# translation of kdesktop.po to Galician # Galician translation of kdesktop. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-02 20:08+0200 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003, 2004. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-29 13:32+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García e Jesús Bravo" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net jba@pobox.com" #: desktop.cpp:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Establecer coma Cor de Fondo Primaria" #: desktop.cpp:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Establecer como Cor de Fondo Secundaria" #: desktop.cpp:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "Gravar a E&scritorio..." #: desktop.cpp:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Establecer como Ima&xe de Fondo" #: desktop.cpp:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Introduza embaixo un nome para a imaxe:" #: desktop.cpp:974 msgid "image.png" msgstr "imaxe.png" #: desktop.cpp:1037 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Non se puido rematar axeitadamente.\n" "Non se pode contactar co xestor de sesións. Pode forza-la apagado premendo " "Ctrl+Maiús+Supr. Teña en conta que a sesión actual non será gardada cunha " "saída forzada." #: init.cpp:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" "%1 é un ficheiro, pero TDE precisa que sexa un directorio; móvoo a %2.orgi e " "creo un directorio?" #: init.cpp:68 msgid "Move It" msgstr "Movelo" #: init.cpp:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Non Movelo" #: init.cpp:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" "Non se puido crear o directorio %1; comprobe os permisos ou reconfigure o " "escritorio para que use outro camiño." #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Executar Comando" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Amosar Xestor de Tarefas" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Amosar Lista de Fiestras" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881 #: lock/securedlg.cpp:118 msgid "Switch User" msgstr "Trocar Usuario" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106 msgid "Lock Session" msgstr "Bloquear Sesión" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Bloquear Sesión" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Só comezar o protector de pantalla" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Rematar" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Rematar sen Confirmación" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Apagar sen Confirmación" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Reiniciar sen Confirmación" #: kdesktopbindings.cpp:62 msgid "Freeze" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:65 msgid "Suspend" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:68 msgid "Hibernate" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:71 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: kdiconview.cpp:443 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: kdiconview.cpp:444 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: kdiconview.cpp:445 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover ó Lixo" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cpp:137 msgid "Run Command..." msgstr "Executar Comando..." #: krootwm.cpp:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cpp:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Configurar Escritorio..." #: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Desactivar Menú de Escritorio" #: krootwm.cpp:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Reordenar Fiestras" #: krootwm.cpp:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Fiestras en Cascada" #: krootwm.cpp:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Por Nome (Sensíbel a Maiúsculas)" #: krootwm.cpp:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Por Nome (Insensíbel a Maiúsculas)" #: krootwm.cpp:162 msgid "By Size" msgstr "Por Tamaño" #: krootwm.cpp:164 msgid "By Type" msgstr "Por Tipo" #: krootwm.cpp:166 msgid "By Date" msgstr "Por Data" #: krootwm.cpp:169 msgid "Directories First" msgstr "Primeiro os Cartafoles" #: krootwm.cpp:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Aliñar Horizontalmente" #: krootwm.cpp:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Aliñar Verticalmente" #: krootwm.cpp:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Aliñar en Cuadrícula" #: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Bloquear no Sitio" #: krootwm.cpp:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Anovar Escritorio" #: krootwm.cpp:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Rematar \"%1\"..." #: krootwm.cpp:205 msgid "Start New Session" msgstr "Iniciar Nova Sesión" #: krootwm.cpp:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Bloquear Actual && Iniciar Nova Sesión" #: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Organizar Iconas" #: krootwm.cpp:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Aliñar Iconas" #: krootwm.cpp:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Activar Menú de Escritorio" #: krootwm.cpp:447 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509 msgid "Windows" msgstr "Fiestras" #: krootwm.cpp:498 msgid "Sessions" msgstr "Sesións" #: krootwm.cpp:502 msgid "New" msgstr "Novo" #: krootwm.cpp:903 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Escolleu abrir outra sesión de escritorio.
A sesión actual agocharase " "e amosaráselle unha pantalla de entrada.
Cada sesión está asociada a " "unha tecla F; F%1 é, xeralmente, empregada para a primeira sesión, F%2 para " "a segunda sesión e así en adiante. Ademáis o Panel de TDE e os menús de " "Escritorio teñen acións para mudar entre sesións.

