# translation of ksysguard.po to Norwegian Bokmål # Norwegian translation. # Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker. # # Hans Petter Bieker , 1998. # Knut Yrvin , 2002, 2005. # Axel Bojer , 2003--2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 11:03+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: SystemLoad.sgrd:5 msgid "CPU Load" msgstr "CPUlast" #: SystemLoad.sgrd:10 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Gjennomsnittslast (1 min)" #: SystemLoad.sgrd:13 msgid "Physical Memory" msgstr "Fysisk minne" #: SystemLoad.sgrd:21 msgid "Swap Memory" msgstr "Vekselminne" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "Prosessor" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Minne" #~ msgid "Select Display Type" #~ msgstr "Velg visningstype" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "&Signalplotter" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "&Multimeter" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "&Dansende stolper" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "" #~ "Systemvakt-appleten støtter ikke visning av denne sensortypen. Velg en " #~ "annen sensor." #~ msgid "Cannot open the file %1." #~ msgstr "Kan ikke åpne fila %1." #~ msgid "The file %1 does not contain valid XML." #~ msgstr "Fila %1 inneholder ikke gyldig XML." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "Fila %1 inneholder ikke en gyldig applett-definisjon, som må ha " #~ "dokumenttypen\n" #~ "'KSysGuardApplet'." #~ msgid "Cannot save file %1" #~ msgstr "Kan ikke lagre fila %1" #~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." #~ msgstr "Dra sensorer fra TDE systemvakt til denne ruten." #~ msgid "Multimeter Settings" #~ msgstr "Multimeter-innstillinger" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "PPID" #~ msgstr "PPID" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "User%" #~ msgstr "Bruker%" #~ msgid "System%" #~ msgstr "System%" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "Snill" #~ msgid "VmSize" #~ msgstr "VmSize" #~ msgid "VmRss" #~ msgstr "VmRss" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Brukernavn" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Kommando" #~ msgid "All Processes" #~ msgstr "Alle prossesser" #~ msgid "System Processes" #~ msgstr "Systemprossesser" #~ msgid "User Processes" #~ msgstr "Brukerprossesser" #~ msgid "Own Processes" #~ msgstr "Egne prossesser" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "&Tre" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Frisk opp" #~ msgid "&Kill" #~ msgstr "&Drep" #~ msgid "%1: Running Processes" #~ msgstr "%1: Kjørende prossess" #~ msgid "You need to select a process first." #~ msgstr "Du må velge en prossess først." #~ msgid "" #~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n" #~ "Do you want to kill the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Vil du drepe den valgte prosessen?\n" #~ "Vil du drepe de valgte %n prosessene?" #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "Drep prossess" #~ msgid "Kill" #~ msgstr "Drep" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ikke spør igjen" #~ msgid "Error while attempting to kill process %1." #~ msgstr "Feil under forsøk på å drepe prossessen %1." #~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1." #~ msgstr "Mangler rettigheter for å drepe prossessen %1." #~ msgid "Process %1 has already disappeared." #~ msgstr "Prossessen %1 har allerede forsvunnet." #~ msgid "Invalid Signal." #~ msgstr "Ugyldig signal." #~ msgid "Error while attempting to renice process %1." #~ msgstr "Feil ved forsøk på å endre snillverdi på prosessen %1." #~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1." #~ msgstr "Mangler rettigheter for å endre snillverdi på prosessen %1." #~ msgid "Invalid argument." #~ msgstr "Ugyldig argument." #~ msgid "It is impossible to connect to '%1'." #~ msgstr "Kan ikke koble til «%1»." #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "Start &systemvakt" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Egenskaper" #~ msgid "&Remove Display" #~ msgstr "&Fjern visning" #~ msgid "&Setup Update Interval..." #~ msgstr "&Tilpass oppdateringsintervall …" #~ msgid "&Continue Update" #~ msgstr "&Fortsett oppdatering" #~ msgid "P&ause Update" #~ msgstr "&Pause i oppdatering" #~ msgid "" #~ "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " #~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " #~ "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.

