# Translation of korganizer.po to Korean # Copyright (C) 2001,2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sung-Du Hong <hkde@hancom.com>, 2003. # Nam, Kwonwoo <kwnam@hancom.com>, 2004. # Nam, Kwon woo <kwnam@korelinux.com>, 2004. # Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004. # Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 21:05+0900\n" "Last-Translator: Youngbin Park <shrike@nate.com>\n" "Language-Team: Korean <ko@li.org>\n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Hongsoo Byun" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, freeyama@gmail.com" #: aboutdata.cpp:32 msgid "KOrganizer" msgstr "K일정관리" #: aboutdata.cpp:33 msgid "A Personal Organizer for TDE" msgstr "TDE 개인 일정 관리자" #: aboutdata.cpp:41 #, fuzzy msgid "Current Developer/Maintainer" msgstr "현재 관리자" #: aboutdata.cpp:43 #, fuzzy msgid "Previous maintainer" msgstr "지난 달" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Co-Maintainer" msgstr "보조 관리자" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Original Author" msgstr "원 저자" #: actionmanager.cpp:255 #, fuzzy msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..." msgstr "캘린더 가져오기(&C)" #: actionmanager.cpp:257 #, fuzzy msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)" msgstr "Ical에서 가져오기(&I)" #: actionmanager.cpp:259 msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "새소식 가져오기(&H)..." #: actionmanager.cpp:263 msgid "Export &Web Page..." msgstr "웹 페이지로 내보내기(&W)..." #: actionmanager.cpp:266 msgid "&iCalendar..." msgstr "i캘린더(&I)..." #: actionmanager.cpp:269 msgid "&vCalendar..." msgstr "v캘린더(&V)..." #: actionmanager.cpp:272 msgid "Upload &Hot New Stuff..." msgstr "새소식 올리기(&H)..." #: actionmanager.cpp:278 msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "오래된 항목 압축(&I)..." #: actionmanager.cpp:280 #, fuzzy msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "완료된 것 제거" #: actionmanager.cpp:338 msgid "What's &Next" msgstr "다음 일정은?(&N)" #: actionmanager.cpp:342 msgid "&Day" msgstr "일(&D)" #: actionmanager.cpp:351 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "Ne&xt %n Days" msgstr "" "내일(&N)\n" "다음 %n 일(&N)" #: actionmanager.cpp:353 msgid "W&ork Week" msgstr "근무 주(&O)" #: actionmanager.cpp:357 msgid "&Week" msgstr "주(&W)" #: actionmanager.cpp:361 msgid "&Month" msgstr "월(&M)" #: actionmanager.cpp:365 msgid "&List" msgstr "목록(&L)" #: actionmanager.cpp:369 msgid "&To-do List" msgstr "할 일 목록(&T)" #: actionmanager.cpp:373 msgid "&Journal" msgstr "일지(&J)" #: actionmanager.cpp:377 #, fuzzy msgid "&Timeline View" msgstr "가운데 보기" #: actionmanager.cpp:383 #, fuzzy msgid "&Refresh" msgstr "새로 고침(&F)" #: actionmanager.cpp:391 msgid "F&ilter" msgstr "필터(&I)" #: actionmanager.cpp:406 msgid "Zoom In Horizontally" msgstr "수평으로 확대" #: actionmanager.cpp:409 msgid "Zoom Out Horizontally" msgstr "수평으로 축소" #: actionmanager.cpp:412 msgid "Zoom In Vertically" msgstr "수직으로 확대" #: actionmanager.cpp:415 msgid "Zoom Out Vertically" msgstr "수직으로 축소" #: actionmanager.cpp:424 msgid "Go to &Today" msgstr "오늘로 이동(&T)" #: actionmanager.cpp:428 msgid "Go &Backward" msgstr "뒤로(&B)" #: actionmanager.cpp:440 msgid "Go &Forward" msgstr "앞으로(&F)" #: actionmanager.cpp:450 msgid "New E&vent..." msgstr "새 일정(&V)..." #: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464 msgid "New &To-do..." msgstr "새 할 일(&T)..." #: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466 msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "새 하위 할 일(&B)..." #: actionmanager.cpp:464 #, fuzzy msgid "New &Journal..." msgstr "일지(&J)" #: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489 #: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454 msgid "&Show" msgstr "보기(&S)" #: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490 #: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715 msgid "&Edit..." msgstr "편집(&E)..." #: actionmanager.cpp:479 msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "하위 할 일을 따로 만들기(&M)" #: actionmanager.cpp:498 msgid "&Publish Item Information..." msgstr "" #: actionmanager.cpp:503 msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "" #: actionmanager.cpp:511 #, fuzzy msgid "Re&quest Update" msgstr "메일로 일정 요청하기(&Q)" #: actionmanager.cpp:518 msgid "Send &Cancelation to Attendees" msgstr "" #: actionmanager.cpp:525 #, fuzzy msgid "Send Status &Update" msgstr "End date:" #: actionmanager.cpp:533 #, fuzzy msgid "" "_: counter proposal\n" "Request Chan&ge" msgstr "카운터(&T)" #: actionmanager.cpp:540 #, fuzzy msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "i캘린더(&I)..." #: actionmanager.cpp:545 #, fuzzy msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "한가함/바쁨 정보 메일 보내기(&M)" #: actionmanager.cpp:550 msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "한가함/바쁨 정보 올리기(&U)" #: actionmanager.cpp:556 msgid "&Addressbook" msgstr "주소록(&A)" #: actionmanager.cpp:567 msgid "Show Date Navigator" msgstr "날짜 탐색" #: actionmanager.cpp:570 #, fuzzy msgid "Show To-do View" msgstr "할 일 보기" #: actionmanager.cpp:573 #, fuzzy msgid "Show Item Viewer" msgstr "일정 보기" #: actionmanager.cpp:592 msgid "Show Resource View" msgstr "리소스 버튼 보기" #: actionmanager.cpp:595 #, fuzzy msgid "Show &Resource Buttons" msgstr "리소스 버튼 보기" #: actionmanager.cpp:610 msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "날짜와 시간 설정(&D)..." #: actionmanager.cpp:617 #, fuzzy msgid "Manage View &Filters..." msgstr "필터 편집(&F)..." #: actionmanager.cpp:620 #, fuzzy msgid "Manage C&ategories..." msgstr "분류 편집(&A)..." #: actionmanager.cpp:624 #, fuzzy msgid "&Configure Calendar..." msgstr "플러그인 설정(&C)..." #: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651 msgid "Filter: " msgstr "필터 :" #: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191 #: previewdialog.cpp:140 msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|캘린더 파일" #: actionmanager.cpp:752 #, fuzzy msgid "" "You have no .calendar file in your home directory.\n" "Import cannot proceed.\n" msgstr "" "홈 디렉터리에 ical 파일이 없습니다.\n" "가져올 수 없습니다.\n" #: actionmanager.cpp:775 msgid "" "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical " "into the currently opened calendar." msgstr "사용자의 .calender 파일이 현재 열려있는 캘린더와 합쳐졌습니다." #: actionmanager.cpp:781 msgid "" "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " "file, and had to discard them; please check to see that all your relevant " "data was correctly imported." msgstr "" ".calendar ical 파일을 읽는 도중 알 수 없는 항목을 발견하여 적용하지 않았습니" "다. 모든 정보를 올바로 불러왔는지 확인하십시오." #: actionmanager.cpp:785 msgid "ICal Import Successful with Warning" msgstr "경고와 함께 ICal 가져오기 성공" #: actionmanager.cpp:788 msgid "" "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " "import has failed." msgstr "" "ical에서 .calendar 파일을 불러오는 도중 오류가 발생하였습니다. 읽을 수 없습니" "다." #: actionmanager.cpp:792 msgid "" "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " "import has failed." msgstr "" "사용자의 .calendar 파일은 올바른 ical 캘린더 파일이 아닙니다. 가져오기에 실패" "했습니다." #: actionmanager.cpp:874 msgid "New calendar '%1'." msgstr "새 캘린더 '%1'." #: actionmanager.cpp:909 msgid "Cannot download calendar from '%1'." msgstr "'%1' (으)로부터 캘린더를 다운 받을 수 없습니다." #: actionmanager.cpp:947 msgid "Added calendar resource for URL '%1'." msgstr "" #: actionmanager.cpp:955 #, fuzzy msgid "Unable to create calendar resource '%1'." msgstr "캘린더를 파일 %1(으)로 저장할 수 없습니다." #: actionmanager.cpp:966 msgid "Merged calendar '%1'." msgstr "캘린더 '%1'을(를) 합쳤습니다." #: actionmanager.cpp:969 msgid "Opened calendar '%1'." msgstr "캘린더'%1'을(를) 열었습니다." #: actionmanager.cpp:994 msgid "" "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to " "save in vCalendar format." msgstr "" "사용자의 캘린더가 iCalendar 형식으로 저장됩니다. vCalendar 포맷으로 저장하려" "면 'vCalendar로 내보내기'를 사용하십시오." #: actionmanager.cpp:996 msgid "Format Conversion" msgstr "형식 변환" #: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834 msgid "Proceed" msgstr "진행" #: actionmanager.cpp:1020 msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "'%1'(으)로 캘린더를 업로드 할 수 없습니다." #: actionmanager.cpp:1033 msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "캘린더 '%1'이(가) 저장되었습니다." #: actionmanager.cpp:1064 msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1098 msgid "Could not upload file." msgstr "파일을 업로드할 수 없습니다." #: actionmanager.cpp:1139 #, c-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "캘린더를 파일 %1(으)로 저장할 수 없습니다." #: actionmanager.cpp:1164 msgid "" "The calendar has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "캘린더가 수정되었습니다.\n" "저장하시겠습니까?" #: actionmanager.cpp:1267 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "&Next %n Days" msgstr "" "내일(&N)\n" "다음 %n 일(&N)" #: actionmanager.cpp:1301 msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "날짜와 시간 형식의 제어 모듈을 시작할 수 없습니다." #: actionmanager.cpp:1447 msgid "&Show Event" msgstr "일정 보기(&S)" #: actionmanager.cpp:1448 msgid "&Edit Event..." msgstr "일정 편집(&E)..." #: actionmanager.cpp:1449 msgid "&Delete Event" msgstr "일정 삭제(&D)" #: actionmanager.cpp:1453 msgid "&Show To-do" msgstr "할 일 보기(&S)" #: actionmanager.cpp:1454 msgid "&Edit To-do..." msgstr "할 일 편집(&E)..." #: actionmanager.cpp:1455 msgid "&Delete To-do" msgstr "할 일 삭제(&D)" #: actionmanager.cpp:1579 msgid "" "\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to " "create a new item." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1582 #, fuzzy msgid "Read-only calendar" msgstr "캘린더 인쇄" #: actionmanager.cpp:1612 msgid "" "You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable event folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1616 msgid "" "You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable to-do folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1620 msgid "" "You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable journal folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1624 msgid "" "You have no active, writable calendar folder so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable calendar folder and try " "again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1630 #, fuzzy msgid "No writable calendar" msgstr "적당한 날짜 없음" #: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794 msgid "Attach as &link" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795 #, fuzzy msgid "Attach &inline" msgstr "첨부내용(&M)" #: actionmanager.cpp:1673 msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601 msgid "C&ancel" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1705 msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1706 #, fuzzy msgid "Remove Attachments" msgstr "첨부내용(&M)" #: actionmanager.cpp:1895 msgid "Undo (%1)" msgstr "되돌리기 (%1)" #: actionmanager.cpp:1907 msgid "Redo (%1)" msgstr "다시하기 (%1)" #: actionmanager.cpp:1919 msgid "" "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before " "exiting?" msgstr "" "캘린더에 변경하고나서 저장하지 않은 내용이 있습니다.\n" "나가기 전에 저장하시겠습니까?" #: actionmanager.cpp:1924 msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" msgstr "캘린더를 저장할 수 없습니다. 이 창을 닫으시겠습니까?" #: actionmanager.cpp:1945 msgid "Unable to exit. Saving still in progress." msgstr "나갈 수 없습니다. 저장이 진행중입니다." #: actionmanager.cpp:1984 msgid "" "Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" "Ignore problem and continue without saving or cancel save?" msgstr "" "'%1'을(를) 저장할 수 없습니다. 리소스가 제대로 설정되었는지 확인하십시오.\n" "문제를 무시하고 계속 저장하시겠습니까?" #: actionmanager.cpp:1987 msgid "Save Error" msgstr "저장 오류" #: actionmanager.cpp:2009 msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "주소 '%1'은(는) 유효하지 않습니다." #: actionmanager.cpp:2025 #, fuzzy msgid "Unable to open the calendar" msgstr "캘린더를 파일 %1(으)로 저장할 수 없습니다." #: archivedialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "지나간 일정 압축/삭제" #: archivedialog.cpp:57 msgid "&Archive" msgstr "압축(&A)" #: archivedialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a " "href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "" "Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in " "KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but " "as vCalendar.\">How to restore</a>)" msgstr "" "압축은 오래된 일정들을 주어진 파일로 저장하고, 현재 달력에서 지웁니다. 압축 " "파일이 이미 존재한다면, 일정들이 그 파일에 추가됩니다. (<a href=\"whatsthis:" "압축파일을 다시 달력에 추가하려면, "달력 병합" 기능을 사용하십시" "오. K일정관리에 다른 달력처럼 압축되었던 것들이 나타납니다. 특별한 형식으로 " "저장되는 것이 아니라, vCalendar형식으로 저장됩니다.\">복구 방법</a>)" #: archivedialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "Archive now items older than:" msgstr "다음 기간 보다 오래된 일정 압축하기:" #: archivedialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will " "be kept." msgstr "" "어떤 날짜 전의 일정들을 압축할 것인지 정합니다. 지정한 날짜 전의 모든 일정" "은, 압축되고 달력에서 지워집니다. 아직 시작되지 않은 것과 진행 중인 일정은 유" "지됩니다." #: archivedialog.cpp:96 #, fuzzy msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "다음 기간보다 오래된 일정 자동 압축(&Y):" #: archivedialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-" "dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " "again, except to change the settings." msgstr "" "이 기능을 사용하면, K일정관리가 스스로 일정을 압축해야 하는지 체크합니다. 그" "렇게 되면, 설정을 바꾸기 전까지는 다시 압축 대화창을 사용할 필요가 없게됩니" "다." #: archivedialog.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved " "and deleted, the newer will be kept." msgstr "" "압축할 일정의 기간입니다. 더 오래된 모든 일정들이 저장되고 지워집니다. 아직 " "시작하지 않은 것은 유지됩니다." #: archivedialog.cpp:112 msgid "Day(s)" msgstr "일" #: archivedialog.cpp:113 msgid "Week(s)" msgstr "주" #: archivedialog.cpp:114 msgid "Month(s)" msgstr "월" #: archivedialog.cpp:119 msgid "Archive &file:" msgstr "압축 파일(&F):" #: archivedialog.cpp:123 msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.vcs|vCalendar 파일" #: archivedialog.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " "file, so any events that are already in the file will not be modified or " "deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " "not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " msgstr "압축의 경로입니다. vCalendar 형식으로 압축됩니다. " #: archivedialog.cpp:134 #, fuzzy msgid "Type of Items to Archive" msgstr "압축할 인시던스의 형식" #: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141 #: searchdialog.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "일정(&E):" #: archivedialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Completed &To-dos" msgstr "완료된 할 일 감추기(&M)" #: archivedialog.cpp:139 #, fuzzy msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if " "they ended before the date given above; to-dos are archived if they were " "finished before the date." msgstr "" "여기에서 할 일과 일정 중에 어느 것을 압축할 것인지 결정할 수 있습니다. 둘 다 " "지정한 날짜 전의 것들이 압축됩니다." #: archivedialog.cpp:144 msgid "&Delete only, do not save" msgstr "저장하지 않고 삭제(&D)" #: archivedialog.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It " "is not possible to recover the events later." msgstr "오래된 일정을 저장하지 않고 삭제합니다. 다시 복구할 수 없습니다." #: archivedialog.cpp:211 msgid "The archive file name is not valid.\n" msgstr "압축 파일 이름이 올바르지 않습니다.\n" #: calendarview.cpp:264 #, fuzzy msgid "" "<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.</p>" msgstr "" "<p><em>인시던스가 선택되지 않았습니다.</em></p> <p>KOrganizer 의 메인창에서 " "이벤트나 작업을 선택하였다면 여러분은 각 항목을 여기서 미리보실 수 있습니다." "</p>" #: calendarview.cpp:270 msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" #: calendarview.cpp:456 msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar." msgstr "" #: calendarview.cpp:490 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "캘린더 '%1'을(를) 불러올 수 없습니다." #: calendarview.cpp:719 msgid "" "The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of " "the items in your calendar, which will show them to be at a different time " "than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" msgstr "" "The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of " "the items in your calendar, which will show them to be at a different time " "than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" #: calendarview.cpp:723 #, fuzzy msgid "Keep Absolute Times?" msgstr "Keep absolute times?" #: calendarview.cpp:724 #, fuzzy msgid "Keep Times" msgstr "Keep times" #: calendarview.cpp:725 #, fuzzy msgid "Move Times" msgstr "다음으로 이동" #: calendarview.cpp:779 #, fuzzy msgid "To-do completed: %1 (%2)" msgstr "작업 진행도 : %1" #: calendarview.cpp:790 #, fuzzy, c-format msgid "Journal of %1" msgstr "일지(&J)" #: calendarview.cpp:845 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "인시던스 \"%1\"이(가) 사용자의 현재 필터 규칙에 따라 걸러졌습니다." #: calendarview.cpp:848 msgid "Filter Applied" msgstr "필터 적용됨" #: calendarview.cpp:904 msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." msgstr "\"%1\" 항목을 완전히 삭제합니다." #: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966 #: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409 #: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329 msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "K일정관리 확인" #: calendarview.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "\"%1\"인시던스는 하위 작업을 가지고 있습니다. 이 항목만 제거하고 모든 하위항" "목을 독립항목으로 하시겠습니까, 아니면 모든 하위작업을 포함해서 이 항목을 삭" "제하시겠습니까?" #: calendarview.cpp:930 #, fuzzy msgid "Cut Only This" msgstr "이것만 삭제" #: calendarview.cpp:931 msgid "Cut All" msgstr "" #: calendarview.cpp:962 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy " "the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "\"%1\"인시던스는 하위 작업을 가지고 있습니다. 이 항목만 제거하고 모든 하위항" "목을 독립항목으로 하시겠습니까, 아니면 모든 하위작업을 포함해서 이 항목을 삭" "제하시겠습니까?" #: calendarview.cpp:967 #, fuzzy msgid "Copy Only This" msgstr "이것만 삭제" #: calendarview.cpp:968 #, fuzzy msgid "Copy All" msgstr "다음으로 복사" #: calendarview.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "올바른 시작 날짜를 지정하십시오." #: calendarview.cpp:1394 msgid "" "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." msgstr "" "하위 할 일을 최고 레벨 할 일로 전환할 수 없습니다. 잠글 수 없기 때문입니다." #: calendarview.cpp:1419 msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "하위 할 일을 독립적으로 만들기" #: calendarview.cpp:1504 msgid "Dissociate occurrence" msgstr "사건 관계 끊기" #: calendarview.cpp:1516 msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "사건 관계를 해제할 수 없습니다." #: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547 msgid "Dissociating Failed" msgstr "관계 해제 실패" #: calendarview.cpp:1538 msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "미래 사건의 관계 해제" #: calendarview.cpp:1546 msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "미래 사건의 관계를 해제할 수 없습니다." #: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710 #, fuzzy msgid "No item selected." msgstr "일정을 선택하지 않았습니다." #: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658 msgid "The item information was successfully sent." msgstr "" #: calendarview.cpp:1586 #, fuzzy msgid "Publishing" msgstr "다음" #: calendarview.cpp:1588 #, fuzzy msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "'%1' 템플릿을 찾을수 없습니다." #: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659 #, fuzzy msgid "Forwarding" msgstr "앞으로(&F)" #: calendarview.cpp:1664 #, fuzzy msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "'%1' 템플릿을 찾을수 없습니다." #: calendarview.cpp:1665 #, fuzzy msgid "Forwarding Error" msgstr "앞으로(&F)" #: calendarview.cpp:1688 #, fuzzy msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "한가함/바쁨 정보 자동 알림(&B)" #: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732 #, fuzzy msgid "Sending Free/Busy" msgstr "한가함/바쁨(&F)" #: calendarview.cpp:1691 #, fuzzy msgid "Unable to publish the free/busy data." msgstr "free/busy 정보 알림의 사용자 이름" #: calendarview.cpp:1716 #, fuzzy msgid "The item has no attendees." msgstr "일정에 참석자가 없습니다." #: calendarview.cpp:1728 msgid "" "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" #: calendarview.cpp:1737 msgid "" "_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/" "etc.\n" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" #: calendarview.cpp:1812 msgid "*.ics|ICalendars" msgstr "*.ics|I캘린더" #: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "" #: calendarview.cpp:1833 msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." msgstr "일지 내용은 vCalendar 파일로 내보낼 수 없습니다." #: calendarview.cpp:1834 msgid "Data Loss Warning" msgstr "데이터 손실 경고" #: calendarview.cpp:1839 msgid "*.vcs|vCalendars" msgstr "*.vcs|v캘린더" #: calendarview.cpp:1870 msgid "&Previous Day" msgstr "이전 날(&P)" #: calendarview.cpp:1871 msgid "&Next Day" msgstr "다음 날(&N)" #: calendarview.cpp:1873 msgid "&Previous Week" msgstr "이전 주(&P)" #: calendarview.cpp:1874 msgid "&Next Week" msgstr "다음 주(&N)" #: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017 msgid "No filter" msgstr "필터 없음" #: calendarview.cpp:2215 msgid "No resources found. We can not edit the item." msgstr "" #: calendarview.cpp:2333 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "\"%1\"인시던스는 하위 작업을 가지고 있습니다. 