un livello..." #: kgoldrunner.cpp:239 msgid "Edit &Next Level..." msgstr "Modifica il &prossimo livello..." #: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 msgid "&Save Edits..." msgstr "&Salva le modifiche..." #: kgoldrunner.cpp:257 msgid "&Move Level..." msgstr "&Sposta il livello..." #: kgoldrunner.cpp:262 msgid "&Delete Level..." msgstr "&Elimina il livello..." #: kgoldrunner.cpp:273 msgid "Create Game..." msgstr "Crea partita..." #: kgoldrunner.cpp:278 msgid "Edit Game Info..." msgstr "Modifica i parametri di gioco..." #: kgoldrunner.cpp:301 msgid "&Ice Cave" msgstr "&Caverna di ghiaccio" #: kgoldrunner.cpp:306 msgid "&Midnight" msgstr "&Mezzanotte" #: kgoldrunner.cpp:311 msgid "&TDE Kool" msgstr "&TDE Kool" #: kgoldrunner.cpp:332 msgid "&Mouse Controls Hero" msgstr "Il &mouse controlla l'eroe" #: kgoldrunner.cpp:338 msgid "&Keyboard Controls Hero" msgstr "La &tastiera controlla l'eroe" #: kgoldrunner.cpp:356 msgid "Normal Speed" msgstr "Velocità normale" #: kgoldrunner.cpp:361 msgid "Beginner Speed" msgstr "Velocità per principianti" #: kgoldrunner.cpp:366 msgid "Champion Speed" msgstr "Velocità per campioni" #: kgoldrunner.cpp:371 msgid "Increase Speed" msgstr "Accelera" #: kgoldrunner.cpp:376 msgid "Decrease Speed" msgstr "Rallenta" #: kgoldrunner.cpp:391 msgid "&Traditional Rules" msgstr "Regole &tradizionali" #: kgoldrunner.cpp:396 msgid "K&Goldrunner Rules" msgstr "Regole di K&Goldrunner" #: kgoldrunner.cpp:410 msgid "Larger Playing Area" msgstr "Area di gioco più ampia" #: kgoldrunner.cpp:415 msgid "Smaller Playing Area" msgstr "Area di gioco meno ampia" #: kgoldrunner.cpp:437 msgid "Move Up" msgstr "Vai in su" #: kgoldrunner.cpp:439 msgid "Move Right" msgstr "Vai a destra" #: kgoldrunner.cpp:441 msgid "Move Down" msgstr "Vai in giù" #: kgoldrunner.cpp:443 msgid "Move Left" msgstr "Vai a sinistra" #: kgoldrunner.cpp:447 msgid "Dig Right" msgstr "Scava a destra" #: kgoldrunner.cpp:449 msgid "Dig Left" msgstr "Scava a sinistra" #: kgoldrunner.cpp:465 msgid "Step" msgstr "Passo" #: kgoldrunner.cpp:467 msgid "Test Bug Fix" msgstr "Test per riparare gli errori" #: kgoldrunner.cpp:469 msgid "Show Positions" msgstr "Mostra le posizioni" #: kgoldrunner.cpp:471 msgid "Start Logging" msgstr "Inizia a registrare" #: kgoldrunner.cpp:473 msgid "Show Hero" msgstr "Mostra l'eroe" #: kgoldrunner.cpp:475 msgid "Show Object" msgstr "Mostra l'oggetto" #: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 #: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 #: kgoldrunner.cpp:489 msgid "Show Enemy" msgstr "Mostra il nemico" #: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 msgid "or" msgstr "o" #: kgoldrunner.cpp:544 msgid " Lives: " msgstr " Vite: " #: kgoldrunner.cpp:555 msgid " Score: " msgstr " Punteggio: " #: kgoldrunner.cpp:566 msgid " Level: " msgstr " Livello: " #: kgoldrunner.cpp:575 msgid "Press \"%1\" to RESUME" msgstr "Premi \"%1\" per RIPRISTINARE" #: kgoldrunner.cpp:578 msgid "Press \"%1\" to PAUSE" msgstr "Premi \"%1\" per sospendere" #: kgoldrunner.cpp:586 msgid " Has hint " msgstr " Ha un suggerimento " #: kgoldrunner.cpp:589 msgid " No hint " msgstr " Nessun suggerimento " #: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 #: kgoldrunner.cpp:883 msgid "Get Folders" msgstr "Carica le cartelle" #: kgoldrunner.cpp:850 msgid "" "Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder " "($TDEDIRS)." msgstr "" "Non trovo la sottocartella della documentazione \"it/%1/\" nell'area \"%2\" " "della cartella di TDE ($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:862 msgid "" "Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE " "folder ($TDEDIRS)." msgstr "" "Non trovo la sottocartella di sistema dei giochi \"%1/system/\" nell'area " "\"%2\" della cartella di TDE ($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:875 msgid "" "Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the " "TDE user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Non