" #: krootwm.cpp:914 msgid "Warning - New Session" msgstr "Coidado - Nova Sesión" #: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784 msgid "&Start New Session" msgstr "&Iniciar Nova Sesión" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy msgid "TDE Web Desktop" msgstr "O Escritorio TDE" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:56 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Saída Automática" #: lock/autologout.cpp:57 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" "Para previr a saída, continue a empregar esta sesión movendo o rato ou " "premendo unha tecla." #: lock/autologout.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Sairá automaticamente dentro dun segundo\n" "Sairá automaticamente dentro de %n segundos" #: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "Bloqueador do KDesktop" #: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:145 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:149 msgid "The session is locked
" msgstr "
A sesión está bloqueada
" #: lock/lockdlg.cpp:150 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
A sesión está bloqueada por %1
" #: lock/lockdlg.cpp:155 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:166 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Trocar Usuar&io..." #: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96 msgid "Unl&ock" msgstr "Desbl&oquear" #: lock/lockdlg.cpp:333 msgid "Unlocking failed" msgstr "Fallou o desbloqueo" #: lock/lockdlg.cpp:338 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Coidado: Maiúsculas bloqueadas" #: lock/lockdlg.cpp:642 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Non se puido bloquear a pantalla, xa que o sistema de autentificación " "falla.\n" "Debe matar o proceso kdesktop_lock (pid %1) manualmente." #: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:756 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "Iniciar Nova Sesión" #: lock/lockdlg.cpp:771 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "Acaba de escoller abrir outra sesión no canto de continuar na actual.
A " "sesión actual ocultarase e amosaráselle unha pantalla de entrada (login). " "
A cada sesión se lle asocia unha tecla F; F%1 xeralmente asígnase á " "primeira sesión, F%2 á segunda sesión e así en adiante. Ademáis, o Panel de " "TDE e os menús de Escritorio teñen acións para mudar entres sesións." #: lock/lockdlg.cpp:796 msgid "&Do not ask again" msgstr "Non preguntar &de novo" #: lock/lockdlg.cpp:907 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: lock/lockdlg.cpp:908 msgid "Location" msgstr "Localización" #: lock/lockdlg.cpp:935 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Activar" #: lock/lockdlg.cpp:943 msgid "Start &New Session" msgstr "Iniciar &Nova Sesión" #: lock/lockdlg.cpp:1009 msgid "PIN:" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:1466 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "Non se bloqueará a sesión, xa que o desbloqueo sería imposíbel:\n" #: lock/lockprocess.cpp:1470 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Non se puido iniciar kcheckpass." #: lock/lockprocess.cpp:1471 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "kcheckpass é incapaz de operar. Posiblemente non estea co bit UID de " "root." #: lock/lockprocess.cpp:1513 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Non hai un plugin axeitado configurado." #: lock/main.cpp:207 msgid "Force session locking" msgstr "Forzar bloqueo de sesión" #: lock/main.cpp:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "Só comezar o protector de pantalla" #: lock/main.cpp:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cpp:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Só empregar o protector de pantalla neutro" #: lock/main.cpp:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cpp:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Bloqueador do KDesktop" #: lock/main.cpp:229 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Bloqueador de Sesión para o Escritorio K" #: lock/querydlg.cpp:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Anovar Escritorio" #: lock/securedlg.cpp:97 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:100 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:109 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "Amosar Xestor de Tarefas" #: lock/securedlg.cpp:112 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "O Escritorio TDE" #: main.cpp:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Use isto se a fiestra de escritorio aparece como unha fiestra real" #: main.cpp:65 msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleta" #: main.cpp:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Agarde a que o kded remate de crea-la base de datos" #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "Enable background transparency" msgstr "Debuxar fondos por pantalla" #: main.cpp:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "&Opcións >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Executar" #: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "O usuario %1 non existe neste sistema." #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "Vostede non existe.