이 항목만 제거하고 모든 하위항" "목을 독립항목으로 하시겠습니까, 아니면 모든 하위작업을 포함해서 이 항목을 삭" "제하시겠습니까?" #: calendarview.cpp:2339 msgid "Delete Only This" msgstr "이것만 삭제" #: calendarview.cpp:2342 msgid "Deleting sub-to-dos" msgstr "하위작업 삭제" #: calendarview.cpp:2367 msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar resource." msgstr "" "\"%1\"항목은 읽기 전용으로 설정되어서 지울 수 없습니다. 읽기 전용 캘린더 파일" "에 속해있는지 확인하십시오." #: calendarview.cpp:2371 msgid "Removing not possible" msgstr "삭제할 수 없습니다" #: calendarview.cpp:2398 #, fuzzy msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "\"%1\" 일정은 여러 날짜에 반복됩니다. 이 일정과 함께 반복되는 모든 일정을 삭" "제하시겠습니까?" #: calendarview.cpp:2404 #, fuzzy msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, only all future recurrences, or all its " "recurrences?" msgstr "\"%1\" 일정은 여러 날짜에 반복됩니다. %2일의 일정만 삭제하시겠습니까?" #: calendarview.cpp:2409 msgid "Delete C&urrent" msgstr "현재 항목 삭제(&U)" #: calendarview.cpp:2410 msgid "Delete &Future" msgstr "미래 항목 삭제(&F)" #: calendarview.cpp:2411 msgid "Delete &All" msgstr "모두 삭제" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Delete all completed to-dos?" msgstr "완료된 모든 할 일을 삭제하시겠습니까?" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge To-dos" msgstr "할 일 제거" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge" msgstr "제거" #: calendarview.cpp:2518 msgid "Purging completed to-dos" msgstr "완료된 할 일 지우기" #: calendarview.cpp:2533 #, fuzzy msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "완료되지 않은 하위 할 일이 있는 할 일을 제거할 수 없습니다." #: calendarview.cpp:2534 msgid "Delete To-do" msgstr "할 일 삭제" #: calendarview.cpp:2545 #, fuzzy msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "일정을 편집할 수 없습니다: 다른 프로세스가 사용중입니다." #: calendarview.cpp:2579 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "일정을 %1(으)로 복사할 수 없습니다." #: calendarview.cpp:2580 msgid "Copying Failed" msgstr "복사할 수 없습니다." #: calendarview.cpp:2623 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "일정을 %1(으)로 이동할 수 없습니다." #: calendarview.cpp:2624 msgid "Moving Failed" msgstr "이동할 수 없습니다" #: calendarview.cpp:2699 #, fuzzy msgid "Cutting Recurring Item" msgstr "반복 항목 변경" #: calendarview.cpp:2701 #, fuzzy msgid "" "The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "변경하려는 항목이 반복 항목입니다. 이 경우에만 변경합니까, 미래의 경우에만 변" "경합니까, 혹은 모든 반복 항목에 적용합니까?" #: calendarview.cpp:2706 #, fuzzy msgid "Copying Recurring Item" msgstr "반복 항목 변경" #: calendarview.cpp:2708 #, fuzzy msgid "" "The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "변경하려는 항목이 반복 항목입니다. 이 경우에만 변경합니까, 미래의 경우에만 변" "경합니까, 혹은 모든 반복 항목에 적용합니까?" #: calendarview.cpp:2712 msgid "Changing Recurring Item" msgstr "반복 항목 변경" #: calendarview.cpp:2714 msgid "" "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " "only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " "the recurrence?" msgstr "" "변경하려는 항목이 반복 항목입니다. 이 경우에만 변경합니까, 미래의 경우에만 변" "경합니까, 혹은 모든 반복 항목에 적용합니까?" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &This Item" msgstr "이 항목만(&T)" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &Future Items" msgstr "이후 항목만(&F)" #: calendarview.cpp:2722 msgid "&All Occurrences" msgstr "모두(&A)" #: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123 msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "반복 일정과 관계 해제" #: calendarview.cpp:2744 msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "예외 항목을 캘린더로 추가할 수 없습니다. 변경사항이 적용되지 않습니다." #: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766 msgid "Error Occurred" msgstr "오류 발생" #: calendarview.cpp:2759 msgid "Split future recurrences" msgstr "미래의 재반복 분리" #: calendarview.cpp:2765 msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." msgstr "미래 항목을 캘린더에 추가할 수 없습니다. 변경되지 않습니다." #: datenavigatorcontainer.cpp:52 msgid "" "<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.</p></qt>" msgstr "" #: eventarchiver.cpp:101 msgid "" "Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does " "not meet the archival requirements." msgstr "" #: eventarchiver.cpp:103 #, fuzzy msgid "Archive To-do" msgstr "할 일 항목 압축" #: eventarchiver.cpp:120 msgid "" "There are no incidences available to archive before the specified cut-off " "date %1. Archiving will not be performed." msgstr "" #: eventarchiver.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "%1일 이전의 모든 일정을 삭제하시겠습니까?\n" "다음의 일정(들)이 삭제됩니다:" #: eventarchiver.cpp:151 #, fuzzy msgid "Delete Old Items" msgstr "오래된 일정 삭제" #: eventarchiver.cpp:219 #, c-format msgid "Cannot write archive file %1." msgstr "압축된 파일 %1을(를) 쓸 수 없습니다." #: eventarchiver.cpp:228 msgid "Cannot write archive to final destination." msgstr "최종 대상으로 압축 파일을 쓸 수 없습니다." #: exportwebdialog.cpp:73 msgid "Export Calendar as Web Page" msgstr "캘린더를 웹페이지 형식으로 내보내기" #: exportwebdialog.cpp:131 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "모든 등록 정보를 기본설정으로 복원합니다. 사용자 정의 변경 사항이 버려집니다." #: exportwebdialog.cpp:132 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "기본 설정으로 변경" #: exportwebdialog.cpp:133 msgid "Reset to Defaults" msgstr "기본 설정으로 초기화" #: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76 #: kotodoeditor.cpp:100 msgid "General" msgstr "일반" #: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79 msgid "Date Range" msgstr "날짜 범위" #: exportwebdialog.cpp:148 msgid "View Type" msgstr "보기 형식" #: exportwebdialog.cpp:161 msgid "Destination" msgstr "대상" #: exportwebdialog.cpp:178 msgid "To-dos" msgstr "할 일" #: exportwebdialog.cpp:199 msgid "Events" msgstr "일정" #: filtereditdialog.cpp:51 msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "캘린더 필터 편집" #: filtereditdialog.cpp:99 msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "새로운 필터를 정의하기 위해 이 버튼을 누르세요." #: filtereditdialog.cpp:100 msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "현재 사용중인 필터를 제거하기 위해 이 버튼을 누르세요." #: filtereditdialog.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "New Filter %1" msgstr "새 필터 %1" #: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328 msgid "This item will be permanently deleted." msgstr "이 항목이 완전히 삭제됩니다." #: filtereditdialog.cpp:201 msgid "Delete Confirmation" msgstr "삭제 확인" #: freebusymanager.cpp:236 msgid "" "<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact " "your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>" msgstr "" "<qt>ftee/busy 목록을 업로드할 주소를 지정하지 않으셨습니다. \"한가함/바쁨\"페" "이지의 KOrganizer 대화창을 통해 설정하시기 바랍니다.<br> 여러분의 시스템 관리" "자에게 정확한 주소와 계정 세부정보를 문의하시기 바랍니다.</qt>" #: freebusymanager.cpp:240 msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "한가함/바쁨 목록을 업로드할 주소가 없음" #: freebusymanager.cpp:247 msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>" msgstr "" #: freebusymanager.cpp:248 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: freebusymanager.cpp:352 msgid "" "<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " "might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect " "URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your " "system administrator.</qt>" msgstr "" "<qt>사용자의 한가함/바쁨 목록을 URL '%1' 에 업로드할 수 없습니다. 접근 권한" "에 문제가 있거나, 잘못된 URL을 입력했습니다. 시스템에서 <em>%2</em> 와 같은 " "메시지를 보였습니다.<br>URL을 확인하거나 시스템 관리자에게 문의하십시오.</qt>" #: freebusyurldialog.cpp:40 msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "한가함/바쁨 위치 편집" #: freebusyurldialog.cpp:68 msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" msgstr "%1 한가함/바쁨 정보의 위치 <%2>:" #: history.cpp:185 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "%1 삭제" #: history.cpp:214 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "%1 추가" #: history.cpp:251 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "%1 편집" #: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Import Calendar/Event" msgstr "캘린더 가져오기" #: importdialog.cpp:48 #, fuzzy msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer." msgstr "'%1'의 캘린더를 K일정관리로 가져오기." #: importdialog.cpp:57 msgid "Add as new calendar" msgstr "새 캘린더로 추가" #: importdialog.cpp:59 msgid "Merge into existing calendar" msgstr "기존 캘린더에 병합" #: importdialog.cpp:62 msgid "Open in separate window" msgstr "새 창으로 열기" #: incidencechanger.cpp:74 msgid "" "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " "sent to these attendees?" msgstr "" "일정에서 일부 참석자가 빠졌습니다. 빠진 참석자에게는 메시지를 보내지 않게 하" "시겠습니까?" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Attendees Removed" msgstr "참석자가 삭제되었습니다" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Send Messages" msgstr "" #: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334 #: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 #, fuzzy msgid "Do Not Send" msgstr "Before the Start" #: incidencechanger.cpp:388 #, fuzzy msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"." msgstr "%1 \"%2\"을(를) 저장할 수 없습니다." #: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "%1 \"%2\"을(를) 저장할 수 없습니다." #: incidencechanger.cpp:443 #, fuzzy msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3." msgstr "%1 \"%2\"을(를) 저장할 수 없습니다." #: incidencechanger.cpp:461 msgid "" "Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group " "Scheduling settings. Contact your system administrator for more help." msgstr "" #: journalentry.cpp:92 #, fuzzy msgid "[Add Journal Entry]" msgstr "[일지 추가]" #: journalentry.cpp:191 #, fuzzy msgid "Sets the Title of this journal entry." msgstr "이 일지의 제목을 설정합니다." #: journalentry.cpp:193 msgid "&Title: " msgstr "제목(&T):" #: journalentry.cpp:202 msgid "Ti&me: " msgstr "시간(&M) :" #: journalentry.cpp:208 #, fuzzy msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" msgstr "이 일지의 관련시간을 정의합니다." #: journalentry.cpp:210 #, fuzzy msgid "Sets the time associated with this journal entry" msgstr "이 일지와 관련된 시간을 설정합니다." #: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 #, fuzzy msgid "Delete this journal entry" msgstr "이 일지 삭제" #: journalentry.cpp:225 #, fuzzy msgid "Edit this journal entry" msgstr "일지 내용" #: journalentry.cpp:226 #, fuzzy msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "Sets the Title of this journal." #: journalentry.cpp:234 #, fuzzy msgid "Print this journal entry" msgstr "일지 내용" #: journalentry.cpp:235 #, fuzzy msgid "Opens the print dialog for this journal entry" msgstr "Sets the Title of this journal." #: kdatenavigator.cpp:190 msgid "" "_: start/end week number of line in date picker\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: koagenda.cpp:946 #, fuzzy msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "일정을 변경할 수 없습니다." #: koagenda.cpp:948 msgid "Locking Failed" msgstr "잠글 수 없습니다." #: koagendaitem.cpp:565 msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "" #: koagendaitem.cpp:565 #, fuzzy msgid "Attendee added" msgstr "참석자가 삭제되었습니다" #: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: koagendaitem.cpp:850 #, c-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62 msgid "All Day" msgstr "하루 종일" #: koagendaview.cpp:629 msgid "" "_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: koagendaview.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "이 할 일 항목을 변경할 수 없습니다." #: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 #: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270 #: resourceview.cpp:321 msgid "Calendar" msgstr "캘린더" #: koattendeeeditor.cpp:73 msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " "section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered " "from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " "globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " "from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration." msgstr "" "신상정보를 Organizer의 작업과 이벤트에 일치시킵니다. 신분은 KOrganizer 설정" "의 개인 섹션에서 설정하시거나 TDE제어판의 보안과 비밀 -> 비밀번호와 사용자 계" "정에서 설정하실 수 있습니다. 추가로 신상정보는 여러분의 KMail설정이나 주소록" "에서 정보를 수집할 수도 있습니다. 만약 여러분이 TDE제어판을 통해 신상정보를 t" "러정하신다면, 거의 모든 TDE 응용프로그램에서 통합하여 사용할 수 있습니다." #: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292 msgid "Identity as organizer:" msgstr "주최자의 ID:" #: koattendeeeditor.cpp:99 msgid "" "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " "attendee if there are no attendeesin the list." msgstr "" "위의 목록에서 선택된 참석자의 이름을 편집하거나, 새로운 참석자를 추가합니다." #: koattendeeeditor.cpp:104 msgid "Na&me:" msgstr "이름(&M):" #: koattendeeeditor.cpp:109 msgid "Click to add a new attendee" msgstr "새 참석자 추가" #: koattendeeeditor.cpp:117 msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." msgstr "위의 목록에서 선택된 참석자의 역할을 편집합니다." #: koattendeeeditor.cpp:121 msgid "Ro&le:" msgstr "역할(&L):" #: koattendeeeditor.cpp:135 msgid "" "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list " "above." msgstr "위의 목록에서 선택된 참석자의 현재 상태를 편집합니다." #: koattendeeeditor.cpp:139 msgid "Stat&us:" msgstr "상태(&U):" #: koattendeeeditor.cpp:162 msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " "request a response concerning attendance." msgstr "" "위의 목록에서 선택한 참석자들에게 참석여부 회신을 요청하는 메일을 보낼 것인지" "를 편집합니다." #: koattendeeeditor.cpp:165 msgid "Re&quest response" msgstr "응답 요청(&Q)" #: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86 #: template_management_dialog_base.ui:35 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "새로운(&N)" #: koattendeeeditor.cpp:174 msgid "" "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be " "able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or " "not the attendee is required to respond to the invitation. To select an " "attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." msgstr "" "목록에 새로운 참석자를 추가합니다. 참석자가 추가된 후, 여러분은 참석자의 이름" "과 역할, 참석 상태, 그리고 초대에 대한 회신이 필요한지의 여부등을 편집할 수 " "있습니다. 여러분의 주소록에서 참석자를 선택하시려면 주소 선택버튼을 누르세요." #: koattendeeeditor.cpp:186 msgid "Removes the attendee selected in the list above." msgstr "위의 목록에서 선택된 참석자 제거" #: koattendeeeditor.cpp:190 msgid "Select Addressee..." msgstr "주소 선택..." #: koattendeeeditor.cpp:193 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "여러분의 주소록을 열어 새 참석자를 선택하세요." #: koattendeeeditor.cpp:265 msgid "Please edit the example attendee, before adding more." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551 msgid "Firstname Lastname" msgstr "이름 성" #: koattendeeeditor.cpp:273 #, fuzzy msgid "name" msgstr "이름" #: koattendeeeditor.cpp:312 #, c-format msgid "Organizer: %1" msgstr "주최자: %1" #: koattendeeeditor.cpp:480 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated to %1" msgstr "%1 삭제" #: koattendeeeditor.cpp:482 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated from %1" msgstr "%1 삭제" #: koattendeeeditor.cpp:484 #, fuzzy msgid "Not delegated" msgstr "수행기간(날짜)" #: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006 msgid "" "_: delimiter for joining holiday names\n" ", " msgstr "" #: kocounterdialog.cpp:36 msgid "Counter-Event Viewer" msgstr "카운터 - 일정 뷰어" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212 msgid "Decline" msgstr "거절" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208 msgid "Accept" msgstr "적용" #: koeditoralarms.cpp:113 msgid "Reminder Dialog" msgstr "재확인 대화창" #: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200 #: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "이메일" #: koeditoralarms.cpp:122 msgid "Audio" msgstr "오디오" #: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the start" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the start" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:148 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 before the to-do is due" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the end" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:157 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 after the to-do is due" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the end" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 일\n" "%n 일" #: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 시\n" "%n 시" #: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "1 분\n" "%n 분" #: koeditoralarms.cpp:193 #, fuzzy msgid "Advanced Reminders" msgstr "재확인(&M)" #: koeditoralarms.cpp:204 msgid "" "_: Add a new alarm to the alarm list.\n" "&Add" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:460 #, fuzzy msgid "before the to-do starts" msgstr "시작 전" #: koeditoralarms.cpp:461 #, fuzzy msgid "after the to-do starts" msgstr "시작 후" #: koeditoralarms.cpp:462 #, fuzzy msgid "before the to-do is due" msgstr "종료 전" #: koeditoralarms.cpp:463 #, fuzzy msgid "after the to-do is due" msgstr "종료 후" #: koeditoralarms.cpp:466 msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:469 msgid "" "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or " "after the start or due time." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:143 msgid "[Binary data]" msgstr "[바이너리 데이터]" #: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672 msgid "Add Attachment" msgstr "첨부파일 추가" #: koeditorattachments.cpp:186 #, fuzzy msgid "Attachment name" msgstr "첨부내용(&M)" #: koeditorattachments.cpp:187 #, fuzzy msgid "Give the attachment a name" msgstr "기본 약속 시간" #: koeditorattachments.cpp:189 msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:195 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "형식" #: koeditorattachments.cpp:204 #, fuzzy msgid "Store attachment inline" msgstr "첨부내용(&M)" #: koeditorattachments.cpp:207 msgid "Store the attachment file inside the calendar" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:210 msgid "" "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the " "attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change " "often or may be moved (or removed) from their current location." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "위치(&L):" #: koeditorattachments.cpp:221 msgid "Provide a location for the attachment file" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:224 msgid "" "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " "the adjacent button" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:234 msgid "Size:" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:258 #, fuzzy msgid "New attachment" msgstr "첨부파일 추가" #: koeditorattachments.cpp:457 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "첨부내용(&M)" #: koeditorattachments.cpp:462 #, fuzzy msgid "" "Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been " "associated with this event or to-do. " msgstr "" "이 이벤트나 작업과 관련된 모든 항목(파일, 메일, 기타)의 목록을 보여줍니다. " "URL 열은 파일의 위치를 보여줍니다." #: koeditorattachments.cpp:474 #, fuzzy msgid "Add an attachment" msgstr "첨부파일 추가" #: koeditorattachments.cpp:476 #, fuzzy msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link or as inline data." msgstr "이 이벤트나 작업에 첨부파일을 추가하기 위해 대화창을 사용합니다." #: koeditorattachments.cpp:486 msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "" "위에 보이는 이 이벤트나 작업의 첨부파일 목록에서 선택된 첨부파일을 제거합니" "다." #: koeditorattachments.cpp:585 msgid "&Link here" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596 #, fuzzy msgid "&Copy Here" msgstr "다음으로 복사" #: koeditorattachments.cpp:721 #, fuzzy msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>" msgstr "<qt>리소스 <b>%1</b>을(를) 삭제하시겠습니까?</qt>" #: koeditorattachments.cpp:722 #, fuzzy msgid "Remove Attachment?" msgstr "첨부내용(&M)" #: koeditordetails.cpp:192 msgid "" "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it " "in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column " "title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates " "whether or not a response is requested from the attendee." msgstr "" "현재 참석자에 대한 정보를 보여줍니다. 참석자를 편집하시려면, 목록에서 선택하" "시고 다음에 나타나는 영역에서 값을 수정해주시면 됩니다. 열 제목을 클릭하시" "면, 열의 각 항목들을 정렬합니다. RSVP 열은 참석자들이 요청에 응답했는지를 보" "여줍니다." #: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "이름" #: koeditordetails.cpp:201 msgid "Role" msgstr "역할" #: koeditordetails.cpp:202 msgid "Status" msgstr "상태" #: koeditordetails.cpp:203 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: koeditordetails.cpp:204 #, fuzzy msgid "Delegated to" msgstr "할 일 삭제" #: koeditordetails.cpp:205 #, fuzzy msgid "Delegated from" msgstr "할 일 삭제" #: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785 msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" #: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "부가 이메일 주소:" #: koeditorfreebusy.cpp:178 #, fuzzy msgid "Freebusy Period" msgstr "한가함/바쁨 정보 수집 비밀번호" #: koeditorfreebusy.cpp:181 #, fuzzy msgid "Summary:" msgstr "요약" #: koeditorfreebusy.cpp:190 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "시작(&S):" #: koeditorfreebusy.cpp:193 #, fuzzy msgid "End:" msgstr "종료(&E):" #: koeditorfreebusy.cpp:247 msgid "" "Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several " "hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few " "months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects " "the range most appropriate for the current event or to-do." msgstr "" "Gantt 차트의 기본 확대 수준을 설정합니다. 