trovo o non riesco a creare la sotto cartella dei giochi \"%1/user/\" " "per l'utente di TDE ($TDEHOME) nell'area \"%2\"." #: kgoldrunner.cpp:884 msgid "" "Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE " "user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Non trovo o non riesco a creare la cartella \"levels/\" nella sottocartella " "\"%1/user/\" nell'area dell'utente di TDE ($TDEHOME)." #: kgoldrunner.cpp:913 msgid "Switch to Keyboard Mode" msgstr "Passa al controllo da tastiera" #: kgoldrunner.cpp:914 msgid "" "You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to " "switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in " "the long term - like riding a bike rather than walking!" msgstr "" "Hai premuto un tasto che può essere usato per muovere l'eroe. Vuoi passare " "automaticamente al controllo da tastiera? Alla lunga il controllo con il " "mouse risulta più semplice - come andare in bicicletta piuttosto che " "camminare!" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Switch to &Keyboard Mode" msgstr "Passa al controllo da &tastiera" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Stay in &Mouse Mode" msgstr "Mantieni il controllo da &mouse" #: kgoldrunner.cpp:1003 msgid "&Create a Level" msgstr "&Crea un livello" #: kgoldrunner.cpp:1013 msgid "Edit Name/Hint" msgstr "Modifica nome/suggerimento" #: kgoldrunner.cpp:1019 msgid "Empty space" msgstr "Spazio vuoto" #: kgoldrunner.cpp:1022 msgid "Hero" msgstr "Eroe" #: kgoldrunner.cpp:1025 msgid "Enemy" msgstr "Nemico" #: kgoldrunner.cpp:1028 msgid "Brick (can dig)" msgstr "Mattone (si può scavare)" #: kgoldrunner.cpp:1031 msgid "Concrete (cannot dig)" msgstr "Cemento (non si può scavare)" #: kgoldrunner.cpp:1034 msgid "Trap (can fall through)" msgstr "Trappola (puoi caderci attraverso)" #: kgoldrunner.cpp:1037 msgid "Ladder" msgstr "Scala" #: kgoldrunner.cpp:1040 msgid "Hidden ladder" msgstr "Scala nascosta" #: kgoldrunner.cpp:1043 msgid "Pole (or bar)" msgstr "Asta (o sbarra)" #: kgoldrunner.cpp:1046 msgid "Gold nugget" msgstr "Pepita d'oro" #: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 msgid "Change Size" msgstr "Cambia la dimensione" #: kgrcanvas.cpp:109 msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." msgstr "Spiacente, non puoi ridurre ulteriormente l'area di gioco." #: kgrcanvas.cpp:116 msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." msgstr "Spiacente, non puoi aumentare ulteriormente l'area di gioco." #: kgrcanvas.cpp:147 msgid "" "Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function " "requires TQt Library version 3 or later." msgstr "" "Spiacente, non puoi cambiare la dimensione dell'area di gioco. Questa " "funzione richiede la versione 3 o successiva delle librerie TQt." #: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 msgid "Select Game" msgstr "Scegli la partita" #: kgrdialog.cpp:64 msgid "List of games:" msgstr "Lista delle partite:" #: kgrdialog.cpp:76 msgid "More Info" msgstr "Altre informazioni" #: kgrdialog.cpp:88 msgid "Level 1 of the selected game is:" msgstr "Il livello 1 della partita selezionata è:" #: kgrdialog.cpp:92 msgid "Select Game/Level" msgstr "Seleziona partita/livello" #: kgrdialog.cpp:93 msgid "Select level:" msgstr "Seleziona livello:" #: kgrdialog.cpp:108 msgid "Level number:" msgstr "Livello numero:" #: kgrdialog.cpp:111 msgid "Edit Level Name && Hint" msgstr "Modifica il nome del livello && suggerimento" #: kgrdialog.cpp:155 msgid "Start Game" msgstr "Comincia la partita" #: kgrdialog.cpp:164 msgid "Play Level" msgstr "Gioca il livello" #: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 msgid "Edit Level" msgstr "Modifica il livello" #: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 msgid "Save New" msgstr "Salva come nuovo" #: kgrdialog.cpp:173 msgid "Save Change" msgstr "Salva la modifica" #: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 msgid "Delete Level" msgstr "Elimina il livello" #: kgrdialog.cpp:179 msgid "Move To..." msgstr "Sposta..." #: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 msgid "Edit Game Info" msgstr "Modifica i parametri di gioco" #: kgrdialog.cpp:341 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" "%n levels, uses KGoldrunner rules." msgstr "" "1 livello, usa regole KGoldrunner.