\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Contrasinal incorrecto, por favor ténteo de novo." #: minicli.cpp:599 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Non ten permisos para exectuar este comando." #: minicli.cpp:627 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Non se puido executar o comando especificado." #: minicli.cpp:639 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "O comando especificado non existe." #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "&Opcións <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Executar unha aplicación de tempo real pode ser moiperigoso. Se a aplicación " "non funciona correctamente,o sistema poderíase bloquear completamente. \n" "¿Está seguro de que quere continuar?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Coidado - Executar Comando" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "Executa&r en Tempo real" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Opcións comúns a todos os escritorios" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" "Se quere se apliquen as mesmas opcións de fondo a todos os escritorios " "habilite esta opción." #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Opcións comúns para todas as pantallas" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Se quere que se apliquen as mesmas opcións de fondo a todas as pantallas " "habilite esta opción." #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Debuxar fondos por pantalla" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Se quere que se debuxe cada pantalla separadamente no modo xinerama habilite " "esta opción." #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Limitar a caché para o fondo" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "Habilite esta opción se quere limitar o tamaño da caché reservada para o " "fondo." #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Tamaño da caché do fondo" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Aquí pode introducir cánta memoria TDE debería usar para gardar o(s) " "fondo(s). Se ten diferentes fondos para os diferentes escritorios, o " "memorizado pode facer a mudanza de escritorio máis áxil a expensas dun uso " "maior da mesma memoria." #: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Tamaño da caché do fondo" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Amosar iconas no escritorio" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Desactive esta opción se non quere ter iconas no escritorio. Sen iconas no " "escritorio éste será máis rápido pero non será quén de arrastrar ficheiros " "ao escritorio." #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Aturar programas na fiestra do escritorio" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Active esta opción se quere exeutar programas X11 que debuxen no escritorio " "coma xsnow, xpenguin ou xmountain. Se ten problemas con aplicacións coma " "netscape que comproban a fiestra maestra para executar instancias, " "deshabilite esta opción." #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Aliñar automaticamente as iconas" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Active esta opción se quere ver as súas iconas automaticamente aliñadas " "nunha reixa cando as mova." #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Primeiro os Cartafoles" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Aplicación de terminal" #: kdesktop.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Define qué aplicación de terminal empregar." #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "O xiro da roda do rato sobre o escritorio fai mudar de escritorio" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" "Pode mudar entre escritorios virtuais empregando a roda do rato sobre o " "fondo do escritorio." #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Ación do Botón Esquerdo do Rato" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Pode escoller qué ocorre cando preme co botón esquerdo do rato do seu " "dispostivo de punteiro no escritorio." #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Ación do Botón Central do Rato" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" "Pode escoller qué ocorre cando preme co botón central do rato do seu " "dispostivo de punteiro no escritorio." #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Ación do Botón Dereito do Rato" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Pode escoller qué ocorre cando preme co botón dereito do rato do seu " "dispostivo de punteiro no escritorio." #: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "Número principal da versión de TDE" #: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "Número secundario da versión de TDE" #: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "Número da versión de TDE publicada " #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Cor de texto normal empregada para as etiquetas das iconas" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Cor de fondo empregada para as etiquetas das iconas" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Habilitar sombra do texto" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Active isto para habilitar unha sombra darredor das fontes do escritorio. " "Isto tamén produce unha mellora na lexibilidade do escritorio contra fondos " "de cores similares." #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Amosar ficheiros agochados" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Se activa esta opción, calquera ficheiro no seu directorio do escritorio " "que empece cun punto (.) será amosado. Normalmente, estes ficheiros conteñen " "información sobre configuración, e fican agochados da vista.