시간은 각 시간범위별로 보여주며, 일" "은 각 일범위로 설치하며, 주는 몇 달 간격으로 보여주며, 달은 몇 년간격으로 보" "여줍니다. 자동으로 선택하게 되면, 현재 이벤트나 작업을 참조하여 범위가 설정됩" "니다." #: koeditorfreebusy.cpp:254 msgid "Scale: " msgstr "스케일: " #: koeditorfreebusy.cpp:260 msgid "Hour" msgstr "시" #: koeditorfreebusy.cpp:261 msgid "Day" msgstr "일" #: koeditorfreebusy.cpp:262 msgid "Week" msgstr "주" #: koeditorfreebusy.cpp:263 msgid "Month" msgstr "월" #: koeditorfreebusy.cpp:264 msgid "Automatic" msgstr "자동" #: koeditorfreebusy.cpp:270 msgid "Center on Start" msgstr "가운데 에서 시작" #: koeditorfreebusy.cpp:272 msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." msgstr "이 이벤트가 있는 날에 시작시 Gantt 차트를 중앙에 보여줍니다." #: koeditorfreebusy.cpp:279 msgid "Pick Date" msgstr "날짜 선택" #: koeditorfreebusy.cpp:281 msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." msgstr "모든 참석자가 참석가능한 시간으로 이벤트의 날짜와 시간을 옮깁니다." #: koeditorfreebusy.cpp:290 msgid "" "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "서버에서 모든 참석자의 한가함/바쁨 데이터를 다시 불러옵니다." #: koeditorfreebusy.cpp:297 msgid "" "Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " "entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " "Information." msgstr "" "모든 참석자의 free/busy 상태를 보여줍니다. 목록의 참석자를 더블클릭하면, 참석" "자가 입력한 한가함/바쁨 상태정보를 보실 수 있습니다." #: koeditorfreebusy.cpp:304 #, fuzzy msgid "Attendee" msgstr "참석자(&N)" #: koeditorfreebusy.cpp:547 msgid "The meeting already has suitable start/end times." msgstr "모임이 이미 최적의 시작/종료시간에 예정되었습니다." #: koeditorfreebusy.cpp:552 msgid "" "<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: " "%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>" msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:564 msgid "No suitable date found." msgstr "적당한 날짜 없음" #: koeditorfreebusy.cpp:700 msgid "" "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and " "%4 have declined." msgstr "" "전체 참석자 %1명 중 %2명이 승낙하였습니다. %3명은 아직 확정되지 않았고 %4명" "은 거절하였습니다." #: koeditorfreebusy.cpp:960 msgid "" "You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " "want to change that attendee as well?" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:107 msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "이 이벤트나 작업의 제목을 설정합니다." #: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64 msgid "T&itle:" msgstr "제목(&I):" #: koeditorgeneral.cpp:126 msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "이 이벤트나 작업이 수행될 장소를 설정합니다." #: koeditorgeneral.cpp:127 msgid "&Location:" msgstr "위치(&L):" #: koeditorgeneral.cpp:143 msgid "" "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "이 이벤트가 작업이 속할 카테고리를 선택합니다." #: koeditorgeneral.cpp:144 #, fuzzy msgid "Categories:" msgstr "분류" #: koeditorgeneral.cpp:153 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "주소 선택..." #: koeditorgeneral.cpp:163 msgid "Acc&ess:" msgstr "접근(&E):" #: koeditorgeneral.cpp:164 msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note " "that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation " "of the restrictions will depend on the groupware server. This means that " "events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" "이 이벤트나 작업에 접근제한을 둘지 설정합니다. KOrganizer는 현재 이 설정을 사" "용하지 있지 않기 때문에 이 제한설정은 그룹웨어 서버의 설정을 따르고 있습니" "다. 접근제한을 설정한다는 것은 이 이벤트나 작업이 개인적인 혹은 기밀이라 다" "른 사람에게 보여져서는 안되는 것이라는 것을 뜻합니다." #: koeditorgeneral.cpp:185 msgid "" "Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the " "event." msgstr "" "이 이벤트나 작업에 대한 설명을 설정합니다. 재확인 설정이 되어 있다면, 이 이벤" "트나 작업위에 마우스를 위치시키면 풍선도움말의 형태로 이 정보를 보여줍니다." #: koeditorgeneral.cpp:202 #, fuzzy msgid "Enable reminders for this event or to-do." msgstr "이 이벤트나 작업에 재확인 설정을 합니다." #: koeditorgeneral.cpp:203 #, fuzzy msgid "Enable reminders" msgstr "재확인(&M)" #: koeditorgeneral.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-" "do." msgstr "이 이벤트나 작업에 재확인 설정을 합니다." #: koeditorgeneral.cpp:211 msgid "Set an advanced reminder" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "Set the time before the event starts when the reminder will be triggered." msgstr "이 이벤트가 발생하기 얼마전에 재확인시킬지를 설정합니다." #: koeditorgeneral.cpp:221 #, fuzzy msgid "Set the start time trigger offset" msgstr "이 작업을 시작할 시간을 설정합니다." #: koeditorgeneral.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered." msgstr "이 이벤트가 발생하기 얼마전에 재확인시킬지를 설정합니다." #: koeditorgeneral.cpp:224 #, fuzzy msgid "Set the due time trigger offset" msgstr "이 작업의 수행시간을 설정합니다." #: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335 #: korgac/alarmdialog.cpp:157 #, no-c-format msgid "minute(s)" msgstr "분" #: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336 #: korgac/alarmdialog.cpp:158 #, no-c-format msgid "hour(s)" msgstr "시간" #: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167 #: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "일" #: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439 #: koeditorgeneral.cpp:444 #, fuzzy, no-c-format msgid "before the start" msgstr "시작 전" #: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447 #, fuzzy msgid "before the due time" msgstr "종료 전" #: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190 msgid "" "_: elipsis\n" "..." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468 #, c-format msgid "Triggers %1" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:500 #, fuzzy, c-format msgid "Calendar: %1" msgstr "캘린더" #: koeditorgeneral.cpp:582 #, fuzzy msgid "No attendees" msgstr "참석자(&N)" #: koeditorgeneral.cpp:584 #, c-format msgid "" "_n: One attendee\n" "%n attendees" msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100 msgid "Date && Time" msgstr "날짜와 시간" #: koeditorgeneralevent.cpp:101 msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." msgstr "" "이 이벤트와 작업에 관련된 날짜와 시간에 대한 옵션을 설정하실 수 있습니다." #: koeditorgeneralevent.cpp:111 msgid "&Start:" msgstr "시작(&S):" #: koeditorgeneralevent.cpp:121 msgid "&End:" msgstr "종료(&E):" #: koeditorgeneralevent.cpp:131 #, fuzzy msgid "All-&day" msgstr "하루 종일" #: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157 #, fuzzy msgid "Recurrence:" msgstr "반복(&U)" #: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169 #, fuzzy msgid "Reminder:" msgstr "재확인(&R) :" #: koeditorgeneralevent.cpp:182 msgid "S&how time as:" msgstr "다음으로 시간 표시(&H):" #: koeditorgeneralevent.cpp:183 msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." msgstr "여러분의 한가함/바쁨 정보에서 이 시간이 어떻게 표시될 지를 설정합니다." #: koeditorgeneralevent.cpp:190 msgid "Busy" msgstr "바쁨" #: koeditorgeneralevent.cpp:191 msgid "Free" msgstr "한가함" #: koeditorgeneralevent.cpp:205 msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155 msgid "Duration: " msgstr "전체 시간: " #: koeditorgeneralevent.cpp:435 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "1 일\n" "%n 일" #: koeditorgeneralevent.cpp:454 msgid ", " msgstr ", " #: koeditorgeneralevent.cpp:465 msgid "" "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end " "dates and times." msgstr "현재 이벤트 혹은 작업 진행기간의 시작과 끝을 보여줍니다." #: koeditorgeneralevent.cpp:482 msgid "From: %1 To: %2 %3" msgstr "보낸 사람: %1 받는 사람: %2 %3" #: koeditorgeneralevent.cpp:495 msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." msgstr "올바른 시작 시간을 입력하십시오. 예 '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:502 msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." msgstr "올바른 종료 시간을 입력하십시오. 예 '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:510 msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." msgstr "올바른 시작 날짜를 입력하십시오. 예 '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:517 msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." msgstr "올바른 종료 날짜를 입력하십시오. 예 '%1'." #: koeditorgeneralevent.cpp:533 msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "일정 시간 전에 종료합니다.\n" "올바른 날짜와 시간을 입력해주십시오." #: koeditorgeneraljournal.cpp:63 msgid "Sets the title of this journal." msgstr "이 일지의 제목을 설정합니다." #: koeditorgeneraljournal.cpp:83 msgid "&Date:" msgstr "날짜(&D):" #: koeditorgeneraljournal.cpp:92 msgid "&Time: " msgstr "시간(&T) :" #: koeditorgeneraljournal.cpp:198 msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." msgstr "올바른 날짜를 입력하십시오. 예 '%1'." #: koeditorgeneraltodo.cpp:105 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." msgstr "이 작업의 기간, 시작일, 시간등에 대한 옵션을 설정합니다." #: koeditorgeneraltodo.cpp:112 msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "이 작업을 시작할 날짜를 설정합니다." #: koeditorgeneraltodo.cpp:113 msgid "Sta&rt:" msgstr "시작(&R):" #: koeditorgeneraltodo.cpp:126 msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "이 작업을 시작할 시간을 설정합니다." #: koeditorgeneraltodo.cpp:130 msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "이 작업의 수행기간을 설정합니다." #: koeditorgeneraltodo.cpp:131 msgid "&Due:" msgstr "기한(&D):" #: koeditorgeneraltodo.cpp:145 msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "이 작업의 수행시간을 설정합니다." #: koeditorgeneraltodo.cpp:149 msgid "Ti&me associated" msgstr "관련 시간(&M)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:151 msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated " "with them." msgstr "이것들과 관련하여 이 작업을 시작하고 수행할 기간과 시간을 설정합니다." #: koeditorgeneraltodo.cpp:189 #, fuzzy msgid "&Completed:" msgstr "완료" #: koeditorgeneraltodo.cpp:194 msgid "Toggle between 0% and 100% complete" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:196 #, c-format msgid "" "Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between " "0% or 100%" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:204 msgid "Select the completed percentage" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:206 msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: completed on\n" "on" msgstr "완료상황(&M)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:230 msgid "&Priority:" msgstr "우선 순위(&P) :" #: koeditorgeneraltodo.cpp:235 #, fuzzy msgid "Set the priority of the to-do" msgstr "이 이벤트나 작업의 제목을 설정합니다." #: koeditorgeneraltodo.cpp:237 msgid "" "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being " "the highest priority, five being a medium priority, and nine being the " "lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " "adjusted to match the appropriate scale." msgstr "" "이 작업의 우선순위를 1에서 9까지의 등급으로 설정합니다. 1은 가장 높은 우선순" "위를 뜻하고, 5는 중간순위, 9는 가장 낮은 우선순위를 뜻합니다. " #: koeditorgeneraltodo.cpp:241 msgid "unspecified" msgstr "지정되지 않음" #: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418 msgid "1 (highest)" msgstr "1 (최대)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419 msgid "2" msgstr "2" #: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420 msgid "3" msgstr "3" #: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421 msgid "4" msgstr "4" #: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422 msgid "5 (medium)" msgstr "5 (중간)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423 msgid "6" msgstr "6" #: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424 msgid "7" msgstr "7" #: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425 msgid "8" msgstr "8" #: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426 msgid "9 (lowest)" msgstr "5 (최저)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:492 msgid "Please specify a valid due date." msgstr "올바른 만료 날짜를 지정해주십시오." #: koeditorgeneraltodo.cpp:497 msgid "Please specify a valid due time." msgstr "올바른 기한을 지정하십시오." #: koeditorgeneraltodo.cpp:505 msgid "Please specify a valid start date." msgstr "올바른 시작 날짜를 지정하십시오." #: koeditorgeneraltodo.cpp:510 msgid "Please specify a valid start time." msgstr "올바른 시작 시간을 지정하십시오." #: koeditorgeneraltodo.cpp:527 msgid "The start date cannot be after the due date." msgstr "시작 날짜가 종료 날짜의 뒤에 올 수 없습니다." #: koeditorgeneraltodo.cpp:572 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "시작: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:580 #, c-format msgid " Due: %1" msgstr " 종료: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" "The number of the week from the beginning of the month on which this event " "or to-do should recur." msgstr "이벤트나 작업을 달의 특정주차에 반복합니다." #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" msgstr "1일" #: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 msgid "2nd" msgstr "2일" #: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 msgid "3rd" msgstr "3일" #: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 msgid "4th" msgstr "4일" #: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 msgid "5th" msgstr "5일" #: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 msgid "Last" msgstr "마지막" #: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 msgid "2nd Last" msgstr "마지막 2일" #: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 msgid "3rd Last" msgstr "마지막 3일" #: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 msgid "4th Last" msgstr "마지막 4일" #: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 msgid "5th Last" msgstr "마지막 5일" #: koeditorrecurrence.cpp:112 msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." msgstr "이벤트나 작업을 특정 요일에 반복합니다." #: koeditorrecurrence.cpp:126 msgid "The month during which this event or to-do should recur." msgstr "이벤트나 작업을 특정달내내 반복합니다." #: koeditorrecurrence.cpp:143 msgid "Sets how often this event or to-do should recur." msgstr "이벤트나 작업을 얼마나 자주 반복할지 설정합니다." #: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 #: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "&Recur every" msgstr "매(&R)" #: koeditorrecurrence.cpp:181 msgid "week(s) on:" msgstr "주 마다 다음 요일에 반복:" #: koeditorrecurrence.cpp:199 msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." msgstr "이벤트나 작업을 지정한 요일에 반복합니다." #: koeditorrecurrence.cpp:232 msgid "month(s)" msgstr "월" #: koeditorrecurrence.cpp:244 msgid "&Recur on the" msgstr "매" #: koeditorrecurrence.cpp:249 msgid "" "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "이벤트나 작업을 매달 특정한 날에 반복하도록 설정합니다." #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "이벤트나 작업을 매달 특정한 날에 반복합니다." #: koeditorrecurrence.cpp:264 msgid "6th" msgstr "6일" #: koeditorrecurrence.cpp:265 msgid "7th" msgstr "7일" #: koeditorrecurrence.cpp:266 msgid "8th" msgstr "8일" #: koeditorrecurrence.cpp:267 msgid "9th" msgstr "9일" #: koeditorrecurrence.cpp:268 msgid "10th" msgstr "10일" #: koeditorrecurrence.cpp:269 msgid "11th" msgstr "11일" #: koeditorrecurrence.cpp:270 msgid "12th" msgstr "12일" #: koeditorrecurrence.cpp:271 msgid "13th" msgstr "13일" #: koeditorrecurrence.cpp:272 msgid "14th" msgstr "14일" #: koeditorrecurrence.cpp:273 msgid "15th" msgstr "15일" #: koeditorrecurrence.cpp:274 msgid "16th" msgstr "16일" #: koeditorrecurrence.cpp:275 msgid "17th" msgstr "17일" #: koeditorrecurrence.cpp:276 msgid "18th" msgstr "18일" #: koeditorrecurrence.cpp:277 msgid "19th" msgstr "19일" #: koeditorrecurrence.cpp:278 msgid "20th" msgstr "20일" #: koeditorrecurrence.cpp:279 msgid "21st" msgstr "21일" #: koeditorrecurrence.cpp:280 msgid "22nd" msgstr "22일" #: koeditorrecurrence.cpp:281 msgid "23rd" msgstr "23일" #: koeditorrecurrence.cpp:282 msgid "24th" msgstr "24일" #: koeditorrecurrence.cpp:283 msgid "25th" msgstr "25일" #: koeditorrecurrence.cpp:284 msgid "26th" msgstr "26일" #: koeditorrecurrence.cpp:285 msgid "27th" msgstr "27일" #: koeditorrecurrence.cpp:286 msgid "28th" msgstr "28일" #: koeditorrecurrence.cpp:287 msgid "29th" msgstr "29일" #: koeditorrecurrence.cpp:288 msgid "30th" msgstr "30일" #: koeditorrecurrence.cpp:289 msgid "31st" msgstr "31일" #: koeditorrecurrence.cpp:325 msgid "day" msgstr "마다 반복" #: koeditorrecurrence.cpp:332 msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "이벤트나 작업을 달마다 특정한 주차의 지정된 요일에 반복합니다." #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" msgstr "년 마다" #: koeditorrecurrence.cpp:419 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "&Recur on day " msgstr "다음 날짜 마다 반복:" #: koeditorrecurrence.cpp:421 msgid "&Day " msgstr "일(&D)" #: koeditorrecurrence.cpp:425 msgid "" "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " "recur." msgstr "이벤트나 작업이 특정달, 특정날에 반복되도록 설정합니다." #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" " &of " msgstr " 일 " #: koeditorrecurrence.cpp:448 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" "&On" msgstr "이날 마다:" #: koeditorrecurrence.cpp:450 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "&On the" msgstr "다음 날짜 마다:" #: koeditorrecurrence.cpp:454 msgid "" "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this " "event or to-do should recur." msgstr "이벤트나 작업이 특정 달, 특정 주, 특정 날에 반복되도록 설정합니다." #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" " o&f " msgstr "의(&F) " #: koeditorrecurrence.cpp:480 msgid "Day #" msgstr "일 #" #: koeditorrecurrence.cpp:482 msgid "Recur on &day #" msgstr "일년 중 매" #: koeditorrecurrence.cpp:484 msgid "" "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should " "recur." msgstr "이벤트나 작업이 일년의 어느날에 보여질지를 설정합니다." #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the &year" msgstr "번째 날 마다 반복" #: koeditorrecurrence.cpp:498 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" " of the year" msgstr "번째 날 마다 반복" #: koeditorrecurrence.cpp:581 msgid "E&xceptions" msgstr "예외(&X)" #: koeditorrecurrence.cpp:591 msgid "" "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for " "this event or to-do." msgstr "이 이벤트나 작업이 반복되지 않는 날입니다." #: koeditorrecurrence.cpp:597 msgid "" "_: Add a new recurrence to the recurrence list\n" "&Add" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:599 msgid "" "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-" "do." msgstr "이 이벤트나 작업이 반복되지 않는 날을 추가합니다." #: koeditorrecurrence.cpp:602 msgid "&Change" msgstr "변경(&C)" #: koeditorrecurrence.cpp:604 msgid "Replace the currently selected date with this date." msgstr "현재 선택된 날짜로 이 날짜를 대체합니다." #: koeditorrecurrence.cpp:608 msgid "" "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "현재 선택된 날짜를 이 이벤트나 작업이 반복되도록 설정된 날짜들의 예외 목록에" "서 제거합니다. " #: koeditorrecurrence.cpp:615 msgid "" "Displays current dates that are being considered exceptions to the " "recurrence rules for this event or to-do." msgstr "이 이벤트나 작업에서 예외처리된 현재 날짜를 보여줍니다." #: koeditorrecurrence.cpp:679 msgid "Edit Exceptions" msgstr "예외 편집" #: koeditorrecurrence.cpp:703 msgid "Recurrence Range" msgstr "반복 기간" #: koeditorrecurrence.cpp:706 msgid "" "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-" "do." msgstr "이 이벤트와 작업이 반복되는 범위를 설정합니다." #: koeditorrecurrence.cpp:714 msgid "Begin on:" msgstr "시작일:" #: koeditorrecurrence.cpp:716 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." msgstr "이 이벤트나 작업이 시작되는 날짜입니다." #: koeditorrecurrence.cpp:723 msgid "&No ending date" msgstr "마감 날짜 없음(&N)" #: koeditorrecurrence.cpp:725 msgid "Sets the event or to-do to recur forever." msgstr "이 이벤트나 작업이 계속 진행되도록 설정합니다." #: koeditorrecurrence.cpp:732 msgid "End &after" msgstr "종료" #: koeditorrecurrence.cpp:734 msgid "" "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " "occurrences." msgstr "이 이벤트나 작업이 특정 횟수만큼 반복되면 종료되도록 설정합니다." #: koeditorrecurrence.cpp:739 msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." msgstr "이 이벤트나 작업이 반복될 횟수입니다." #: koeditorrecurrence.cpp:745 msgid "&occurrence(s)" msgstr "일 후 까지(&O)" #: koeditorrecurrence.cpp:753 msgid "End &on:" msgstr "다음 날짜 까지(&O):" #: koeditorrecurrence.cpp:755 msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." msgstr "이 이벤트나 작업이 반복 종료될 날짜를 설정합니다." #: koeditorrecurrence.cpp:762 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "이 이벤트나 작업이 반복 종료될 날짜입니다." #: koeditorrecurrence.cpp:826 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "시작: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:834 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "반복 기간 편집" #: koeditorrecurrence.cpp:881 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "이 이벤트나 작업이 반복되는 타입을 설정합니다." #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Daily" msgstr "매일" #: koeditorrecurrence.cpp:884 msgid "Weekly" msgstr "주간" #: koeditorrecurrence.cpp:885 msgid "Monthly" msgstr "월간" #: koeditorrecurrence.cpp:886 msgid "Yearly" msgstr "연간" #: koeditorrecurrence.cpp:898 msgid "&Daily" msgstr "매일(&D)" #: koeditorrecurrence.cpp:900 msgid "" "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "이벤트나 작업이 지정된 규칙에 의해 매일 반복되도록 설정합니다." #: koeditorrecurrence.cpp:902 msgid "&Weekly" msgstr "주간(&W)" #: koeditorrecurrence.cpp:904 msgid "" "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "이벤트나 작업이 지정된 규칙에 의해 매주 반복되도록 설정합니다." #: koeditorrecurrence.cpp:906 msgid "&Monthly" msgstr "월간(&M)" #: koeditorrecurrence.cpp:908 msgid "" "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "이벤트나 작업이 지정된 규칙에 의해 매달 반복되도록 설정합니다." #: koeditorrecurrence.cpp:910 msgid "&Yearly" msgstr "연간(&Y)" #: koeditorrecurrence.cpp:912 msgid "" "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." msgstr "이벤트나 작업이 지정된 규칙에 의해 매년 반복되도록 설정합니다." #: koeditorrecurrence.cpp:974 msgid "&Enable recurrence" msgstr "재반복 설정(&E)" #: koeditorrecurrence.cpp:976 msgid "" "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." msgstr "이벤트나 작업이 지정된 규칙에 의해 반복가능하도록 설정합니다." #: koeditorrecurrence.cpp:983 msgid "Appointment Time " msgstr "약속 시간" #: koeditorrecurrence.cpp:986 msgid "Displays appointment time information." msgstr "약속시간 정보를 보여줍니다." #: koeditorrecurrence.cpp:1005 msgid "Recurrence Rule" msgstr "반복 규칙" #: koeditorrecurrence.cpp:1007 msgid "" "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "이 이벤트나 작업의 반복 형식에 관한 옵션입니다." #: koeditorrecurrence.cpp:1044 msgid "Recurrence Range..." msgstr "반복 기간..." #: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064 msgid "" "Options concerning the time range during which this event or to-do should " "recur." msgstr "이벤트가 작업이 반복될 기간에 대한 옵션입니다." #: koeditorrecurrence.cpp:1056 msgid "Exceptions..." msgstr "예외..." #: koeditorrecurrence.cpp:1396 msgid "" "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " "event." msgstr "반복되는 날짜의 종료일 '%1'은(는) 시작 날짜'%2' 이 후여야 합니다." #: koeditorrecurrence.cpp:1410 msgid "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." msgstr "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." #: koeditorrecurrence.cpp:1637 #, fuzzy msgid "Recurrence" msgstr "반복(&U)" #: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146 msgid "" "The General tab allows you to set the most common options for the event." msgstr "일반 탭에서 이벤트에 대한 일반적인 옵션들을 설정하실 수 있습니다." #: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112 msgid "Details" msgstr "세부사항" #: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124 msgid "&General" msgstr "일반(&G)" #: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Attendees" msgstr "참석자(&N)" #: koeventeditor.cpp:184 msgid "" "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " "during your event." msgstr "" "한가함/바쁨 탭에서 여러분의 이벤트진행기간동안 다른 참석자들의 free혹은 busy" "상태를 보실 수 있습니다." #: koeventeditor.cpp:208 msgid "Edit Event" msgstr "이벤트 편집" #: koeventeditor.cpp:216 msgid "New Event" msgstr "새 이벤트" #: koeventeditor.cpp:277 msgid "" "You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " "organizer." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:277 #, fuzzy msgid "No changes" msgstr "Exchange " #: koeventeditor.cpp:288 #, c-format msgid "My counter proposal for: %1" msgstr "" #: koeventeditor.cpp:401 msgid "Template does not contain a valid event." msgstr "템플릿에 유효한 이벤트가 없습니다." #: koeventpopupmenu.cpp:77 #, fuzzy msgid "&Toggle Reminder" msgstr "재확인(&R) :" #: koeventpopupmenu.cpp:82 msgid "&Dissociate This Occurrence" msgstr "이 업무를 분리(&D)" #: koeventpopupmenu.cpp:85 msgid "&Dissociate Future Occurrences" msgstr "이 업무계획을 분리(&D)" #: koeventpopupmenu.cpp:89 #, fuzzy msgid "Send as iCalendar..." msgstr "i캘린더(&I)..." #: koeventviewer.cpp:63 msgid "Open the message in KMail" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:65 #, c-format msgid "Send an email message to %1" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:67 msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:73 #, fuzzy msgid "View attachment \"%1\"" msgstr "첨부파일 편집" #: koeventviewer.cpp:76 msgid "Launch a viewer on the link" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:175 #, fuzzy msgid "Open Attachment" msgstr "첨부파일 추가" #: koeventviewer.cpp:176 #, fuzzy msgid "Save Attachment As..." msgstr "첨부내용(&M)" #: koeventviewerdialog.cpp:33 msgid "Event Viewer" msgstr "일정 보기" #: kogroupware.cpp:166 #, c-format msgid "Error message: %1" msgstr "Error message: %1" #: kogroupware.cpp:170 msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "초대장을 보내거나 업데이트를 하는동안 오류발생" #: kogroupware.cpp:285 msgid "" "You changed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees an update message?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:292 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:296 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:303 #, fuzzy msgid "" "The event \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" "%1에 다른 사람이 포함되어 있습니다. 참석자들에게 이메일을 전송하시겠습니까?" #: kogroupware.cpp:307 #, fuzzy msgid "" "The todo \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" "%1에 다른 사람이 포함되어 있습니다. 참석자들에게 이메일을 전송하시겠습니까?" #: kogroupware.cpp:311 #, fuzzy msgid "" "This incidence includes other people. Should an email be sent to the " "attendees?" msgstr "" "%1에 다른 사람이 포함되어 있습니다. 참석자들에게 이메일을 전송하시겠습니까?" #: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363 msgid "Group Scheduling Email" msgstr "그룹 스케쥴 이메일" #: kogroupware.cpp:322 msgid "Send Email" msgstr "이메일 전송" #: kogroupware.cpp:332 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "이 작업의 주최자에게 상태 업데이트를 전송하시겠습니까?" #: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 #, fuzzy msgid "Send Update" msgstr "종료 날짜:" #: kogroupware.cpp:338 #, fuzzy msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " "status update to the event organizer?" msgstr "" "이 일정에 참석자로서의 상태가 변경되었습니다. 이 일정의 관리자에게 변경된 내" "용을 보내시겠습니까?" #: kogroupware.cpp:359 #, fuzzy msgid "" "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send " "an updated response to the organizer declining the invitation?" msgstr "" "이 일정에 참석자로서의 상태가 변경되었습니다. 이 일정의 관리자에게 변경된 내" "용을 보내시겠습니까?" #: kogroupware.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" "당신은 이 일정의 관리자가 아닙니다. 수정하면, 관리자의 달력과의 동기화가 끊깁" "니다. 정말 수정하시겠습니까?" #: kogroupware.cpp:384 msgid "<No summary given>" msgstr "<요약 없슴>" #: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89 #, c-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "" #: kogroupware.cpp:406 msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "" #: koincidenceeditor.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Templates..." msgstr "템플릿 불러오기(&T)..." #: koincidenceeditor.cpp:88 msgid "Atte&ndees" msgstr "참석자(&N)" #: koincidenceeditor.cpp:90 msgid "" "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event " "or to-do." msgstr "" "참석자 탭을 통해 이 이벤트나 작업에 참석자 추가메뉴를 이용하여 참석자를 추가" "합니다.(반대도 가능합니다.)" #: koincidenceeditor.cpp:174 msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "'%1' 템플릿을 찾을수 없습니다." #: koincidenceeditor.cpp:179 msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "템플릿 파일 '%1'을(를) 불러오는 도중 오류가 발생하였습니다." #: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395 #, fuzzy msgid "Create to-do" msgstr "할 일 삭제" #: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405 msgid "Counter proposal" msgstr "" #: kojournaleditor.cpp:47 #, fuzzy msgid "Edit Journal Entry" msgstr "일지 편집" #: kojournaleditor.cpp:201 msgid "This journal entry will be permanently deleted." msgstr "이 일지가 완전히 삭제됩니다." #: kojournaleditor.cpp:217 #, fuzzy msgid "Template does not contain a valid journal." msgstr "'%1' 템플릿에 유효한 일지가 없습니다." #: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296 msgid "Summary" msgstr "요약" #: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102 #, fuzzy msgid "Reminder" msgstr "재확인(&M)" #: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387 msgid "Recurs" msgstr "반복" #: kolistview.cpp:215 #, fuzzy msgid "Start Date/Time" msgstr "시작 날짜" #: kolistview.cpp:218 #, fuzzy msgid "End Date/Time" msgstr "기한 날짜/시간" #: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703 #: kotodoview.cpp:394 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "분류" #: komailclient.cpp:247 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "KMail이 실행되어 있지 않습니다." #: komonthview.cpp:427 msgid "" "_: 'Month day' for month view cells\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: konewstuff.cpp:48 msgid "Could not load calendar." msgstr "캘린더를 불러올 수 없습니다." #: konewstuff.cpp:63 msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "내려받은 일정이 현재 캘린더에 합쳐집니다." #: koprefs.cpp:87 msgid "" "_: Default export file\n" "calendar.html" msgstr "calendar.html" #: koprefs.cpp:162 msgid "Appointment" msgstr "약속" #: koprefs.cpp:162 msgid "Business" msgstr "비지니스" #: koprefs.cpp:163 msgid "Meeting" msgstr "회의" #: koprefs.cpp:163 msgid "Phone Call" msgstr "전화 번호" #: koprefs.cpp:163 msgid "Education" msgstr "교육" #: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286 msgid "Holiday" msgstr "휴일" #: koprefs.cpp:164 msgid "Vacation" msgstr "휴가" #: koprefs.cpp:164 msgid "Special Occasion" msgstr "특별 행사" #: koprefs.cpp:165 msgid "Personal" msgstr "개인" #: koprefs.cpp:165 msgid "Travel" msgstr "여행" #: koprefs.cpp:166 msgid "Birthday" msgstr "생일" #: koprefsdialog.cpp:103 #, fuzzy msgid "Saving Calendar" msgstr "캘린더 인쇄" #: koprefsdialog.cpp:165 msgid "Timezone:" msgstr "세계시간:" #: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135 #, no-c-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." #: koprefsdialog.cpp:210 msgid "[No selection]" msgstr "[선택한 것 없음]" #: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Use holiday region:" msgstr "이 지역의 공휴일정보 사용 :" #: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "여러분이 적용받길 원하시는 지역의 공휴일 설정을 선택합니다. 공휴일이란 일하" "지 않는 날을 말합니다." #: koprefsdialog.cpp:296 msgid "(None)" msgstr "(없음)" #: koprefsdialog.cpp:323 #, fuzzy msgid "Reminders" msgstr "재확인(&M)" #: koprefsdialog.cpp:328 #, fuzzy msgid "Default reminder time:" msgstr "기본 알람 시간:" #: koprefsdialog.cpp:349 msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:363 msgid "Enable reminders by default:" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:371 msgid "Working Hours" msgstr "근무 시간" #: koprefsdialog.cpp:387 msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with colour." #: koprefsdialog.cpp:514 msgid "Date Navigator" msgstr "날짜 탐색" #: koprefsdialog.cpp:524 msgid "Agenda View" msgstr "예정 보기" #: koprefsdialog.cpp:530 msgid "" "_: suffix in the hour size spin box\n" " pixel" msgstr " 픽셀" #: koprefsdialog.cpp:537 msgid "" "_: suffix in the N days spin box\n" " days" msgstr " 일" #: koprefsdialog.cpp:558 msgid "Month View" msgstr "월별 보기" #: koprefsdialog.cpp:568 msgid "To-do View" msgstr "할 일 보기" #: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621 msgid "Event text" msgstr "일정 내용" #: koprefsdialog.cpp:711 msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category colour using the button below." #: koprefsdialog.cpp:718 #, fuzzy msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "위의 목록에서 선택된 참석자의 역할을 편집합니다." #: koprefsdialog.cpp:724 msgid "Resources" msgstr "리소스" #: koprefsdialog.cpp:730 msgid "" "Select here resource you want to modify. You can change the selected " "resource color using the button below." msgstr "" "Select here resource you want to modify. You can change the selected " "resource colour using the button below." #: koprefsdialog.cpp:737 #, fuzzy msgid "" "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." msgstr "위의 목록에서 선택된 참석자의 역할을 편집합니다." #: koprefsdialog.cpp:882 msgid "Scheduler Mail Client" msgstr "스케쥴 메일 클라이언트" #: koprefsdialog.cpp:885 msgid "Mail client" msgstr "메일 클라이언트" #: koprefsdialog.cpp:890 msgid "Additional email addresses:" msgstr "부가 이메일 주소:" #: koprefsdialog.cpp:891 msgid "" "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " "you are an attendee of one event, but use another email address there, you " "need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." msgstr "" "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " "you are an attendee of one event, but use another email address there, you " "need to list this address here so KOrganizer can recognise it as yours." #: koprefsdialog.cpp:906 msgid "Additional email address:" msgstr "부가 이메일 주소:" #: koprefsdialog.cpp:907 msgid "" "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from " "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are " "the ones you have in addition to the one set in personal preferences." msgstr "" "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from " "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are " "the ones you have in addition to the one set in personal preferences." #: koprefsdialog.cpp:919 msgid "New" msgstr "새 주소" #: koprefsdialog.cpp:920 msgid "" "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses " "list. Use the edit box above to edit the new entry." msgstr "" "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses " "list. Use the edit box above to edit the new entry." #: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102 msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(빈 이메일)" #: koprefsdialog.cpp:1123 #, fuzzy msgid "Configure &Plugin..." msgstr "플러그인 설정(&C)..." #: koprefsdialog.cpp:1124 msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "위의 목록에서 선택한 플러그인을 설정할 수 있게 합니다." #: koprefsdialog.cpp:1185 msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "이 플러그인은 설정할 수 없습니다." #: korgac/alarmdialog.cpp:104 msgid "Edit..." msgstr "편집..." #: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68 msgid "Dismiss All" msgstr "모두 해제" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 #, fuzzy msgid "Dismiss Reminder" msgstr "재확인(&M)" #: korgac/alarmdialog.cpp:116 msgid "Suspend" msgstr "나중에 알림" #: korgac/alarmdialog.cpp:122 #, fuzzy msgid "The following items triggered reminders:" msgstr "다음 일정에 알람이 있습니다:" #: korgac/alarmdialog.cpp:131 #, fuzzy msgid "Date, Time" msgstr "날짜와 시간" #: korgac/alarmdialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "Suspend &duration:" msgstr "나중에 알림 간격:" #: korgac/alarmdialog.cpp:160 msgid "week(s)" msgstr "주" #: korgac/alarmdialog.cpp:330 msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." msgstr "" #: korgac/alarmdialog.cpp:338 #, fuzzy msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." msgstr "K일정관리를 시작할 수 없습니다." #: korgac/alarmdialog.cpp:352 msgid "" "An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence " "editor" msgstr "" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 #: korgac/korgacmain.cpp:66 #, fuzzy msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "K일정관리 알람 데몬" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 msgid "Suspend All" msgstr "모두 일시 정지" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 #, fuzzy msgid "Reminders Enabled" msgstr "재확인 대화창" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 #, fuzzy msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "로그인할때 알람 클라이언트 시작" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:135 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: There is 1 active reminder.\n" "There are %n active reminders." msgstr "" "There is 1 active reminder.\n" "%n개의 활성화된 재확인항목이 있습니다." #: korgac/alarmdockwindow.cpp:202 #, fuzzy msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " "will not get reminders whilst the daemon is not running)?" msgstr "" "로그인 할때 K일정관리 알람 데몬을 시작하시겠습니까? (주의: 데몬을 끈 상태에서" "는 알람을 받을수 없습니다.)" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:204 #, fuzzy msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "K일정관리 알람 데몬 닫기" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "시작(&R):" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 #, fuzzy msgid "Do Not Start" msgstr "시작 전" #: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 msgid "Maintainer" msgstr "관리자" #: korgac/testalarmdlg.cpp:39 msgid "TestKabc" msgstr "TestKabc" #: korganizer.cpp:298 msgid "New Calendar" msgstr "새 캘린더" #: korganizer.cpp:302 msgid "read-only" msgstr "읽기 전용" #: korganizer_options.h:35 #, fuzzy msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" msgstr "<url>의 캘린더를 기본 캘린더로 가져오기" #: korganizer_options.h:37 msgid "" "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" msgstr "" #: korganizer_options.h:39 #, fuzzy msgid "Open the given calendars in a new window" msgstr "새 창으로 열기" #: korganizer_options.h:40 msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the " "user will be asked whether to import, merge or open in a separate window." msgstr "" #: korgplugins.cpp:37 msgid "KOrgPlugins" msgstr "K일정관리 플러그인" #: kotodoeditor.cpp:160 msgid "Edit To-do" msgstr "작업 편집" #: kotodoeditor.cpp:169 msgid "New To-do" msgstr "새 작업" #: kotodoeditor.cpp:344 #, fuzzy msgid "Template does not contain a valid to-do." msgstr "'%1' 템플릿에 유효한 작업이 없습니다." #: kotodoview.cpp:216 msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "할 일을 자기 자신이나 하위 할 일로 옮길 수 없습니다." #: kotodoview.cpp:217 msgid "Drop To-do" msgstr "할 일 이동" #: kotodoview.cpp:230 #, fuzzy msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." msgstr "할 일이 잠기지 않아 할 일 항목의 상위를 바꿀 수 없습니다." #: kotodoview.cpp:278 #, fuzzy msgid "" "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." msgstr "할 일이 잠기지 않아 할 일 항목에 참석자를 추가할 수 없습니다. " #: kotodoview.cpp:368 #, fuzzy msgid "To-dos:" msgstr "할 일:" #: kotodoview.cpp:372 msgid "Click to add a new to-do" msgstr "새 할 일 추가" #: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289 msgid "Priority" msgstr "우선 순위" #: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303 msgid "Complete" msgstr "완료" #: kotodoview.cpp:392 msgid "Due Date/Time" msgstr "기한 날짜/시간" #: kotodoview.cpp:397 msgid "Sort Id" msgstr "ID 정렬" #: kotodoview.cpp:417 msgid "" "_: Unspecified priority\n" "unspecified" msgstr "지정되지 않음" #: kotodoview.cpp:468 #, fuzzy msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "하위 할 일을 따로 만들기(&M)" #: kotodoview.cpp:470 #, fuzzy msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "하위 할 일을 독립적으로 만들기" #: kotodoview.cpp:473 #, fuzzy msgid "&Copy To" msgstr "다음으로 복사" #: kotodoview.cpp:474 #, fuzzy msgid "&Move To" msgstr "다음으로 이동" #: kotodoview.cpp:476 #, fuzzy msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed" msgstr "완료된 것 제거" #: kotodoview.cpp:485 #, fuzzy msgid "&New To-do..." msgstr "새 할 일..." #: kotodoview.cpp:487 #, fuzzy msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "&Purge Completed" msgstr "완료된 것 제거" #: kotodoviewitem.cpp:140 msgid "--" msgstr "--" #: koviewmanager.cpp:405 #, fuzzy msgid "Merged calendar" msgstr "캘린더 '%1'을(를) 합쳤습니다." #: koviewmanager.cpp:407 msgid "Calendars Side by Side" msgstr "" #: kowhatsnextview.cpp:101 #, fuzzy msgid "What's Next?" msgstr "다음 일정은?" #: kowhatsnextview.cpp:108 msgid "" "_: Date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:124 msgid "Events:" msgstr "일정:" #: kowhatsnextview.cpp:160 msgid "To-do:" msgstr "할 일:" #: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220 msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "답장이 필요한 일정과 할 일:" #: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175 #, fuzzy msgid "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:288 #, fuzzy msgid "" "_: date, from - to\n" "%1, %2 - %3" msgstr "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:316 msgid " (Due: %1)" msgstr " (기간: %1)" #: navigatorbar.cpp:75 msgid "Previous year" msgstr "지난 해" #: navigatorbar.cpp:81 msgid "Previous month" msgstr "지난 달" #: navigatorbar.cpp:88 msgid "Next month" msgstr "다음 달" #: navigatorbar.cpp:94 msgid "Next year" msgstr "다음 해" #: navigatorbar.cpp:101 msgid "Select a month" msgstr "월 선택" #: navigatorbar.cpp:108 #, fuzzy msgid "Select a year" msgstr "월 선택" #: navigatorbar.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: monthname\n" "%1" msgstr "%1 %2" #: navigatorbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_: 4 digit year\n" "%1" msgstr "" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 msgid "Configure Day Numbers" msgstr "날 수 설정" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 msgid "Show Date Number" msgstr "날 수 표시" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 msgid "Show day number" msgstr "날 수 보기" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 msgid "Show days to end of year" msgstr "일년의 마지막날 보기" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 msgid "Show both" msgstr "둘다 보기" #: plugins/datenums/datenums.cpp:59 msgid "" "_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/datenums/datenums.cpp:71 msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." msgstr "이 플러그인은 날과 주의 갯수를 제공합니다." #: plugins/exchange/exchange.cpp:72 msgid "&Download..." msgstr "다운로드...(&D)" #: plugins/exchange/exchange.cpp:75 msgid "&Upload Event..." msgstr "일정 올리기...(&U)" #: plugins/exchange/exchange.cpp:83 msgid "De&lete Event" msgstr "일정 삭제(&L)" #: plugins/exchange/exchange.cpp:89 msgid "&Configure..." msgstr "설정...