\n" "%n livelli, usa regole KGoldrunner." #: kgrdialog.cpp:344 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" "%n levels, uses Traditional rules." msgstr "" "1 livello, usa regole Tradizionali.\n" "%n livelli, usa regole Tradizionali." #: kgrdialog.cpp:349 msgid " levels, uses KGoldrunner rules." msgstr " livelli, usa regole KGoldrunner." #: kgrdialog.cpp:351 msgid " levels, uses Traditional rules." msgstr " livelli, usa regole Tradizionali." #: kgrdialog.cpp:360 msgid "About \"%1\"" msgstr "Circa \"%1\"" #: kgrdialog.cpp:369 msgid "Sorry, there is no further information about this game." msgstr "Spiacente, non ci sono altre informazioni per questa partita." #: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 msgid "Select Level" msgstr "Seleziona il livello" #: kgrdialog.cpp:394 msgid "This level number is not valid. It can not be used." msgstr "Questo numero di livello non è valido. Non può essere utilizzato." #: kgrdialog.cpp:414 msgid "" "The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " "after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." msgstr "" "Il pulsante principale in basso richiama il menu che hai selezionato. Fai " "clic su di esso dopo aver scelto una partita ed un livello - oppure usa " "\"Annulla\"." #: kgrdialog.cpp:419 msgid "" "\n" "\n" "If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " "\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " "gives you hints as you go.\n" "\n" "Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to " "start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when " "you move the mouse or press a key." msgstr "" "\n" "\n" "Se questa è la prima volta che giochi a KGoldrunner, avvia l'esercitazione o " "fai clic su \"Annulla\" e seleziona questa voce nel menu Gioco o Aiuto. " "L'esercitazione fornisce suggerimenti mentre procedi.\n" "\n" "Altrimenti, fai clic sul nome della partita (nella finestra con la lista), " "poi, per partire dal livello 001, fai clic sul pulsante principale in basso. " "Il gioco comincia quando muoverai il mouse o premerai un tasto." #: kgrdialog.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " "result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the " "editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." msgstr "" "\n" "\n" "Puoi selezionare i livelli di Sistema per modificarli (o copiarli), ma " "dovrai salvare il risultato in una partita che hai creato tu. Usa il mouse " "come un pennello ed i pulsanti sulla barra degli strumenti di modifica come " "una tavolozza. Usa il pulsante \"Spazio vuoto\" per cancellare." #: kgrdialog.cpp:437 msgid "" "\n" "\n" "You can add a name and hint to your new level here, but you must save the " "level you have created into one of your own games. By default your new level " "will go at the end of your game, but you can also select a level number and " "save into the middle of your game." msgstr "" "\n" "\n" "Qui puoi aggiungere un nome ed un suggerimento al tuo nuovo livello, ma " "dovrai salvare il livello da te creato in una tua partita. Automaticamente, " "il tuo nuovo livello verrà posizionato alla fine della tua partita, ma puoi " "anche assegnargli un numero per posizionarlo in mezzo." #: kgrdialog.cpp:444 msgid "" "\n" "\n" "You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change " "the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always " "save into one of your own games. If you save a level into the middle of a " "series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Qui puoi creare o modificare un nome ed un suggerimento, prima di salvare. " "Se cambi la