\\n

Por " "exemplo, os ficheiros que se chaman \\\".directory\\\" son ficheiros de " "texto que conteñen información para Konqueror, coma a icona a empregar para " "amosar o directorio, a orde en que se ordearán os ficheiros, etc. Debería " "non mudar ou borrar estes ficheiros a menso que saiba o que está a afacer." #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Direción de aliñamento" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Se isto se habilita, as iconas alíñanse verticalmente, doutro xeito faise " "horizontalmente." #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Icon spacing" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "" "

This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your " "desktop.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:166 #, no-c-format msgid "" "

If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl " "and scrolling on the desktop background.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Amosar Previsualizacións nas Iconas Para" #: kdesktop.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Escolla para qué tipos de ficheiros quere habilitar as imaxes de " "previsualización." #: kdesktop.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Criterio de ordeamento" #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Estabelece o criterio de ordeamento. Posíbeis escollas son " "NomeSensíbelAMaiúsculas = 0 NomeInsensíbelAMaiúsculas = 1, Tamaño = 2, Tipo " "= 3, Data = 4." #: kdesktop.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Habilite isto para emprazar os directorios en fronte da lista ordeada, " "doutro xeito estarán entre os ficheiros." #: kdesktop.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Habilite esta opción se quere manter as súas iconas fixas." #: kdesktop.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Tipos de Dispositivos a excluir" #: kdesktop.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Os tipos de dispositivos que non quere ver no escritorio." #: kdesktop.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "A barra de menú da súa aplicación actual (Estilo Mac OS)" #: kdesktop.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Se se escolle esta opción, as aplicacións non terán a súa barra de menú " "adxuntada á súa propia fiestra nunca máis. No seu canto, haberá unha barra " "de menú na beira superior da pantalla que amose os menús das aplicacións " "actualmente activas. Podería notar que este comportamento está en Mac OS." #: kdesktop.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Barra de menú do escritorio" #: kdesktop.kcfg:239 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Se se escolle esta opciñon, haberá unha barra de menú no superior da " "pantalla que amose os menús do escritorio." #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Habilitar protector de pantalla" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Habilita o protector de pantalla." #: kdesktop.kcfg:250 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Tempo de agarda do protector" #: kdesktop.kcfg:251 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" "Estabelece os segundos despois dos cales se inicia o protector de pantalla." #: kdesktop.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:256 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:338 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Executar con &planificación en tempo real" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Aquí pode selecciona-lo planificador que desexa usar para a aplicación. " "O planificador é a parte do sistema operativo que decide que procesos teñen " "que se executar, e cales teñen que agardar. Hai dous planificadores " "dispoñibles:\n" "
    \n" "
  • Normal: Este é o planificador estándar de partición do tempo. " "Divide equitativamente o tempo de proceso dispoñible entre tódolos procesos. " "
  • \n" "
  • Tempo real: Este planificador executará a aplicación " "ininterrompidamente ata que esta deixe libre o procesador. Isto pode ser " "perigoso. Unha aplicación que non deixe o procesador podería bloquea-lo " "sistema. Necesitará o contrasinal de root para usar este planificador.
  • \n" "
\n" "
" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "&Nome de Usuario:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Introduza aquí o usuario co que quere executa-la aplicación." #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Introduza aquí o contrasinal para o usuario especificado enriba." #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Contra&sinal:" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Executar nunha fiestra de &terminal" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Marque esta opcións se a aplicación que desexa executar é en modo texto. A " "aplicación executarase nunha fiestra de emulador de terminal." #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Prioridade:" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "A prioridade pode establecerse aquí. De esquerda a dereita, vai de baixa a " "alta. A posición central é o valor por defecto. Para prioridades maiores que " "a predeterminada, necesitará o contrasinal de root." #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Executar cunha &prioridade diferente" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "Marque esta opción se quere executa-la aplicación cunha prioridade " "diferente. Unha prioridade maior indícalle ó sistema operativo que lle " "asigne máis tempo de proceso á aplicación." #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Baixo" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alta" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Executar como un &usuario diferente" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "Marque esta opción se quere executa-la aplicación cun identificador de " "usuario diferente. Tódolos procesos teñen un identificador de usuario " "asociado. Este código determina o acceso ós ficheiros e outros permisos. " "Para facer isto, requírese o contrasinal do usuario." #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Co&mando:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Introduza o comando que desexe executar ou o enderezo do servicio que queira " "abrir. Éste pode ser unha URL remota do xeito \"www.kde.org\" ou unha local " "coma ~/.tderc\"" #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Introduza o nome da aplicación que quere executar ou o URL que desexa ver." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Localización" #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "Deshabilitar protector mentres haxa presentación ou TV" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching " #~ "TV or movies." #~ msgstr "" #~ "Habilite esta opción se quere deshabilitar o protector de pantalla " #~ "mentres se vexa a TV ou películas."