%1
" #~ msgstr "" #~ "

Dette er en sensor-visning. For å tilpasse en sensorvisning, " #~ "klikk og hold høyre museknapp over enten ramma eller visningsboksen og " #~ "velg Egenskaper fra menyen. Velg Fjern for å fjerne " #~ "visningen fra arbeidsarket.

%1" #~ msgid "Drop Sensor Here" #~ msgstr "Slipp sensor her" #~ msgid "" #~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor " #~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to " #~ "monitor the values of the sensor over time." #~ msgstr "" #~ "Dette er et tomrom i et arbeidsark. Dra en sensor fra sensorleseren og " #~ "slipp den her. Da dukker det opp en sensorvisning som du kan bruke til å " #~ "kontrollere sensorens verdier over tid." #~ msgid "Sensor Logger Settings" #~ msgstr "Innstillinger for sensorlogger" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Logging" #~ msgid "Timer Interval" #~ msgstr "Tidsgrenseintervall" #~ msgid "Sensor Name" #~ msgstr "Sensornavn" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "Vertsnavn" #~ msgid "Log File" #~ msgstr "Loggfil" #~ msgid "Sensor Logger" #~ msgstr "Sensorlogger" #~ msgid "&Remove Sensor" #~ msgstr "&Fjern sensor" #~ msgid "&Edit Sensor..." #~ msgstr "&Rediger sensor …" #~ msgid "St&op Logging" #~ msgstr "St&opp logging" #~ msgid "S&tart Logging" #~ msgstr "S&tart logging" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "running" #~ msgstr "kjører" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "sleeping" #~ msgstr "sover" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "disk sleep" #~ msgstr "sover disk" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "zombie" #~ msgstr "zombie" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "stopped" #~ msgstr "stoppet" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "paging" #~ msgstr "sideveksler" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "idle" #~ msgstr "inaktiv" #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "Fjern kolonne" #~ msgid "Add Column" #~ msgstr "Legg til kolonne" #~ msgid "Help on Column" #~ msgstr "Hjelp om kolonne" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "Skjul kolonne" #~ msgid "Show Column" #~ msgstr "Vis kolonne" #~ msgid "Select All Processes" #~ msgstr "Merk alle prosesser" #~ msgid "Unselect All Processes" #~ msgstr "Avmerk alle prosesser" #~ msgid "Select All Child Processes" #~ msgstr "Merk alle barneprosesser" #~ msgid "Unselect All Child Processes" #~ msgstr "Avmerk alle barneprosesser" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgid "SIGALRM" #~ msgstr "SIGALRM" #~ msgid "SIGCHLD" #~ msgstr "SIGCHLD" #~ msgid "SIGCONT" #~ msgstr "SIGCONT" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgid "SIGHUP" #~ msgstr "SIGHUP" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgid "SIGINT" #~ msgstr "SIGINT" #~ msgid "SIGKILL" #~ msgstr "SIGKILL" #~ msgid "SIGPIPE" #~ msgstr "SIGPIPE" #~ msgid "SIGQUIT" #~ msgstr "SIGQUIT" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgid "SIGSTOP" #~ msgstr "SIGSTOP" #~ msgid "SIGTERM" #~ msgstr "SIGTERM" #~ msgid "SIGTSTP" #~ msgstr "SIGTSTP" #~ msgid "SIGTTIN" #~ msgstr "SIGTTIN" #~ msgid "SIGTTOU" #~ msgstr "SIGTTOU" #~ msgid "SIGUSR1" #~ msgstr "SIGUSR1" #~ msgid "SIGUSR2" #~ msgstr "SIGUSR2" #~ msgid "Send Signal" #~ msgstr "Send signal" #~ msgid "Renice Process..." #~ msgstr "Endre prioritetsverdi på Prosess …" #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" #~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Vil du virkelig sende signal %1 til den valgte prosessen?\n" #~ "Vil du virkelig sende signal %1 til de %n valgte prosessene?" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Send" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Endre snillverdi på Prosess" #~ msgid "" #~ "You are about to change the scheduling priority of\n" #~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" #~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n" #~ "the number is the higher the priority.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the desired nice level:" #~ msgstr "" #~ "Du skal til å endre prioriteten for prosess %1. \n" #~ "Bemerk at bare superbruker (root) kan senke \n" #~ "«snill»-verdien for en prosess. Jo lavere tall, desto\n" #~ "høyere prioritet. \n" #~ "Skriv inn ønsket «snill»-verdi:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Forgrunnsfarge:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Bakgrunnsfarge:" #~ msgid "Edit BarGraph Preferences" #~ msgstr "Endre innstillingene for stolpediagram" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Område" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tittel" #~ msgid "Enter the title of the display here." #~ msgstr "Skriv tittelen på ruta her." #~ msgid "Display Range" #~ msgstr "Vis område" #~ msgid "Minimum value:" #~ msgstr "Minimumsverdi:" #~ msgid "" #~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Oppgi den minste verdien for ruta her. Dersom begge