partita od il livello, puoi fare una copia o \"Salva come\", ma " "dovrai sempre salvare in una tua partita. Se salvi un livello nel mezzo di " "una serie, gli altri livelli saranno automaticamente rinumerati." #: kgrdialog.cpp:451 msgid "" "\n" "\n" "You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " "from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Puoi anche cancellare dei livelli da una tua partita. Se cancelli un livello " "dalla metà di una serie, gli altri livelli saranno automaticamente " "rinumerati." #: kgrdialog.cpp:456 msgid "" "\n" "\n" "To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " "Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " "even a different game. Other levels are automatically re-numbered as " "required. You can only move levels within your own games." msgstr "" "\n" "\n" "Per spostare (rinumerare) un livello, devi prima selezionarlo con \"Modifica " "un livello...\", poi potrai usare \"Sposta il livello...\" per assegnargli " "un nuovo numero od una partita differente. Gli altri livelli saranno " "rinumerati automaticamente. Puoi spostare unicamente i livelli contenuti " "nelle tue partite." #: kgrdialog.cpp:463 msgid "" "\n" "\n" "When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " "dialog where you edit the details of the game." msgstr "" "\n" "\n" "Per modificare i parametri di una partita, devi solamente scegliere una " "partita, poi utilizzerai una finestra di dialogo per modificare i dettagli " "della partita stessa." #: kgrdialog.cpp:470 msgid "" "\n" "\n" "Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see " "\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what " "rules the enemies follow (see the Settings menu).\n" "\n" "You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " "the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." msgstr "" "\n" "\n" "Seleziona la partita dalla finestra con la lista. Sotto la finestra della " "lista trovi \"Ulteriori informazioni\" circa la partita selezionata, quanti " "livelli ci sono e quali regole seguono i nemici (guarda il menu " "Impostazioni).\n" "\n" "Puoi selezionare il numero di un livello digitandolo od utilizzando la barra " "di scorrimento. Variando la partita od il livello, vedrai un'anteprima in " "miniatura della tua scelta." #: kgrdialog.cpp:480 msgid "Help: Select Game & Level" msgstr "Aiuto: seleziona partita e livello" #: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 msgid "Edit Name & Hint" msgstr "Modifica nome e suggerimento" #: kgrdialog.cpp:512 msgid "Name of level:" msgstr "Nome del livello:" #: kgrdialog.cpp:517 msgid "Hint for level:" msgstr "Suggerimento per il livello:" #: kgrdialog.cpp:606 msgid "Name of game:" msgstr "Nome della partita:" #: kgrdialog.cpp:612 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefisso per il nome del file:" #: kgrdialog.cpp:617 msgid "Traditional rules" msgstr "Regole tradizionali" #: kgrdialog.cpp:618 msgid "KGoldrunner rules" msgstr "Regole KGoldrunner" #: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 msgid "0 levels" msgstr "0 livelli" #: kgrdialog.cpp:623 msgid "About this game:" msgstr "Riguardo questa partita:" #: kgrdialog.cpp:652 msgid "Create Game" msgstr "Crea partita" #: kgrdialog.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 level\n" "%n levels" msgstr "" "1 livello\n" "%n livelli" #: kgrdialog.cpp:671 msgid "%1 levels" msgstr "%1 livelli" #: kgrdialog.cpp:674 msgid "Save Changes" msgstr "Salva modifiche" #: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 msgid "Select Saved Game" msgstr "Scegli una partita salvata" #: kgrdialog.cpp:778 msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " msgstr "" "Partita Livello/Vite/Punteggio Giorno Data Ora " #: kgrgame.cpp:145 msgid "GAME OVER !!!" msgstr "PARTITA TERMINATA!!!" #: kgrgame.cpp:191 msgid "" "CONGRATULATIONS !!!!

You have conquered the last level in the %1 " "game !!

" msgstr "" "CONGRATULAZIONI!!!