(&C)" #: plugins/exchange/exchange.cpp:104 msgid "" "This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " "2000 Server." msgstr "" "이 플러그인은 Microsoft Exchange 2000 서버로 캘린더 일정을 전송하거나 가져옵" "니다." #: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 #: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 msgid "Exchange Plugin" msgstr "Exchange 플러그인" #: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 msgid "Please select an appointment." msgstr "약속을 선택하십시오." #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" msgstr "Exchange 업로드는 약속의 데이터를 잃을 수 있습니다." #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "&Upload" msgstr "업로드(&U)" #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 msgid "" "Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " "all instances!" msgstr "" "변경 삭제는 전문가용입니다. 이것이 반복 일정이라면 모든 경우가 다 삭제됩니다!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:195 msgid "No Error" msgstr "오류 없음" #: plugins/exchange/exchange.cpp:198 msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." msgstr "Exchange 서버에 연결할 수 없거나 오류를 반출했습니다." #: plugins/exchange/exchange.cpp:201 msgid "Server response could not be interpreted." msgstr "서버 응답을 해석할 수 없습니다." #: plugins/exchange/exchange.cpp:204 msgid "Appointment data could not be interpreted." msgstr "악속 데이터를 해석할 수 없습니다." #: plugins/exchange/exchange.cpp:207 msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." msgstr "이것은 진행되지 않을 것임: 잘못된 형식의 일정을 업로드 시도합니다" #: plugins/exchange/exchange.cpp:210 msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." msgstr "서버에 약속 기록을 시도하던 중 오류가 발생했습니다." #: plugins/exchange/exchange.cpp:213 msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." msgstr "삭제하려고 하는 일정이 서버에 존재하지 않습니다." #: plugins/exchange/exchange.cpp:217 msgid "Unknown Error" msgstr "알수없는 오류" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 msgid "Exchange server:" msgstr "Exchange 서버:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 msgid "Port:" msgstr "포트:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 msgid "User:" msgstr "사용자:" #: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "비밀번호:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 msgid "Determine mailbox automatically" msgstr "메일함 자동검색" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 msgid "Mailbox URL:" msgstr "메일함 URL:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 msgid "Start date:" msgstr "시작 날짜:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 msgid "End date:" msgstr "종료 날짜:" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 msgid "Configure Holidays" msgstr "공휴일 설정" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 msgid "Use Israeli holidays" msgstr "이스라엘 공휴일 사용" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 msgid "Show weekly parsha" msgstr "주별 parsha 보기" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 msgid "Show day of Omer" msgstr "Omer 날 보기" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 msgid "Show Chol HaMoed" msgstr "Chol HaMoed 보기" #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." msgstr "유대 달력을 제공하는 플러그인입니다." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 msgid "" "_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " "sound to your characters\n" "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 msgid "Erev Pesach" msgstr "Erev Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 msgid "Sh. HaGadol" msgstr "Sh. HaGadol" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 msgid "Pesach" msgstr "Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 msgid "Chol Hamoed" msgstr "Chol Hamoed" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 msgid "Yom HaShoah" msgstr "Yom HaShoah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 msgid "Yom HaAtzmaut" msgstr "Yom HaAtzmaut" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Yom HaZikaron" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Yom Yerushalayim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 msgid "Lag BaOmer" msgstr "Lag BaOmer" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 msgid "Erev Shavuot" msgstr "Erev Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Tzom Tammuz" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 msgid "Sh. Hazon" msgstr "Sh. Hazon" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 msgid "Sh. Nahamu" msgstr "Sh. Nahamu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 msgid "Tisha B'Av" msgstr "Tisha B'Av" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 msgid "S'lichot" msgstr "S'lichot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 msgid "Erev R.H." msgstr "Erev R.H." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 msgid "Rosh Hashana" msgstr "Rosh Hashana" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 msgid "Sh. Shuvah" msgstr "Sh. Shuvah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 msgid "Tzom Gedalia" msgstr "Tzom Gedalia" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 msgid "Erev Y.K." msgstr "Erev Y.K." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 msgid "Erev Sukkot" msgstr "Erev Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 msgid "Sukkot" msgstr "Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 msgid "Hoshana Rabah" msgstr "Hoshana Rabah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Shmini Atzeret" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 msgid "Simchat Torah" msgstr "Simchat Torah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 msgid "Erev Hanukah" msgstr "Erev Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 msgid "Hanukah" msgstr "Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 msgid "Tzom Tevet" msgstr "Tzom Tevet" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 msgid "Sh. Shirah" msgstr "Sh. Shirah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Tu B'Shvat" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 msgid "Sh. Shekalim" msgstr "Sh. Shekalim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 msgid "Purim Katan" msgstr "Purim Katan" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 msgid "Ta'anit Ester" msgstr "Ta'anit Ester" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 msgid "Sh. Zachor" msgstr "Sh. Zachor" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 msgid "Erev Purim" msgstr "Erev Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 msgid "Shushan Purim" msgstr "Shushan Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 msgid "Sh. Parah" msgstr "Sh. Parah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 msgid " Omer" msgstr " Omer" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "" "_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Bereshit" msgstr "Bereshit" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Noach" msgstr "Noach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Lech L'cha" msgstr "Lech L'cha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Vayera" msgstr "Vayera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Chaye Sarah" msgstr "Chaye Sarah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Toldot" msgstr "Toldot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayetze" msgstr "Vayetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayishlach" msgstr "Vayishlach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayeshev" msgstr "Vayeshev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Miketz" msgstr "Miketz" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayigash" msgstr "Vayigash" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayechi" msgstr "Vayechi" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Shemot" msgstr "Shemot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Vaera" msgstr "Vaera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Bo" msgstr "Bo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Beshalach" msgstr "Beshalach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Yitro" msgstr "Yitro" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Mishpatim" msgstr "Mishpatim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Terumah" msgstr "Terumah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Tetzaveh" msgstr "Tetzaveh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Ki Tisa" msgstr "Ki Tisa" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Vayakhel" msgstr "Vayakhel" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Pekudei" msgstr "Pekudei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Vayikra" msgstr "Vayikra" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Tzav" msgstr "Tzav" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Shemini" msgstr "Shemini" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Tazria" msgstr "Tazria" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Metzora" msgstr "Metzora" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Acharei Mot" msgstr "Acharei Mot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Kedoshim" msgstr "Kedoshim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Emor" msgstr "Emor" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Behar" msgstr "Behar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bechukotai" msgstr "Bechukotai" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bemidbar" msgstr "Bemidbar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Naso" msgstr "Naso" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Behaalotcha" msgstr "Behaalotcha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Shelach" msgstr "Shelach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Korach" msgstr "Korach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Chukat" msgstr "Chukat" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Balak" msgstr "Balak" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Pinchas" msgstr "Pinchas" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Matot" msgstr "Matot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Masei" msgstr "Masei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Devarim" msgstr "Devarim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Vaetchanan" msgstr "Vaetchanan" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Ekev" msgstr "Ekev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Reeh" msgstr "Reeh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Shoftim" msgstr "Shoftim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Ki Tetze" msgstr "Ki Tetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Ki Tavo" msgstr "Ki Tavo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Nitzavim" msgstr "Nitzavim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Vayelech" msgstr "Vayelech" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 msgid "Haazinu" msgstr "Haazinu" #: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130 msgid "Journal entries" msgstr "일지 내용" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 #, fuzzy msgid "Print &journal" msgstr "일지 출력" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "지정된 날짜범위안의 모든 일지를 출력합니다." #: plugins/printing/list/listprint.h:42 msgid "Print list" msgstr "목록 출력" #: plugins/printing/list/listprint.h:43 msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "이벤트와 작업 목록을 출력합니다." #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 msgid "Print What's Next" msgstr "다음 일정 출력" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "다가오는 이벤트와 작업 목록을 출력합니다." #: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_: date from -\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" #: plugins/printing/year/yearprint.h:42 #, fuzzy msgid "Print &Year" msgstr "주별 출력(&W)" #: plugins/printing/year/yearprint.h:43 #, fuzzy msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "지정된 날짜범위안의 모든 일지를 출력합니다." #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 msgid "Project View" msgstr "프로젝트 보기" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 msgid "Zoom In" msgstr "확대" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 msgid "Zoom Out" msgstr "축소" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 msgid "Select Mode" msgstr "모드 선택" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 msgid "main task" msgstr "주 업무" #: plugins/projectview/projectview.cpp:55 msgid "&Project" msgstr "프로젝트(&P)" #: plugins/projectview/projectview.cpp:65 msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." msgstr "이 플러그인은 Gantt 다이어그램을 프로젝트 뷰로 제공합니다." #: plugins/projectview/projectview.cpp:70 msgid "Project View Plugin" msgstr "프로젝트 뷰 플러그인" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 msgid "&Timespan" msgstr "시간 막대(&T)" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." msgstr "이 플러그인은 Gantt-like Timespan보기를 제공합니다. " #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 msgid "Timespan View Plugin" msgstr "시간 막대 보기 플러그인" #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 msgid "Center View" msgstr "가운데 보기" #: previewdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Merge into existing calendar" msgstr "기존 캘린더에 병합" #: previewdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Add as new calendar..." msgstr "새 캘린더로 추가" #: previewdialog.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Add as new calendar" msgstr "새 캘린더로 추가" #: previewdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Select path for new calendar" msgstr "새 캘린더로 추가" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190 #, fuzzy msgid "Start date: " msgstr "시작 날짜:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175 #, fuzzy msgid "No start date" msgstr "시작 날짜:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151 #, fuzzy msgid "End date: " msgstr "종료 날짜:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "1 시\n" "%n 시" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "1 분\n" "%n 분" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164 #, fuzzy msgid "No end date" msgstr "마감 날짜 없음(&N)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180 #, fuzzy msgid "Due date: " msgstr "수행기간(날짜)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184 #, fuzzy msgid "No due date" msgstr "수행기간(날짜)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298 msgid "" "_: except for listed dates\n" " except" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306 #, fuzzy msgid "Repeats: " msgstr "반복" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 #, fuzzy msgid "No reminders" msgstr "재확인(&M)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Reminder: \n" "%n reminders: " msgstr "" "1 분\n" "%n 분" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604 msgid "" "_: Spacer for the joined list of categories\n" ", " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366 #, fuzzy msgid "Organizer: " msgstr "주최자: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376 #, fuzzy msgid "Location: " msgstr "위치(&L):" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "설명(&D)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441 msgid "Notes:" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454 msgid "No Subitems" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Subitem:\n" "%1 Subitems:" msgstr "" "1 분\n" "%n 분" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 msgid "" "_: no status\n" "none" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477 msgid "" "_: unknown status\n" "unknown" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484 #, fuzzy msgid "Start Date: %1\n" msgstr "시작 날짜:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489 #, fuzzy msgid "Start Time: %1\n" msgstr "시작 시간" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496 #, fuzzy msgid "Due Date: %1\n" msgstr "수행기간(날짜)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501 msgid "" "_: subitem due time\n" "Due Time: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506 msgid "" "_n: subitem counter\n" "%1: " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514 msgid "" "_: subitem Status: statusString\n" "Status: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517 msgid "" "_: subitem Priority: N\n" "Priority: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519 msgid "" "_: subitem Secrecy: secrecyString\n" "Secrecy: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522 msgid "Subitems:" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532 #, fuzzy msgid "No Attachments" msgstr "첨부내용(&M)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535 msgid "" "_n: 1 Attachment:\n" "%1 Attachments:" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541 msgid "" "_: Spacer for list of attachments\n" " " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555 #, fuzzy msgid "No Attendees" msgstr "참석자(&N)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557 #, c-format msgid "" "_n: 1 Attendee:\n" "%n Attendees:" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564 msgid "" "_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold " "Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n" "%1 (%2): %3" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568 #, fuzzy msgid "Attendees:" msgstr "참석자(&N)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575 #, fuzzy, c-format msgid "Status: %1" msgstr "시작: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579 #, fuzzy, c-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "시작: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585 msgid "Show as: Busy" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587 msgid "Show as: Free" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593 msgid "This task is overdue!" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599 msgid "Settings: " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603 #, fuzzy msgid "Categories: " msgstr "분류" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754 #, fuzzy msgid "Today's Events" msgstr "일정 찾기" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986 #: printing/calprintpluginbase.cpp:1010 msgid "" "_: summary, location\n" "%1, %2" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935 #, fuzzy msgid "" "_: date from-to\n" "%1 - %2" msgstr "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937 #, fuzzy msgid "" "_: date from-\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958 #, fuzzy msgid "" "_: date from - to (week number)\n" "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "" "%1 - %2\n" "Week %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960 #, fuzzy msgid "" "_: date from -\n" "to (week number)\n" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "" "%1 - %2\n" "Week %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213 msgid "Start Date" msgstr "시작 날짜" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214 msgid "Due Date" msgstr "기한 날짜" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216 msgid "Percent Complete" msgstr "진행도" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222 msgid "Ascending" msgstr "오름차순" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223 msgid "Descending" msgstr "내림차순" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232 msgid "To-do list" msgstr "할 일 목록" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311 msgid "Due" msgstr "기한" #: printing/calprintdefaultplugins.h:47 #, fuzzy msgid "Print &incidence" msgstr "인시던스 형식 출력" #: printing/calprintdefaultplugins.h:51 #, fuzzy msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "한 주의 모든 일정을 한 페이지에 출력합니다." #: printing/calprintdefaultplugins.h:99 msgid "Print da&y" msgstr "일별 출력(&Y)" #: printing/calprintdefaultplugins.h:103 msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "하루의 모든 일정을 한 페이지에 출력합니다." #: printing/calprintdefaultplugins.h:136 msgid "Print &week" msgstr "주별 출력(&W)" #: printing/calprintdefaultplugins.h:140 msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "한 주의 모든 일정을 한 페이지에 출력합니다." #: printing/calprintdefaultplugins.h:178 msgid "Print mont&h" msgstr "달별 출력(&H)" #: printing/calprintdefaultplugins.h:182 msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "한 달의 모든 일정을 한 페이지에 출력합니다." #: printing/calprintdefaultplugins.h:221 msgid "Print to-&dos" msgstr "작업 출력" #: printing/calprintdefaultplugins.h:225 msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "모든 작업을 트리 형식 목록으로 출력합니다." #: printing/calprinter.cpp:133 msgid "Unable to print, no valid print style was returned." msgstr "" #: printing/calprinter.cpp:134 msgid "Printing error" msgstr "" #: printing/calprinter.cpp:155 msgid "Print Calendar" msgstr "캘린더 인쇄" #: printing/calprinter.cpp:179 #, fuzzy msgid "Print Style" msgstr "일별 출력(&Y)" #: printing/calprinter.cpp:193 msgid "Page &orientation:" msgstr "페이지 오리엔테이션(&O):" #: printing/calprinter.cpp:198 #, fuzzy msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "선택된 형식을 기본값으로 사용" #: printing/calprinter.cpp:199 #, fuzzy msgid "Use Printer Default" msgstr "기본 설정으로 초기화" #: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 msgid "&Preview" msgstr "미리보기(&P)" #: printing/calprintpluginbase.cpp:142 msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "이 인쇄 스타일은 설정 옵션이 없습니다." #: printing/calprintpluginbase.cpp:563 #, c-format msgid "" "_: print date: formatted-datetime\n" "printed: %1" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:908 msgid "" "_: starttime - endtime summary\n" "%1-%2 %3" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:914 msgid "" "_: starttime - endtime summary, location\n" "%1-%2 %3, %4" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:935 msgid "" "_: weekday month date\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022 #, fuzzy msgid "%1 (Due: %2)" msgstr " (기간: %1)" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1029 #, c-format msgid "To-do: %1" msgstr "할 일: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1575 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1679 msgid "" "_: Description - date\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1700 #, c-format msgid "Person: %1" msgstr "사람: %1 " #: printing/calprintpluginbase.cpp:1701 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1719 msgid "" "_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" "%1 %2 - %3" msgstr "%1 %2 - %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1724 msgid "" "_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" "%1 %2 - %3 %4" msgstr "%1 %2 - %3 %4" #: printing/cellitem.cpp:36 msgid "<undefined>" msgstr "<정의되지 않음>" #: publishdialog.cpp:43 msgid "Select Addresses" msgstr "주소 선택" #: publishdialog.cpp:101 msgid "(EmptyName)" msgstr "(빈 이름)" #: resourceview.cpp:73 msgid "My %1 (%2)" msgstr "" #: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: resourceview.cpp:277 #, fuzzy msgid "Add calendar" msgstr "새 캘린더로 추가" #: resourceview.cpp:279 msgid "" "<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, " "journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available " "resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs " "on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when " "creating incidents you will either automatically use the default resource or " "be prompted to select the resource to use.