verdiene er 0, blir " #~ "automatisk områdesjekk tatt i bruk." #~ msgid "Maximum value:" #~ msgstr "Maksimumverdi:" #~ msgid "" #~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Oppgi den høyeste verdien for ruta her. Dersom begge verdiene er 0, blir " #~ "automatisk områdesjekk tatt i bruk." #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmer" #~ msgid "Alarm for Minimum Value" #~ msgstr "Alarm ved minimumverdi" #~ msgid "Enable alarm" #~ msgstr "Skru på alarm" #~ msgid "Enable the minimum value alarm." #~ msgstr "Skru på alarmen for minimum verdi." #~ msgid "Lower limit:" #~ msgstr "Nedre grense:" #~ msgid "Alarm for Maximum Value" #~ msgstr "Alarm ved maksimumsverdi" #~ msgid "Enable the maximum value alarm." #~ msgstr "Skru på alarm for maksimumsverdi." #~ msgid "Upper limit:" #~ msgstr "Øvre grense:" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Se" #~ msgid "Normal bar color:" #~ msgstr "Normal linelinjefarge:" #~ msgid "Out-of-range color:" #~ msgstr "Farge for verdi utenfor grensene:" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Skriftstørrelse:" #~ msgid "" #~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the " #~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it " #~ "is advisable to use a small font size here." #~ msgstr "" #~ "Dette bestemmer skriftstørrelsen som brukes for etikettene under " #~ "stolpene. Stolper sløyfes automatisk hvis teksten blir for stor, så det " #~ "er tilrådelig å bruke en liten skriftstørrelse her." #~ msgid "Sensors" #~ msgstr "Sensorer" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Vert" #~ msgid "Sensor" #~ msgstr "Sensor" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etikett" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Enhet" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Rediger …" #~ msgid "Push this button to configure the label." #~ msgstr "Trykk på denne knappen for å sette opp etiketten." #~ msgid "Push this button to delete the sensor." #~ msgstr "Trykk på denne knappen for å slette sensoren." #~ msgid "Label of Bar Graph" #~ msgstr "Redigér etikett på stolpediagrammet" #~ msgid "Enter new label:" #~ msgstr "Skriv ny etikett:" #~ msgid "Signal Plotter Settings" #~ msgstr "Innstillinger for signalplotteren" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tittel:" #~ msgid "Graph Drawing Style" #~ msgstr "Graftegnestil" #~ msgid "Basic polygons" #~ msgstr "Enkle polygoner" #~ msgid "Original - single line per data point" #~ msgstr "Original – enkel linje for hvert datapunkt" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "Skalaer" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Vertikal vekt" #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "Automatisk gjenkjenning av verdiområdet" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " #~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " #~ "the range you want in the fields below." #~ msgstr "" #~ "Kryss av her dersom du vil at visningsområdet skal justere seg dynamisk " #~ "til de verdiene som vises til enhver tid. Hvis du ikke krysser av, må du " #~ "velge området du vil ha i feltene nedenfor." #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Horisontal skala" #~ msgid "pixel(s) per time period" #~ msgstr "piksler per tidsperiode" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Rutenett" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linjer" #~ msgid "Vertical lines" #~ msgstr "Lodrette linjer" #~ msgid "" #~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Kryss av denne for å slå på loddrette linjer hvis skjermen er stor nok." #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Avstand:" #~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here." #~ msgstr "Skriv inn avstanden mellom to loddrette linjer her." #~ msgid "Vertical lines scroll" #~ msgstr "Loddrette rullefelt" #~ msgid "Horizontal lines" #~ msgstr "Vanrette linjer" #~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Kryss av denne boksen for å slå på vannrette linjer hvis skjermen er stor " #~ "nok." #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Antall:" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "Skriv inn antall vannrette linjer her." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Etiketter" #~ msgid "" #~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values " #~ "they mark." #~ msgstr "" #~ "Kryss av denne boksen hvis vannrette linjer skal dekoreres med verdiene " #~ "de merker." #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "Topplinje" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "Kryss av her for å slå på tittellinja. Dette er antakelig bare nyttig for " #~ "applet-visninger. Titellinja synes bare dersom visningsvinduet er stort " #~ "nok." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farger" #~ msgid "Vertical lines:" #~ msgstr "Loddrette linjer:" #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "Vannrette linjer:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Bakgrunn:" #~ msgid "Set Color..." #~ msgstr "Sett farge …" #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." #~ msgstr "Trykk på denne knappen for å velge farge på sensoren i diagrammet." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Flytt opp" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Flytt ned" #~ msgid "List View Settings" #~ msgstr "Innstillinger for listevisning" #~ msgid "System Guard Settings" #~ msgstr "Innstillinger for System Guard" #~ msgid "Number of displays:" #~ msgstr "Antall visninger:" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "Størrelsesforhold:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "Oppdateringsintervall:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sek" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must " #~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgstr "" #~ "Fila %1 inneholder ikke en gyldig definisjon på et arbeidsark, som må ha " #~ "dokumenttype «KSysGuardWorkSheet»." #~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." #~ msgstr "Ugyldig størrelse på arbeidsark i fil %1." #~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description." #~ msgstr "Utklippsboka inneholder ikke en gyldig visningsbeskrivelse." #~ msgid "&BarGraph" #~ msgstr "&Stolpediagram" #~ msgid "S&ensorLogger" #~ msgstr "S&ensorlogger" #~ msgid "Log File Settings" #~ msgstr "Innstillinger for loggfil" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Velg skrifttype …" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Legg til" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "&Endre" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Tekstfarge:" #~ msgid "Alarm color:" #~ msgstr "Alarmfarge:" #~ msgid "&Show unit" #~ msgstr "&Vis enhet" #~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." #~ msgstr "Velg denne for å legge til enheten som tittel på visningen." #~ msgid "E&nable alarm" #~ msgstr "S&lå på alarm" #~ msgid "&Enable alarm" #~ msgstr "&Slå på alarm" #~ msgid "Normal digit color:" #~ msgstr "Normal nummerfarge:" #~ msgid "Alarm digit color:" #~ msgstr "Nummerfarge ved alarm:" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Rutefarge:" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Øystein Skadsem" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "oskadsem@start.no" #~ msgid "Idle Load" #~ msgstr "Inaktiv last" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Systemlast" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Snill-last" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Brukerlast" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Minne" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Hutiglagerminne" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Bufferminne" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Brukt minne" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Programminne" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Ledig minne" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Prossessopptelling" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Prossesskontroll" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Diskgjennomgang" #~ msgid "" #~ "_: CPU Load\n" #~ "Load" #~ msgstr "Last" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Totale tilganger" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Lese-tilganger" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Skrive-tilganger" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Lese data" #~ msgid "Write Data" #~ msgstr "Skrive data" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Sider inn" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Sider ut" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Kontekstbytter" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nettverk" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Grensesnitt" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Mottaker" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Sender" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Komprimerte pakker" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Kasserte pakker" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Feil" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "FIFO overløp" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Rammefeil" #~ msgid "Multicast" #~ msgstr "Flersending" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Pakker" #~ msgid "Carrier" #~ msgstr "Bærer" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Kollisjoner" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Kontakter" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Totalt antall" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabell" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Avansert energihåndtering" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Temperatursone" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatur" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Vifte" #~ msgid "State" #~ msgstr "Tilstand" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batteri" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Batteriladning" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Batteribruk" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Tid som gjenstår" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Avbrudd" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Gjennomsnittslast (5 min)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Gjennomsnittslast (15 min)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Klokkefrekvens" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Maskinsensorer" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Bruk av diskpartisjoner" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Brukt plass" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Fri plass" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Fyllingsgrad" #~ msgid "CPU%1" #~ msgstr "CPU%1" #~ msgid "Disk%1" #~ msgstr "Disk%1" #~ msgid "Fan%1" #~ msgstr "Vifte%1" #~ msgid "Temperature%1" #~ msgstr "Temperatur%1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totalt" #~ msgid "Int%1" #~ msgstr "Heltall%1" #~ msgid "" #~ "_: the unit 1 per second\n" #~ "1/s" #~ msgstr "1/s" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "kBytes" #~ msgid "" #~ "_: the unit minutes\n" #~ "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "" #~ "_: the frequency unit\n" #~ "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Heltallsverdi" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Flyttallsverdi" #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "Forbindelsen til %1 er brutt." #~ msgid "Global Style Settings" #~ msgstr "Standard stilinnstillinger" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Visningsstil" #~ msgid "First foreground color:" #~ msgstr "Første forgrunnsfarge:" #~ msgid "Second foreground color:" #~ msgstr "Andre forgrunnsfarge:" #~ msgid "Sensor Colors" #~ msgstr "Sensorfarge" #~ msgid "Change Color..." #~ msgstr "Endre farge …" #~ msgid "Color %1" #~ msgstr "Farge %1" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "Forbindelse til %1 ble avvist" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "Vert %1 ikke funnet" #~ msgid "Timeout at host %1" #~ msgstr "Tidsavbrudd ved verten %1" #~ msgid "Network failure host %1" #~ msgstr "Nettverksfeil ved verten %1" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "Innstillinger for tidtager" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "Bruk oppdateringsintervallet til arbeidsarket" #~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." #~ msgstr "Alle visninger av arket blir oppdaterte i den farten angitt her." #~ msgid "Connect Host" #~ msgstr "Tilkoblingsvert" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Vert:" #~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to." #~ msgstr "Skriv inn navnet på verten du vil koble deg til." #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "Tilkoblingstype" #~ msgid "ssh" #~ msgstr "ssh" #~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Velg denne for å bruke ssh («secure shell») for å logge deg på verten." #~ msgid "rsh" #~ msgstr "rsh" #~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Velg denne for å bruke rsh («remote shell») for å koble deg til verten." #~ msgid "Daemon" #~ msgstr "Daemon" #~ msgid "" #~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running " #~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "Velg denne hvis du vil koble deg til en ksysguard-daemon som kjører på " #~ "maskinen du kobler deg til, og lytter etter forespørsler fra klienter." #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "Selvvalgt kommando" #~ msgid "" #~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on " #~ "the remote host." #~ msgstr "" #~ "Velg denne for å bruke kommandoen du skrev inn under for å starte " #~ "ksysguardd på verten." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "" #~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Skriv inn portnummeret som ksysguard-demonen lytter etter tilkoblinger på." #~ msgid "e.g. 3112" #~ msgstr "f.eks 3112" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Kommando:" #~ msgid "" #~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." #~ msgstr "" #~ "Skriv inn kommandoen som kjører ksysguardd på verten du vil overvåke." #~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgstr "f.eks. ssh -l root en.vert.no ksysguardd" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Beskjed fra %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Sensor Browser" #~ msgstr "Sensorleser" #~ msgid "Sensor Type" #~ msgstr "Sensortype" #~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." #~ msgstr "Dra sensorer til tomme felt i et arbeidsark eller miniprogram." #~ msgid "" #~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " #~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the " #~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided " #~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple " #~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors." #~ msgstr "" #~ "Sensorleseren viser tilkoblede verter og de sensorene som de tilbyr. " #~ "Klikk og dra sensorer til slippsonene i et arbeidsark eller panel-" #~ "appleten. Verdiene som sensoren melder vil bli vist. Noen sensorvisninger " #~ "kan vise verdier fra flere sensorer. Dra ganske enkelt andre sensorer " #~ "oppå visningen for å legge til flere sensorer." #~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." #~ msgstr "Dra sensorer til tomme felt i et arbeidsark." #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "Innstillinger for arbeidsark" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Rader:" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Kolonner:" #~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have." #~ msgstr "Skriv inn her antall rader arket skal ha." #~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have." #~ msgstr "Skriv inn her antall kolonner arket skal ha." #~ msgid "Enter the title of the worksheet here." #~ msgstr "Skriv tittelen på arbeidsarket." #~ msgid "TDE system guard" #~ msgstr "TDE systemvakt" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "TDE systemvakt" #~ msgid "88888 Processes" #~ msgstr "88888 prosesser" #~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" #~ msgstr "Minne: 88888888888 kB brukt, 88888888888 kB ledig" #~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" #~ msgstr "Vekselminne: 888888888 kB brukt, 888888888 kB ledig" #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "&Nytt arbeidsark …" #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "Importer arbeidsark" #~ msgid "&Import Recent Worksheet" #~ msgstr "&Importer nylig brukt arbeidsark …" #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "&Fjern arbeidsark" #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "&Eksporter arbeidsark …" #~ msgid "C&onnect Host..." #~ msgstr "Koble &til vert …" #~ msgid "D&isconnect Host" #~ msgstr "Koble &fra vert" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "Egenskaper for &arbeidsark" #~ msgid "Load Standard Sheets" #~ msgstr "Last inn standardark" #~ msgid "Configure &Style..." #~ msgstr "Sette opp &stil …" #~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil tilbakestille til standard arbeidsark?" #~ msgid "Reset All Worksheets" #~ msgstr "Nullstill alle arbeidsark" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Tilbakestill" #~ msgid "Process Table" #~ msgstr "Prosesstabell" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Process\n" #~ "%n Processes" #~ msgstr "" #~ "1 prosess\n" #~ "%n prosesser" #~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Minne: %1 %2 brukt, %3 %4 ledig" #~ msgid "No swap space available" #~ msgstr "Veksleområde er ikke tilgjengelig" #~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Vekselminne: %1 %2 brukt, %3 %4 ledig" #~ msgid "Show only process list of local host" #~ msgstr "Vis bare prossesslista for lokal vert" #~ msgid "Optional worksheet files to load" #~ msgstr "Valgfrie arbeidsark som skal lastes" #~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" #~ msgstr "© 1996–2002 The KSysGuard-utviklere" #~ msgid "" #~ "Solaris Support\n" #~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" #~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility." #~ msgstr "" #~ "Støtte for Solaris\n" #~ "Fått deler (med tillatelse) fra sunos5-\n" #~ "modulen til verktøyet «top» av\n" #~ "William LeFebvreDo you really want to delete the display?Er du sikker på " #~ "at du vil slette visningen?Delete DisplaySlett visningForeground Color:" #~ "Forgrunnsfarge:Background Color:Bakgrunnsfarge:0" #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a " #~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "Dette er ditt arbeidsområde. Det inneholder arbeidsarkene dine. Du må " #~ "lage et nytt arbeidsark (Meny->Fil->Ny) før du kan dra sensorer hit." #~ msgid "Sheet %1" #~ msgstr "Ark %1" #~ msgid "" #~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" #~ "Do you want to save the worksheet?" #~ msgstr "" #~ "Arbeidsarket «%1» inneholder ulagrede data.\n" #~ "Vil du lagre arbeidsarket?" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files" #~ msgstr "*.sgrd|Sensorfiler" #~ msgid "Select Worksheet to Load" #~ msgstr "Velg et arbeidsark å hente inn" #~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved." #~ msgstr "Du har ikke noe arbeidsark som kan lagres." #~ msgid "Save Current Worksheet As" #~ msgstr "Lagre gjeldende arbeidsark som" #~ msgid "There are no worksheets that could be deleted." #~ msgstr "Det er ingen arbeidsark som kunne slettes." #~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." #~ msgstr "Finner ikke fila ProcessTable.sgrd."