Sei giunto all'ultimo livello della partita %1!!" "

" #: kgrgame.cpp:384 msgid "Start Tutorial" msgstr "Avvia esercitazione" #: kgrgame.cpp:385 msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." msgstr "" "Non riesco a trovare la partita di esercitazione (file prefisso %1) nei file " "%2." #: kgrgame.cpp:394 msgid "Hint" msgstr "Suggerimento" #: kgrgame.cpp:400 msgid "Sorry, there is no hint for this level." msgstr "Spiacente, non esistono suggerimenti per questo livello." #: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 msgid "Load Level" msgstr "Carica livello" #: kgrgame.cpp:515 msgid "" "Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." msgstr "" "Non riesco a trovare il file \"%1\". Assicurati che \"%2\" sia stato " "caricato nella cartella \"%3\"." #: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 #: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 msgid "Cannot open file '%1' for read-only." msgstr "Non riesco ad aprire il file \"%1\" in sola lettura." #: kgrgame.cpp:682 msgid "New Level" msgstr "Nuovo livello" #: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 #: kgrgame.cpp:830 msgid "Save Game" msgstr "Salva la partita" #: kgrgame.cpp:771 #, c-format msgid "" "Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " "item %1." msgstr "" "Spiacente, non puoi salvare la tua partita mentre stai apportando modifiche. " "Prova la voce %1 del menu." #: kgrgame.cpp:776 msgid "" "Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score " "will be as they were at the start of this level, not as they are now." msgstr "" "Nota: per ragioni di semplicità, la partita verrà salvata nella posizione e " "con il punteggio che avevi all'inizio di questo livello, non con quelli " "attuali." #: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 msgid "Cannot open file '%1' for output." msgstr "Non riesco a scrivere su \"%1\"." #: kgrgame.cpp:831 msgid "Your game has been saved." msgstr "La tua partita è stata salvata." #: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 msgid "Load Game" msgstr "Carica partita" #: kgrgame.cpp:844 msgid "Sorry, there are no saved games." msgstr "Spiacente, non ci sono partite salvate." #: kgrgame.cpp:902 msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." msgstr "Non riesco a trovare la partita con il prefisso \"%1\"." #: kgrgame.cpp:924 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 msgid "Check for High Score" msgstr "Controlla il punteggio migliore" #: kgrgame.cpp:1003 msgid "" "Congratulations !!! You have achieved a high score in this game. " "Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall " "of Fame." msgstr "" "Congratulazioni!!! Hai raggiunto un ottimo punteggio in questa " "partita. Inserisci il tuo nome in modo da poterlo iscrivere nell'Albo d'Oro " "di KGoldrunner." #: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 msgid "Save High Score" msgstr "Salva l'ottimo punteggio" #: kgrgame.cpp:1032 msgid "You must enter something. Please try again." msgstr "Devi inserire qualcosa. Prova ancora." #: kgrgame.cpp:1107 msgid "Your high score has been saved." msgstr "Il tuo punteggio è stato salvato." #: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 msgid "Show High Scores" msgstr "Mostra i punteggi migliori" #: kgrgame.cpp:1118 msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." msgstr "Spiacente, non mantengo i punteggi per le partite di esercizio." #: kgrgame.cpp:1134 msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." msgstr "Spiacente, non ci sono ancora punteggi per la partita %1." #: kgrgame.cpp:1155 msgid "" "

KGoldrunner Hall of Fame


\"%1\" " "Game

" msgstr "" "

Albo d'Oro di KGoldrunner


partita " "\"%1\"

" #: kgrgame.cpp:1160 msgid " Name Level Score Date" msgstr " Nome Livello Punteggio Data" #: kgrgame.cpp:1180 msgid "High Scores" msgstr "Punteggi migliori" #: kgrgame.cpp:1359 msgid "Create Level" msgstr "Crea livello" #: kgrgame.cpp:1360 msgid "" "You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Non puoi creare e salvare un livello prima di aver creato una partita per " "contenerlo. Prova il menu \"Crea partita\"." #: kgrgame.cpp:1409 msgid "" "You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Non puoi modificare e salvare un livello prima di aver creato una partita ed " "un livello. Prova il menu \"Crea partita\"." #: kgrgame.cpp:1421 msgid "" "It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your " "own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-" "through bricks, are you? :-)" msgstr "" "Questo VA BENE per modificare un livello di sistema, ma DEVI salvarlo in una " "delle partite da te create. Non è che per caso stai dando una sbirciatina " "alle scale nascoste ed ai mattoni attraverso i quali si può passare, " "vero? :-)" #: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 msgid "Save Level" msgstr "Salva il livello" #: kgrgame.cpp:1532 msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." msgstr "Azione inadeguata: non stai modificando un livello." #: kgrgame.cpp:1569 msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" msgstr "" "Vuoi inserire un livello spostando in su quelli esistenti di una posizione?" #: kgrgame.cpp:1571 msgid "&Insert Level" msgstr "&Inserisci livello" #: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 msgid "Move Level" msgstr "Sposta il livello" #: kgrgame.cpp:1643 msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." msgstr "Prima devi caricare un livello da spostare. Usa il menu %1 o %2." #: kgrgame.cpp:1645 msgid "Game" msgstr "Partita" #: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: kgrgame.cpp:1659 msgid "" "You cannot move a level until you have created a game and at least two " "levels. Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Non puoi spostare un livello prima di aver creato una partita ed almeno due " "livelli. Prova il menu \"Crea partita\"." #: kgrgame.cpp:1667 msgid "Sorry, you cannot move a system level." msgstr "Spiacente, non puoi spostare un livello di sistema." #: kgrgame.cpp:1681 msgid "You must change the level or the game or both." msgstr "Devi cambiare il livello o la partita od entrambi." #: kgrgame.cpp:1744 msgid "" "You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try " "menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Non puoi cancellare un livello prima di aver creato una partita ed un " "livello. Prova il menu \"Crea partita\"." #: kgrgame.cpp:1766 msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" msgstr "Vuoi cancellare un livello ed abbassare gli altri di una posizione?" #: kgrgame.cpp:1768 msgid "&Delete Level" msgstr "&Cancella livello" #: kgrgame.cpp:1783 msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." msgstr "Non trovo il file \"%1\" da cancellare." #: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 #: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 msgid "Save Game Info" msgstr "Salva i parametri della partita" #: kgrgame.cpp:1838 msgid "You must enter a name for the game." msgstr "Devi inserire un nome per la partita." #: kgrgame.cpp:1848 msgid "You must enter a filename prefix for the game." msgstr "Devi inserire un prefisso per il file della partita." #: kgrgame.cpp:1853 msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." msgstr "Il prefisso per il file non dovrebbe superare i 5 caratteri." #: kgrgame.cpp:1867 msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." msgstr "Il prefisso per il file dovrebbe contenere solo caratteri alfabetici." #: kgrgame.cpp:1885 msgid "The filename prefix '%1' is already in use." msgstr "Il prefisso per il file \"%1\" è già in uso." #: kgrgame.cpp:1922 msgid "&Go on editing" msgstr "&Prosegui con la modifica" #: kgrgame.cpp:1935 msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" msgstr "Non hai salvato il tuo lavoro. Vuoi provvedere adesso?" #: kgrgame.cpp:1937 msgid "&Don't Save" msgstr "&Non salvare" #: kgrgame.cpp:2063 msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." msgstr "Non posso rinominare il file \"%1\" in \"%2\"." #: kgrgame.cpp:2156 msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." msgstr "Spiacente, puoi salvare o spostare solo in una tua partita." #: kgrgame.cpp:2162 msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." msgstr "Spiacente, puoi cancellare un livello solo da una delle tue partite." #: kgrgame.cpp:2168 msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." msgstr "" "Spiacente, puoi modificare i parametri di gioco solo delle tue partite." #: kgrgame.cpp:2182 msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." msgstr "Non c'è il livello %1 in %2, perciò non puoi giocarci o modificarlo." #: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 #: kgrgame.cpp:2435 msgid "Check Games & Levels" msgstr "Controlla partite & livelli" #: kgrgame.cpp:2372 msgid "" "There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure " "'%3' has been run in the '%4' folder." msgstr "" "Non c'è una cartella \"%1\" per contenere i livelli per la partita \"%2\". " "Assicurati che \"%3\" sia stata caricata nella cartella \"%4\"." #: kgrgame.cpp:2390 msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." msgstr "Non ci sono file \"%1/%2???.grl\" per la partita %3." #: kgrgame.cpp:2414 msgid "" "File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "Il file \"%1\" è oltre il livello più alto per la partita %2 e non può " "essere caricato." #: kgrgame.cpp:2427 msgid "" "File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "Il file \"%1\" è prima del livello più basso per la partita %2 è non può " "essere caricato." #: kgrgame.cpp:2436 msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." msgstr "Non trovo il file \"%1\" per la partita %2." #: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 msgid "Load Game Info" msgstr "Carica parametri partita" #: kgrgame.cpp:2459 msgid "Cannot find game info file '%1'." msgstr "Non trovo il file \"%1\" dei parametri della partita." #: kgrgame.cpp:2515 msgid "Format error in game info file '%1'." msgstr "Errore di formato nel file \"%1\" dei parametri della partita." #: kgrgame.cpp:2534 msgid "You can only modify user games." msgstr "Puoi solo modificare le partite utente." #: main.cpp:15 msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" msgstr "KGoldrunner è sia un gioco di azione che un rompicapo" #: main.cpp:25 msgid "Current author" msgstr "Autore attuale" #: main.cpp:27 msgid "Original author" msgstr "Autore originale" #: kgoldrunnerui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Editor" msgstr "&Editor" #: kgoldrunnerui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Landscapes" msgstr "&Ambientazioni" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto!!!" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Non salvare"