</p></qt>" msgstr "" #: resourceview.cpp:292 #, fuzzy msgid "Edit calendar settings" msgstr "캘린더 필터 편집" #: resourceview.cpp:294 #, fuzzy msgid "" "Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" "위의 목록에서 현재 선택된 첨부파일을 편집하기 위한 대화창을 보여줍니다." #: resourceview.cpp:299 #, fuzzy msgid "Remove calendar" msgstr "활성 캘린더" #: resourceview.cpp:301 #, fuzzy msgid "" "Press this button to delete the resource currently selected on the " "KOrganizer resources list above." msgstr "" "위의 목록에서 현재 선택된 첨부파일을 편집하기 위한 대화창을 보여줍니다." #: resourceview.cpp:309 msgid "" "<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the " "resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new " "resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are " "retrieved and stored on resources. Available resources include groupware " "servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If " "you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.</p></qt>" msgstr "" #: resourceview.cpp:370 #, fuzzy msgid "Add Subresource" msgstr "%1 리소스" #: resourceview.cpp:371 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new subresource" msgstr "템플릿의 이름:" #: resourceview.cpp:379 #, fuzzy msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>형식이 <b>%1</b>인 리소스는 생성할 수 없습니다.</qt>" #: resourceview.cpp:387 msgid "Resource Configuration" msgstr "리소스 설정" #: resourceview.cpp:388 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "새 리소스의 형식을 선택하십시오:" #: resourceview.cpp:401 msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>형식이 <b>%1</b>인 리소스는 생성할 수 없습니다.</qt>" #: resourceview.cpp:417 #, fuzzy msgid "Unable to create the resource." msgstr "캘린더를 파일 %1(으)로 저장할 수 없습니다." #: resourceview.cpp:542 msgid "" "<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the " "standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE " "Resource settings under the TDE Components area.</qt>" msgstr "" #: resourceview.cpp:552 msgid "" "This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder " "later as you desire." msgstr "" #: resourceview.cpp:555 msgid "" "The contents will not be removed so you can always re-add this calendar " "later as you desire." msgstr "" #: resourceview.cpp:562 #, fuzzy msgid "" "<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</" "qt>" msgstr "<qt>리소스 <b>%1</b>을(를) 삭제하시겠습니까?</qt>" #: resourceview.cpp:573 msgid "" "<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it " "is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the " "underlying storage folder failed.</qt>" msgstr "" #: resourceview.cpp:601 msgid "Cannot rename someone else's calendar folder." msgstr "" #: resourceview.cpp:609 #, fuzzy msgid "Rename Subresource" msgstr "%1 리소스" #: resourceview.cpp:610 msgid "" "<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will " "take affect after the next sync.</qt>" msgstr "" #: resourceview.cpp:622 msgid "" "Communication with KMail failed when attempting to change the folder name." msgstr "" #: resourceview.cpp:635 #, fuzzy msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>형식이 <b>%1</b>인 리소스는 생성할 수 없습니다.</qt>" #: resourceview.cpp:691 msgid "Re&load" msgstr "다시 불러오기(&L)" #: resourceview.cpp:699 msgid "Show &Info" msgstr "정보 보기(&I)" #: resourceview.cpp:703 msgid "&Assign Color" msgstr "색상 적용(&A)" #: resourceview.cpp:705 msgid "&Disable Color" msgstr "색상 해제(&D)" #: resourceview.cpp:706 msgid "Resources Colors" msgstr "리소스 색상" #: resourceview.cpp:712 #, fuzzy msgid "&Rename..." msgstr "제거(&R)..." #: resourceview.cpp:720 msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "기본 캘린더로 사용(&D)" #: resourceview.cpp:726 msgid "&Add..." msgstr "추가...(&A)" #: searchdialog.cpp:49 msgid "Find Events" msgstr "일정 찾기" #: searchdialog.cpp:50 msgid "&Find" msgstr "찾기(&F)" #: searchdialog.cpp:62 msgid "&Search for:" msgstr "찾을 내용(&S):" #: searchdialog.cpp:70 msgid "Search For" msgstr "찾을 내용" #: searchdialog.cpp:73 msgid "To-&dos" msgstr "할 일(&D)" #: searchdialog.cpp:74 msgid "&Journal entries" msgstr "일지 내용(&J)" #: searchdialog.cpp:87 msgid "Fr&om:" msgstr "보내는 사람(&O):" #: searchdialog.cpp:91 msgid "&To:" msgstr "받는 사람(&T): " #: searchdialog.cpp:95 msgid "E&vents have to be completely included" msgstr "일정이 포함되어야 합니다.(&V)" #: searchdialog.cpp:98 msgid "Include to-dos &without due date" msgstr "기한 없는 할 일 포함(&W)" #: searchdialog.cpp:102 msgid "Search In" msgstr "찾을 곳" #: searchdialog.cpp:105 msgid "Su&mmaries" msgstr "요약(&M)" #: searchdialog.cpp:107 msgid "Desc&riptions" msgstr "설명(&R)" #: searchdialog.cpp:108 msgid "Cate&gories" msgstr "분류(&G)" #: searchdialog.cpp:149 msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "표현식이 잘못되어 검색을 완료할 수 없습니다. '*' 나 '?' 를 적절히 사용하여 표" "현식을 다시 입력해주십시오. " #: searchdialog.cpp:162 msgid "No events were found matching your search expression." msgstr "지정된 검색식과 일치하는 일정을 찾을 수 없습니다." #: statusdialog.cpp:41 msgid "Set Your Status" msgstr "상태 설정" #: statusdialog.cpp:49 msgid "Set your status" msgstr "상태 설정" #: stdcalendar.cpp:74 msgid "Active Calendar" msgstr "활성 캘린더" #: stdcalendar.cpp:83 msgid "Default Calendar" msgstr "기본 캘린더" #: stdcalendar.cpp:98 #, fuzzy msgid "Birthdays" msgstr "생일" #: templatemanagementdialog.cpp:50 #, fuzzy msgid "Manage Templates" msgstr "템플릿 저장" #: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "Apply Template" msgstr "템플릿 저장" #: templatemanagementdialog.cpp:71 #, fuzzy msgid "Template Name" msgstr "템플릿 저장" #: templatemanagementdialog.cpp:72 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "템플릿의 이름:" #: templatemanagementdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "New Template" msgstr "템플릿 저장" #: templatemanagementdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." msgstr "선택한 템플릿이 존재합니다. 덮어 쓰시겠습니까?" #: templatemanagementdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "Duplicate Template Name" msgstr "템플릿 저장" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Overwrite" msgstr "" #: timezone.cpp:39 msgid "KOrganizer Timezone Test" msgstr "K일정관리 시간대 테스트" #: filteredit_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Filter Details" msgstr "세부사항" #: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "이름:" #: filteredit_base.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "반복되는 인시던스 감추기(&R)" #: filteredit_base.ui:82 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "이 옵션을 선택하시면, 여러분이 보실 때 반복되는 인시던스를 보지 않게 됩니다. " "매일, 매주 반복되는 인시던스들은 매우 많은 공간을 차지하고 때문에 이것을 감추" "는 것은 좋은 생각입니다." #: filteredit_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "완료된 할 일 감추기(&M)" #: filteredit_base.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "이 옵션을 선택하시면, 필터가 목록에서 완료된 작업항목들을 감춥니다. 다른 옵션" "으로 완료되고 난 후 특정일이 지난 작업만 감출수도 있습니다." #: filteredit_base.ui:129 #, no-c-format msgid "Days after completion:" msgstr "완료 이후 기간:" #: filteredit_base.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" "이 옵션은 완료된지 일정기간 이상 지난 작업을 감출 때의 기간을 설정합니다. 만" "약 여러분이 <i>즉시</i>를 선택하시면 완료된 작업들은 바로 목록에서 보이지 않" "게 됩니다. 여러분은 스핀박스를 통해 날짜를 증가/감소시킬수 있습니다." #: filteredit_base.ui:152 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "즉시" #: filteredit_base.ui:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" "이 옵션은 완료된지 일정기간 이상 지난 작업을 감출 때의 기간을 설정합니다. 만" "약 여러분이 <i>즉시</i>를 선택하시면 완료된 작업들은 바로 목록에서 보이지 않" "게 됩니다. 만약 여러분이 1이라는 값을 선택하시면 작업이 완료된 후 24시간이 지" "나면 목록에서 보이지 않게 됩니다." #: filteredit_base.ui:182 #, no-c-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "활성화되지 않은 작업 감추기(&I)" #: filteredit_base.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" "이 옵션은 여러분의 목록에서 아직 시작되지 않은 작업들을 감춥니다. (시작일은 " "작업기간과는 다른 것입니다.)" #: filteredit_base.ui:235 #, no-c-format msgid "Show all except selected" msgstr "선택된 항목 모두 보기" #: filteredit_base.ui:241 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "<i>not</i> contain the selected categories." msgstr "" "이 옵션을 활성화하시면, 이 필터는 선택된 카테고리가 포함하고 있지 않은 모든 " "인시던스를 보여줍니다." #: filteredit_base.ui:249 #, no-c-format msgid "Show only selected" msgstr "선택한 것만 보기" #: filteredit_base.ui:255 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "이 옵션을 선택하시면, 이 필터는 선택된 최소한의 인시던스를 포함한 모든 인시던" "스를 보여줍니다." #: filteredit_base.ui:263 #, fuzzy, no-c-format msgid "Change..." msgstr "변경(&C)" #: filteredit_base.ui:273 #, no-c-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Hide to-dos not assigned to me" #: filteredit_base.ui:276 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.<br>\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.<br>\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." #: koeditoralarms_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "알람" #: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time Offset" msgstr "간격" #: koeditoralarms_base.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "after the start" msgstr "시작 후" #: koeditoralarms_base.ui:96 #, no-c-format msgid "before the end" msgstr "종료 전" #: koeditoralarms_base.ui:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "after the end" msgstr "종료 후" #: koeditoralarms_base.ui:134 #, no-c-format msgid "&How often:" msgstr "반복 횟수(&H):" #: koeditoralarms_base.ui:148 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " 번" #: koeditoralarms_base.ui:165 #, no-c-format msgid "&Interval:" msgstr "간격(&I):" #: koeditoralarms_base.ui:184 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Repeat:" msgstr "반복" #: koeditoralarms_base.ui:195 #, no-c-format msgid "every " msgstr "매 " #: koeditoralarms_base.ui:198 #, fuzzy, no-c-format msgid " minute(s)" msgstr "분" #: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "형식" #: koeditoralarms_base.ui:258 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Reminder Dialog" msgstr "재확인 대화창" #: koeditoralarms_base.ui:269 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "오디오" #: koeditoralarms_base.ui:347 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reminder Dialog &text:" msgstr "재확인 대화창" #: koeditoralarms_base.ui:379 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio &file:" msgstr "사운드 파일(&F):" #: koeditoralarms_base.ui:390 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" msgstr "" #: koeditoralarms_base.ui:431 #, no-c-format msgid "&Program file:" msgstr "" #: koeditoralarms_base.ui:442 #, no-c-format msgid "*.*|All files" msgstr "*.*|모든 파일" #: koeditoralarms_base.ui:450 #, fuzzy, no-c-format msgid "Program ar&guments:" msgstr "변수(&G):" #: koeditoralarms_base.ui:499 #, no-c-format msgid "Email &message text:" msgstr "" #: koeditoralarms_base.ui:520 #, fuzzy, no-c-format msgid "Email &address(es):" msgstr "이메일 주소(&M):" #: koeditoralarms_base.ui:560 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "복사(&U)" #: koeditoralarms_base.ui:605 #, no-c-format msgid "Repeat" msgstr "반복" #: kogroupwareprefspage.ui:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "P&ublish" msgstr "다음" #: kogroupwareprefspage.ui:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave " "this disabled (the information is generated on the server)." msgstr "" "한가함/바쁨 정보를 알림으로써 다른 사람들이 귀하를 회의에 초대하고자 할때 캘" "린더를 참조할 수 있습니다. 이미 예약된 시간만을 알립니다." #: kogroupwareprefspage.ui:53 #, no-c-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "한가함/바쁨 정보 자동 알림(&B)" #: kogroupwareprefspage.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." #: kogroupwareprefspage.ui:74 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "업로드 최소 시간간격(분):" #: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." #: kogroupwareprefspage.ui:109 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "다음" #: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132 #: kogroupwareprefspage.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." #: kogroupwareprefspage.ui:140 #, no-c-format msgid "days of free/busy information" msgstr "일 동안 한가함/바쁨 정보 알림" #: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "서버 정보" #: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/" "joe@kolab2.com.ifb\"" #: kogroupwareprefspage.ui:193 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remember p&assword" msgstr "비밀번호 기억(&M)" #: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Tick this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." #: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222 #: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479 #, no-c-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Enter your groupware server login password here." #: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252 #: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452 #, no-c-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." #: kogroupwareprefspage.ui:246 #, fuzzy, no-c-format msgid "Username:" msgstr "사용자 이름:" #: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378 #, no-c-format msgid "Server URL:" msgstr "서버 URL:" #: kogroupwareprefspage.ui:309 #, no-c-format msgid "&Retrieve" msgstr "한가함/바쁨 정보 수집(&R)" #: kogroupwareprefspage.ui:320 #, no-c-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "다른 사람들이 알린 한가함/바쁨 정보를 수집하여 그들을 회의에 초대할 때 참조" "할 수 있습니다." #: kogroupwareprefspage.ui:331 #, fuzzy, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" msgstr "다른 사람의 한가함/바쁨 정보를 자동으로 수집합니다(&F)" #: kogroupwareprefspage.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" "Tick this box to retrieve other peoples' Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." #: kogroupwareprefspage.ui:345 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "전체 이메일 주소 사용하여 수집" #: kogroupwareprefspage.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "서버에서 user.ifb 수집 대신 user@domain.ifb 수집으로 설정합니다." #: kogroupwareprefspage.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." #: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/" "\"\n" "Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics" "\"\n" "%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n" "For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\"" msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:446 #, fuzzy, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "사용자 이름:" #: kogroupwareprefspage.ui:462 #, fuzzy, no-c-format msgid "Passwor&d:" msgstr "비밀번호:" #: kogroupwareprefspage.ui:492 #, no-c-format msgid "Re&member password" msgstr "비밀번호 기억(&M)" #: korganizer.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "캘린더의 자동 저장 사용" #: korganizer.kcfg:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does " "not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " "automatically saved after each change." msgstr "" "Tick this box to save your calendar automatically when you exit KOrganizer " "without asking and periodically, as you work." #: korganizer.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "다음 시간(분) 간격으로 저장(&I):" #: korganizer.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " "standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" #: korganizer.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "삭제 확인" #: korganizer.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "항목을 지울 때 다시 한 번 확인하려면 이 옵션을 체크하십시오." #: korganizer.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Archive events" msgstr "일정 압축" #: korganizer.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "Archive to-dos" msgstr "할 일 항목 압축" #: korganizer.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Regularly archive events" msgstr "정기적으로 일정 압축" #: korganizer.kcfg:41 #, no-c-format msgid "What to do when archiving" msgstr "압축할때 할 일" #: korganizer.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Delete old events" msgstr "오래된 일정 삭제" #: korganizer.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "오래된 일정을 별도의 파일로 압축" #: korganizer.kcfg:53 #, no-c-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " "archived. The unit of this value is specified in another field." msgstr "" "자동 압축을 사용하면, 일정량 이외의 더 오래된 일정들이 압축됩니다. 설정은 다" "른 필드에서 합니다." #: korganizer.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "표시된 만료 시간의 단위" #: korganizer.kcfg:60 #, no-c-format msgid "In days" msgstr "일 이내" #: korganizer.kcfg:63 #, no-c-format msgid "In weeks" msgstr "주 이내" #: korganizer.kcfg:66 #, no-c-format msgid "In months" msgstr "월 이내" #: korganizer.kcfg:72 #, no-c-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "오래된 일정이 압축될 파일의 주소" #: korganizer.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "저장할 때마다 HTML로 내보내기" #: korganizer.kcfg:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save " "it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the " "user home folder." msgstr "" "Tick this box to export the calendar to a HTML-file every time you save it. " "By default, this file will be called calendar.html and placed in the user " "home folder." #: korganizer.kcfg:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "새 일정/할 일은 반드시" #: korganizer.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Be added to the standard resource" msgstr "표준 리소스로 추가되어야 합니다." #: korganizer.kcfg:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard resource." msgstr "" "Select this option to always record a new event or to-do using the standard " "resource." #: korganizer.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Be asked which resource to use" msgstr "어떤 리소스를 사용할지 묻습니다." #: korganizer.kcfg:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option to choose the resource to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE " "Kolab client. " msgstr "" "Select this option to choose the resource to be used to record a event or to-" "do each time you create a new one. This choice is recommended if you intend " "to use the shared folders functionality of the Kolab server or have to " "manage multiple accounts using Kontact as a TDE Kolab client. " #: korganizer.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "메일링 일정시 소유자에게 복사본 전송" #: korganizer.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" "Tick this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." #: korganizer.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Use email settings from Control Center" msgstr "제어판의 이메일 설정 사용" #: korganizer.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using " "the Trinity Control Center "Password & User Account" Module. " "Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "" "Tick this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using " "the TDE Control Centre "Password & User Account" Module. Untick " "this box to be able to specify your full name and e-mail." #: korganizer.kcfg:108 #, fuzzy, no-c-format msgid "Full &name" msgstr "전체 이름(&N):" #: korganizer.kcfg:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" "Enter here your full name. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "tasks and events you create." #: korganizer.kcfg:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&mail address" msgstr "이메일 주소(&M):" #: korganizer.kcfg:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and tasks you create." #: korganizer.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Mail Client" msgstr "메일 클라이언트" #: korganizer.kcfg:121 #, no-c-format msgid "KMail" msgstr "K메일" #: korganizer.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality." msgstr "" "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality." #: korganizer.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: korganizer.kcfg:126 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport " "is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail " "installed before selecting this option." msgstr "" "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport " "is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail " "installed before selecting this option." #: korganizer.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "기본 약속 시간" #: korganizer.kcfg:143 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "시작 시간을 지정하지 않은 일정의 기본 시간을 입력합니다." #: korganizer.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "새 약속의 기본 지속시간:" #: korganizer.kcfg:148 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" "여기에 일정 종료가 정해지지 않은 일정의 기본 기간을 입력할 수 있습니다." #: korganizer.kcfg:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default reminder time" msgstr "기본 알람 시간:" #: korganizer.kcfg:154 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit " "is specified in the adjacent combobox." msgstr "" #: korganizer.kcfg:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time for reminders" msgstr "기본 알람 시간:" #: korganizer.kcfg:159 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time units for all newly created items. The time " "is specified in the adjacent spinbox." msgstr "" #: korganizer.kcfg:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time unit for reminders" msgstr "기본 알람 시간:" #: korganizer.kcfg:164 #, no-c-format msgid "Enable a default sound file for audio reminders" msgstr "" #: korganizer.kcfg:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable the specified file to be used as the " "default sound file for new reminders. You can always specify another file in " "the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors." msgstr "" #: korganizer.kcfg:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default audio file" msgstr "기본 캘린더" #: korganizer.kcfg:170 #, no-c-format msgid "" "Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can " "always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the " "Event or To-do editors." msgstr "" #: korganizer.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new Events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:174 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. " "You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." msgstr "" #: korganizer.kcfg:175 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new To-dos" msgstr "" #: korganizer.kcfg:180 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. " "You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." msgstr "" #: korganizer.kcfg:181 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new to-dos" msgstr "" #: korganizer.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Hour size" msgstr "시간 " #: korganizer.kcfg:189 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." msgstr "" "Select on this spin box the the height of the hour rows in the schedule view." #: korganizer.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "날짜 탐색기에 매일 일어나는 일정 보이기" #: korganizer.kcfg:196 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Tick this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or untick it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." #: korganizer.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in date navigator" msgstr "날짜 탐색기에 매주마다 일어나는 일정 보이기" #: korganizer.kcfg:201 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Tick this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or untick it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." #: korganizer.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Week numbers select a work week when in work week view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week " "numbers or uncheck it to chose the whole week." msgstr "" #: korganizer.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgstr "일정의 요약을 풍선 도움말로 보기" #: korganizer.kcfg:211 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse " "over an event." msgstr "일정 위에 마우스 포인터를 두면 풍선도움말이 나오도록 합니다." #: korganizer.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" msgstr "할 일을 요일, 주, 그리고 월로 표시" #: korganizer.kcfg:216 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " "helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." msgstr "" "할 일을 날짜, 주, 월 간격으로 보여주도록 변경합니다. 많은 수의 반복 할 일을 " "설정했다면 편리합니다." #: korganizer.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "월별 보기에서 셀에 스크롤바 사용" #: korganizer.kcfg:221 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " "view; they will only appear when needed though." msgstr "" "이 옵션을 체크하면, 월별 보기에서 칸을 클릭하면 스크롤바가 나오도록 합니다." #: korganizer.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "일정 보기에서 시간 범위 선택하면 이벤트 편집기 부르기" #: korganizer.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Tick this box to start the event editor automatically when you select a time " "range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse " "from the start time to the end time of the event you are about to plan." #: korganizer.kcfg:231 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "현재 시간 보기 (Marcus Bains linE)" #: korganizer.kcfg:232 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "날 또는 주 보기에서 붉은 선이 나타나 현재시간을 표시합니다." #: korganizer.kcfg:236 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show seconds on current-time line" msgstr "Marcus Bains line의 시간(초) 보기" #: korganizer.kcfg:237 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "Marcus Bains line의 시간(초) 보기" #: korganizer.kcfg:242 #, no-c-format msgid "Colors used in agenda view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:243 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the colors of the agenda view items." msgstr "Select the working hour colour for the agenda view here." #: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307 #, no-c-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "" #: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "" #: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313 #, no-c-format msgid "Only category" msgstr "" #: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "Only calendar" msgstr "캘린더 인쇄" #: korganizer.kcfg:262 #, no-c-format msgid "Agenda View Calendar Display" msgstr "" #: korganizer.kcfg:265 #, fuzzy, no-c-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "새 창으로 열기" #: korganizer.kcfg:268 #, no-c-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "" #: korganizer.kcfg:271 #, no-c-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "" #: korganizer.kcfg:278 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "하루 시작 시간" #: korganizer.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." #: korganizer.kcfg:284 #, no-c-format msgid "Daily starting hour" msgstr "매일 시작 시간" #: korganizer.kcfg:285 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with colour by KOrganizer." #: korganizer.kcfg:289 #, no-c-format msgid "Daily ending hour" msgstr "하루의 종료 시간" #: korganizer.kcfg:290 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with colour by KOrganizer." #: korganizer.kcfg:297 #, no-c-format msgid "Exclude holidays" msgstr "공휴일 제외" #: korganizer.kcfg:298 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Tick this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." #: korganizer.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Colors used in month view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:304 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose the colors of the month view items." msgstr "Select the working hour colour for the agenda view here." #: korganizer.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" msgstr "월별 보기에서 전체 화면 사용" #: korganizer.kcfg:324 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "Tick this box to use the full Korganizer window when displaying the month " "view. If this box is ticked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the incidence details and the " "resources list, will not be displayed." #: korganizer.kcfg:328 #, fuzzy, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "할 일 보기에서 전체 화면 사용" #: korganizer.kcfg:329 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the resources list, will not be displayed." msgstr "" "Tick this box to use the full Korganizer window when displaying the to-do " "view. If this box is ticked, you will gain some space for the to-do view, " "but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the " "resources list, will not be displayed." #: korganizer.kcfg:334 #, fuzzy, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "완료된 작업을 일지에 기록하기" #: korganizer.kcfg:335 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Tick this box to record the completion of a to-do task in a new entry of " "your journal automatically." #: korganizer.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Next x days" msgstr "다음 X 날" #: korganizer.kcfg:345 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in " "the next days view. To access the the next "x" days view, choose " "the "Next X Days" menu item from the "View" menu." msgstr "" "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in " "the next days view. To access the the next "x" days view, choose " "the the "Next X Days" menu item from the "View" menu." #: korganizer.kcfg:387 #, no-c-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "그룹웨어 통신 사용" #: korganizer.kcfg:388 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " "should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. " "Configuring Kontact as a TDE Kolab client)." msgstr "" "Tick this box to enable automatic generation of mails when creating, " "updating or deleting events, todo or journal. You should check this box if " "you you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as " "a TDE Kolab client)." #: korganizer.kcfg:396 #, no-c-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "" #: korganizer.kcfg:404 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "공휴일 표시 색상" #: korganizer.kcfg:405 #, no-c-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Select the holiday colour here. The holiday colour will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." #: korganizer.kcfg:409 #, no-c-format msgid "Highlight color" msgstr "강조색" #: korganizer.kcfg:410 #, no-c-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Select the highlight colour here. The highlight colour will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." #: korganizer.kcfg:414 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "의제 뷰 배경 색상" #: korganizer.kcfg:415 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "의제 뷰 배경 색상" #: korganizer.kcfg:419 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "근무 시간 색상:" #: korganizer.kcfg:420 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Select the working hour colour for the agenda view here." #: korganizer.kcfg:424 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "오늘 마감하는 할 일의 색상" #: korganizer.kcfg:425 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "오늘 마감하는 할 일의 색상" #: korganizer.kcfg:429 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "시간이 지난 할 일의 색상:" #: korganizer.kcfg:430 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "시간이 지난 할 일의 색상:" #: korganizer.kcfg:434 #, no-c-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "" #: korganizer.kcfg:435 #, no-c-format msgid "" "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " "situation, when an item does not belong to any category. This color is used " "when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" " "scheme." msgstr "" #: korganizer.kcfg:453 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "시간 막대" #: korganizer.kcfg:454 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the "" "Select Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time " "bar." msgstr "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the "" "Select Font" dialogue, allowing you to choose the hour font for the " "time bar." #: korganizer.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "의제 보기" #: korganizer.kcfg:458 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "events in the agenda view." msgstr "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the "Select Font" dialogue, allowing you to choose the font for " "the events in the agenda view." #: korganizer.kcfg:461 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "현재 관리자" #: korganizer.kcfg:462 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " "the current-time line in the agenda view." msgstr "" "Press this button to configure the Marcus Bains line font. This button will " "open the "Select Font" dialogue, allowing you to choose the font " "for the current time (Marcus Bains) line in the agenda view." #: korganizer.kcfg:465 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "월별 보기" #: korganizer.kcfg:466 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "items in the month view." msgstr "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the "Select Font" dialogue, allowing you to choose the font for " "the items in the month view." #: korganizer.kcfg:484 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "한가함/바쁨 알림 URL" #: korganizer.kcfg:485 #, no-c-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "free/busy 정보 알림 URL" #: korganizer.kcfg:488 #, fuzzy, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "한가함/바쁨 알림 사용자 이름" #: korganizer.kcfg:489 #, fuzzy, no-c-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "free/busy 정보 알림의 사용자 이름" #: korganizer.kcfg:492 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "한가함/바쁨 알림 비밀번호" #: korganizer.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "free/busy 알림 정보 비밀번호" #: korganizer.kcfg:500 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "자동 한가함/바쁨 정보 수집 사용" #: korganizer.kcfg:505 #, no-c-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "" #: korganizer.kcfg:506 #, no-c-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " "url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " "example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." msgstr "" #: korganizer.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "전체 이메일 주소 사용하여 수집" #: korganizer.kcfg:512 #, no-c-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " "download user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" "이 설정을 통해 서버에서 가져오는 파일의 이름을 바꿀 수 있습니다. 설정하면 한" "가함/바쁨 파일을 nn@kde.org.ifb 와 같은 user@domain.ifb 꼴로 다운로드하고, 설" "정하지 않으면 nn.ifb 와 같이 user.ifb 꼴로 다운로드받습니다." #: korganizer.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "한가함/바쁨 정보 수집 URL" #: korganizer.kcfg:520 #, fuzzy, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "한가함/바쁨 정보 수집 사용자 이름" #: korganizer.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "한가함/바쁨 정보 수집 비밀번호" #: korganizer.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "한가함/바쁨 정보 수집 비밀번호" #: korganizer.kcfg:534 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default email attachment method" msgstr "기본 약속 시간" #: korganizer.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" #: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "" #: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560 #, no-c-format msgid "Only attach link to message" msgstr "" #: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563 #, no-c-format msgid "Attach complete message" msgstr "" #: korganizer.kcfg:547 #, no-c-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "" #: korganizer.kcfg:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "기본 약속 시간" #: korganizer.kcfg:554 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "" #: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "가져오기(&I)" #: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "내보내기(&E)" #: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "이동(&G)" #: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "동작(&A)" #: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80 #, no-c-format msgid "S&chedule" msgstr "스케쥴(&C)" #: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93 #, no-c-format msgid "&Sidebar" msgstr "사이드바(&S)" #: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "메인" #: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "보기" #: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "스케쥴" #: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153 #, no-c-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "필터 도구모음" #: plugins/exchange/exchangeui.rc:5 #, no-c-format msgid "Exchange" msgstr "Exchange " #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintJournal_Base" msgstr "CalPrintJournal_Base" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:43 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49 #, no-c-format msgid "Date && Time Range" msgstr "날짜와 시간 범위" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "&All journal entries" msgstr "일지 내용(&J)" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60 #, no-c-format msgid "Date &range:" msgstr "날짜 범위(&R) :" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:88 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77 #, no-c-format msgid "&Start date:" msgstr "시작 날짜(&S) :" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:199 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194 #, no-c-format msgid "&End date:" msgstr "종료 날짜(&E) :" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintList_Base" msgstr "CalPrintList_Base" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130 #, no-c-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "인시던스 형식 출력" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149 #, no-c-format msgid "&To-dos" msgstr "작업(&T)" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157 #, no-c-format msgid "&Journals" msgstr "일지(&J)" #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintWhatsNext_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "CalPrintYear_Base" msgstr "CalPrintList_Base" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Yearly print options" msgstr "" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Print &Year:" msgstr "주별 출력(&W)" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Number of &pages:" msgstr "" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "디스플레이" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134 #, no-c-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show holidays as:" msgstr "다음으로 시간 표시(&H):" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148 #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153 #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time Boxes" msgstr "세계시간:" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:32 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273 #, fuzzy, no-c-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "기간이 설정되어 있는 작업을 날짜와 함께 출력" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:35 #, no-c-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " "one of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" "여러분이 수행기간이나 소요기간이 설정되어 있는 작업을 출력하길 원하신다면 이 " "옵션을 선택하세요." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define " "the start date." msgstr "" "만약 여러분이 더 많은 날짜를 한번에 출력하길 원하신다면, 여러분은 <i>종료 날" "짜</i>옵션과 이 옵션을 통해 날짜 범위를 지정하실 수 있습니다. 이 옵션은 시작 " "날짜를 정의합니다." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:102 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102 #, no-c-format msgid "End ti&me:" msgstr "종료 시간(&M) :" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:108 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the end of this time " "range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. " "Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time " "range to include all events</i>." msgstr "" "이 옵션은 주어진 시간범위내에 포함된 이벤트만 출력하는 것을 가능하게 합니다. " "이 시간 선택 상자를 통해 여러분은 이 시간범위의 종료를 설정하실 수 있습니다. " "<i>시작 시간</i>옵션으로 시간범위의 시작을 정의하실 수 있습니다. <i>모든 이벤" "트에 포함된 시간범위 확장</i>옵션을 통해 이러한 시간범위의 설정을 자동으로 수" "정하실 수 있습니다." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:126 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can " "automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to " "include all events</i>." msgstr "" "이 옵션은 주어진 시간범위내에 포함된 이벤트만 출력하는 것을 가능하게 합니다. " "이 시간 선택 상자를 통해 여러분은 이 시간범위의 종료를 설정하실 수 있습니다. " "<i>시작 시간</i>옵션으로 시간범위의 시작을 정의하실 수 있습니다. <i>모든 이벤" "트에 포함된 시간범위 확장</i>옵션을 통해 이러한 시간범위의 설정을 자동으로 수" "정하실 수 있습니다." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:134 #, no-c-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "모든 이벤트에 포함된 시간범위 확장(&X)" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "지금 표시되는 모든 이벤트의 시간범위를 자동으로 정의합니다." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. " "The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " "automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to " "include all events</i>." msgstr "" "이 옵션은 주어진 시간범위내에 포함된 이벤트만 출력하는 것을 가능하게 합니다. " "이 시간 선택 상자를 통해 여러분은 이 시간범위의 시작을 설정하실 수 있습니다. " "<i>종료 시간</i>옵션으로 시간범위의 끝을 정의하실 수 있습니다. <i>모든 이벤트" "에 포함된 시간범위 확장</i>옵션을 통해 이러한 시간범위의 설정을 자동으로 수정" "하실 수 있습니다." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:174 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151 #, no-c-format msgid "Start &time:" msgstr "시작 시간(&T) :" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:180 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the start of this " "time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. " "Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time " "range to include all events</i>." msgstr "" "이 옵션은 주어진 시간범위내에 포함된 이벤트만 출력하는 것을 가능하게 합니다. " "이 시간 선택 상자를 통해 여러분은 이 시간범위의 시작을 설정하실 수 있습니다. " "<i>종료 시간</i>옵션으로 시간범위의 끝을 정의하실 수 있습니다. <i>모든 이벤트" "에 포함된 시간범위 확장</i>옵션을 통해 이러한 시간범위의 설정을 자동으로 수정" "하실 수 있습니다." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:191 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:205 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define " "the end date." msgstr "" "만약 여러분이 더 많은 날짜를 한번에 출력하길 원하신다면, 여러분은 <i>시작 날" "짜</i>옵션과 이 옵션을 통해 날짜 범위를 지정하실 수 있습니다. 이 옵션은 종료 " "날짜를 정의합니다." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:215 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "색상 사용(&U)" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:218 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80 #, no-c-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " "check this option." msgstr "" "각각의 분류를 출력할 때 색상으로 구분하고 싶으시다면 이 옵션을 선택하세요." #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "CalPrintIncidence_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210 #, no-c-format msgid "Include Information" msgstr "정보 포함" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43 #, no-c-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Notes, Subitems" msgstr "" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67 #, no-c-format msgid "Attach&ments" msgstr "첨부내용(&M)" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "&Start month:" msgstr "시작 달(&S) :" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End " "month</i> to define the last month in this range." msgstr "" "한번에 더 많은 달을 출력하고 싶으시다면, 여러분은 달 범위를 설정하실 수 있습" "니다. 이 옵션은 시작 달을 정의합니다. <i>마지막 달</i>옵션을 통해 달 범위의 " "마지막 달을 설정하실 수 있습니다." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</" "i> to define the last month in this range." msgstr "" "한번에 더 많은 달을 출력하고 싶으시다면, 여러분은 달 범위를 설정하실 수 있습" "니다. 이 옵션은 시작 달을 정의합니다. <i>마지막 달</i>옵션을 통해 달 범위의 " "마지막 달을 설정하실 수 있습니다." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93 #, no-c-format msgid "&End month:" msgstr "마지막 달(&E) :" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start " "month</i> to define the first month in this range." msgstr "" "한번에 더 많은 달을 출력하고 싶으시다면, 여러분은 달 범위를 설정하실 수 있습" "니다. 이 옵션은 마지막 달을 정의합니다. <i>시작 달</i>옵션을 통해 달 범위의 " "첫 달을 설정하실 수 있습니다." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their " "due date." msgstr "이 옵션을 선택하시면, 각 작업들이 수행기간별로 출력됩니다." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162 #, no-c-format msgid "Print week &numbers" msgstr "주차 출력(&N)" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165 #, no-c-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "각 열의 왼쪽에 주차를 출력합니다." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "Print daily re&curring to-dos and events" msgstr "매일 반복되는 인시던스 출력(&C)" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" "이 옵션을 사용하여 매일 반복되는 작업을 출력하실 수 있습니다. 이 인시던스를 " "달별로 출력하게 되면 불필요하게 복잡하고 너무 많은 공간을 차지하게 됩니다." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184 #, fuzzy, no-c-format msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "매주 반복되는 인시던스 출력(&Y)" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" "\"매일 반복되는 인시던스 출력\"과 매우 비슷합니다. 매주 반복되는 인시던스는 " "달별로 출력할 때는 생략됩니다." #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "제목(&T) :" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "작업 목록" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48 #, no-c-format msgid "To-dos to Print" msgstr "출력할 작업목록" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "모든 작업 출력(&A)" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73 #, no-c-format msgid "Print &unfinished to-dos only" msgstr "아직 끝나지 않은 작업만 출력(&U)" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84 #, no-c-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "범위안에 있는 작업만 출력(&R) :" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224 #, no-c-format msgid "&Priority" msgstr "우선 순위(&P)" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "설명(&D)" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Due date" msgstr "수행기간(날짜)" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:257 #, no-c-format msgid "Per¢age completed" msgstr "진행도 퍼센트(&C)" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:287 #, no-c-format msgid "Sorting Options" msgstr "정렬 옵션" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:301 #, no-c-format msgid "Sort field:" msgstr "필드 정렬 :" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:320 #, no-c-format msgid "Sort direction:" msgstr "방향으로 정렬 :" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:372 #, no-c-format msgid "Other Options" msgstr "기타 옵션" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:383 #, no-c-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "상위작업을 통해 하위 작업에 연결" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:394 #, no-c-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "요약정보에서 완료된 작업 빼기" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "CalPrintWeek_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End " "date</i> to enter the end date of the daterange." msgstr "" "여기서 여러분은 각 이벤트의 날짜에 기반하여 어떤 이벤트를 출력할 것인지를 선" "택하실 수 있습니다. 이 옵션을 활성화하시면, 여러분은 수행기간의 시작 날짜를 " "입력하실 수 있습니다. <i>종료 날짜</i>를 사용하여 수행기간의 마지막 날짜를 설" "정할 수 있습니다." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143 #, no-c-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "주어진 시간보다 늦게 시작되는 이벤트는 출력하지 않음." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175 #, no-c-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "지정된 시간보다 먼저 시작되는 이벤트는 출력하지 않음." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start " "date</i> to enter the start date of the daterange." msgstr "" "여기서 여러분은 각 이벤트의 날짜에 기반하여 어떤 이벤트를 출력할 것인지를 선" "택하실 수 있습니다. 이 옵션을 활성화하시면, 여러분은 수행기간의 종료 날짜를 " "입력하실 수 있습니다. <i>시작 날짜</i>를 사용하여 수행기간의 첫 시작 날짜를 " "설정할 수 있습니다." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213 #, no-c-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" "시간표는 색상을 지원합니다. 만약 여러분이 색상을 사용하길 원하신다면 이 옵션" "을 선택하세요. 분류 색상이 사용됩니다." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221 #, fuzzy, no-c-format msgid "Print Layout" msgstr "일별 출력(&Y)" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Print as &Filofax page" msgstr "메모 페이지식으로 출력(&F)" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238 #, no-c-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "메모페이지 형식으로 출력하게 되면 페이지마다 한 주 씩 출력됩니다." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Print as &timetable view" msgstr "시간표 형식으로 출력" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " "landscape layout. You can even use the same colors for the items if you " "check <i>Use Colors</i>." msgstr "" "KOrganizer에서 보는 방식과 비슷합니다. 한 주가 가로로 출력됩니다. <i>색상사용" "</i>을 선택하셨다면, 각 항목별로 색상을 사용하실 수 있습니다." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257 #, no-c-format msgid "Print as split week view" msgstr "주별 보기 형식으로 출력" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference " "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " "landscape, the split week view in portrait." msgstr "" "KOrganizer의 주별 보기와 비슷한 형식입니다. 시간표형식으로 보는 것과 다른 점" "은 단지 페이지 전체 구성뿐입니다. 시간표형식은 가로로 출력되지만, 주별 보기" "는 세로로 출력됩니다." #: publishdialog_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "이메일:" #: publishdialog_base.ui:94 #, no-c-format msgid "Select &Addressee..." msgstr "주소 선택(&A)..." #: template_management_dialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Template Management" msgstr "Template Management" #: template_management_dialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current " "event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the " "current event or task." msgstr "" "Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current " "event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the " "current event or task." #: tips:3 msgid "" "<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm " "Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</" "a>?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...<a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a> 을 사용해" "서 \n" "사용자 컴퓨터에 있는 캘린더 데이터를 Palm Pilot 로 싱크시킬 수 있습니다.\n" #: tips:10 #, fuzzy msgid "" "<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable " "the current time line in the dialog which appears after selecting " "<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...현재 시간을 달력에 보이는 것이 가능한 것을 알고 있습니까? Marcus Bains " "line 을 사용하십시오.메뉴 바의<b>설정</b>,\n" "<b>K일정관리 설정...</b> 을 통해 나타나는 대화창에서 설정할 수 있습니다.\n" #: tips:17 #, fuzzy msgid "" "<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft® " "Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the " "KOrganizer sidebar.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...K일정관리가 마이크로소프트® Exchange를 지원을 원합니까? 설정 메뉴 내의 " "플러그인 설정 대화차에서 다음 플러그인 <b>Microsoft® Exchange 2000 plugin " "for KOrganizer</b>를 사용해 보십시오.\n" #: tips:24 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in " "the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " "Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or " "select <b>Settings</b>,\n" "<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates " "tab.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...TDE 제어판에서 달력의 첫 칸을 일요일과 월요일로 하는 것 중 선택할 수 있" "습니다. K일정관리가 이 설정을 사용합니다. 지역성과 가용성->국가와 언어, 시간 " "및 날짜 텝을 선택하십시오.\n" #: tips:32 msgid "" "<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " "wish to change; like the priority, the category or the date?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...우선 순위나 카테고리, 날짜에 오른쪽 마우스 버튼 클릭을 함으로써 할 일" "을 쉽게 편집할 수 있습니다.\n" #: tips:39 msgid "" "<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with " "konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available " "options.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...kolekalendar쉘을 통해 달력을 보고 편집할 수 있습니다. " "<b>konsolekalendar --help</b> 를 실행하여 가능한 옵션들을 확인하십시오.\n" #: tips:46 msgid "" "<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is " "even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " "corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips:53 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " "file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/" "filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if " "it were local, or add it permanently to your resources list, using the " "remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are " "working on the same file, at the same time.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...당신의 달력을 FTP 서버에 보관할 수 있습니다. 표준 파일 대화창을 통해 달" "력을 <b>ftp://username@ftpserver/filename</b> 와 같은 방식으로 URL에 저장하십" "시오. 로컬에 있는 것처럼 달력 압축과 불러오기, 저장하기를 할 수 있습니다. 단" "지 두 개의 K일정관리가 같은 시간, 같은 파일을 이용하지 않도록 주의만 하십시" "오.\n" #: tips:60 msgid "" "<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " "mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from " "the context menu?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...할 일에 오른쪽 마우스 버튼을 클릭하여 <b>새 하위-할-일</b>을 선택하여, " "단계적으로 할 일을 관리할 수 있습니다.\n" #: tips:67 #, fuzzy msgid "" "<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " "category will be shown in that color. You can assign these in the section " "<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</" "b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...카테고리마다 색상이 지정될 수 있습니다. 특정 카테고리의 일정은 지정된 " "색으로 나타날 수 있습니다. 메뉴바의 <b>설정</b>, <b>K일정관리 설정...</b>의 " "<b>색상</b> 을 통해 설정할 수 있습니다.\n" #: tips:74 msgid "" "<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " "the calendar file to make Konqueror open it.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...컹커러로 달력을 보고 편집할 수 있습니다. 컹커러에서 열릴 수 있도록 달" "력 파일에 클릭만 하십시오.\n" #: tips:81 #, fuzzy msgid "" "<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do " "so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or " "<b>Edit To-do</b> dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...일정에 첨부물을 추가할 수 있습니다. <b>일정 편집</b>에서 <b>첨부물</b>" "을 통해 링크를 추가하십시오.\n" #: tips:88 msgid "" "<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, " "<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the " "<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips:95 msgid "" "<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> " "menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n" msgstr "" "<p>...완료된 할 일들을 한 번에 제거할 수 있습니다. 메뉴의 <b>파일</b> 에서 " "<b>완료된 것 제거</b>를 이용하십시오.\n" #: tips:102 msgid "" "<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another " "one is selected?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...다른 하나가 선택되어 있는 동안 할 일을 붙이기 함으로써 새로운 하위 할 " "일을 생성할 수 있습니다.\n" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "%1 삭제" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "오류 없음" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "되돌리기 (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "다시하기 (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "모두 삭제" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "내보내기(&E)" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "%1 삭제" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "다음으로 이동" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "다음으로 복사" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "추가(&A)" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Naso" #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "첨부내용(&M)" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "다시 불러오기(&L)" #, fuzzy #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "편집(&E)..." #, fuzzy #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "다음으로 복사" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "편집..." #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "목록 출력" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "포트:" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "편집(&E)..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "보기" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "확대" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "회의" #, fuzzy #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "위치(&L):" #~ msgid "" #~ "The meeting has been moved to\n" #~ "Start: %1\n" #~ "End: %2." #~ msgstr "" #~ "회의일정이 다음으로 변경되었습니다. \n" #~ "시작: %1\n" #~ "끝: %2." #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 분" #~ msgid "5 minutes" #~ msgstr "5 분" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 분" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 분" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 분" #, fuzzy #~ msgid "Enter the default reminder time here." #~ msgstr "Enter the default alarm time for incidences here." #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "소유자:" #, fuzzy #~ msgid "No reminders configured" #~ msgstr "재확인 대화창" #~ msgid "&Reminder:" #~ msgstr "재확인(&R) :" #, fuzzy #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Add..." #~ msgid "Owner: " #~ msgstr "소유자: " #~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." #~ msgstr "이 작업의 진행상황을 퍼센트로 설정합니다." #~ msgid "co&mpleted" #~ msgstr "완료(&M)" #~ msgid "event" #~ msgstr "이벤트" #~ msgid "task" #~ msgstr "주 업무" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "일지 내용" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your " #~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to " #~ "delete it?" #~ msgstr "" #~ "당신은 이 일정의 관리자가 아닙니다. 삭제하면, 관리자의 달력과의 동기화가 " #~ "끊깁니다. 정말 지우시겠습니까?" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "종료 날짜" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "종료 시간" #, fuzzy #~ msgid "There are no items before %1" #~ msgstr "%1 이전의 일정이 없습니다." #, fuzzy #~ msgid "Dismiss all" #~ msgstr "모두 해제" #, fuzzy #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "모두 해제" #~ msgid "" #~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is " #~ "published here.\n" #~ "Ask the server administrator for this information.\n" #~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" #~ msgstr "" #~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is " #~ "published here.\n" #~ "Ask the server administrator for this information.\n" #~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" #, fuzzy #~ msgid "Default Reminder Time" #~ msgstr "기본 약속 시간" #, fuzzy #~ msgid "Enter the reminder time here." #~ msgstr "Enter the default alarm time for incidences here." #~ msgid "Month view uses category colors" #~ msgstr "월별 보기에서 분류 색상 사용" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item." #~ msgstr "" #~ "월별 보기에서 카테고리 색상을 인시던스에 따라 사용하게 하려면 체크하십시" #~ "오." #~ msgid "Month view uses resource colors" #~ msgstr "월별 보기에서 리소스 색상 사용" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." #~ msgstr "" #~ "월별 보기에서 리소스 색상을 인시던스에 따라 사용하게 하려면 체크하십시오." #~ msgid "Default event color" #~ msgstr "기본 일정 색상" #~ msgid "" #~ "Select the default event color here. The default event color will be used " #~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a " #~ "separate color for each event category below." #~ msgstr "" #~ "Select the default event colour here. The default event colour will be " #~ "used for events categories in your agenda. Note that you can specify a " #~ "separate colour for each event category below." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do " #~ "as link." #~ msgstr "이 이벤트나 작업에 첨부파일을 추가하기 위해 대화창을 사용합니다." #~ msgid "" #~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be " #~ "attached, not the file itself):" #~ msgstr "" #~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be " #~ "attached, not the file itself):" #, fuzzy #~ msgid "The selected items will be permanently deleted." #~ msgstr "이 항목이 완전히 삭제됩니다." #~ msgid "%1 resource" #~ msgstr "%1 리소스" #~ msgid "You cannot delete your standard resource." #~ msgstr "표준 리소스를 삭제할 수 없습니다." #~ msgid "Rec&urrence" #~ msgstr "반복(&U)" #~ msgid "" #~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event " #~ "recurs." #~ msgstr "반복 탭에서 이벤트가 얼마나 자주 반복될지를 설정하실 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a " #~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is " #~ "even possible to set a reminder for each event.\n" #~ "</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>..주소록에서 생일을 가져올 수 있습니다. 생일은 물론 일정 알림 또한 설정" #~ "할 수 있습니다.\n" #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "확대" #~ msgid "" #~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the " #~ "event on it." #~ msgstr "이벤트가 있는 기간내내 Gantt 차트를 볼 수 있습니다."