# Tamas Szanto , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-15 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-15 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@interware.hu" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 msgid "Do not Care" msgstr "(Nem számít)" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 perc" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "1 óra" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "2 óra" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 óra" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 óra" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 óra" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 óra" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "1 nap" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "2 nap" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 nap" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 nap" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 nap" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6 nap" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "1 hét" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "2 hét" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 hét" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 hét" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "1 hónap" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "2 hónap" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 hónap" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 hónap" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 hónap" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 hónap" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 hónap" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 hónap" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 msgid "Illogical blocking times.\n" msgstr "Irreális blokkolási idők.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "" "A(z) %1. szinthez tartozó időnek alacsonyabbnak kellene lennie a(z) %2. " "szinthez tartozó időnél.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Irreális lejárási idők.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Irreális blokkolási ill. lejárási idők.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "" "A(z) %1. szinten a blokkolási időnek rövidebbnek kellene lennie a lejárási " "időnél.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 msgid "Illogical Values" msgstr "Irreális értékek" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Néhány módosítás még nincs elmentve.\n" "Profil mentése esetén a módosítások nem mentődnek el.\n" "Tovább szeretne lépni?" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "Általános" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 msgid "General Settings" msgstr "Általános beállítások" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Languages" msgstr "Nyelvek" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Language Settings" msgstr "A nyelv tulajdonságai" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 msgid "View Settings" msgstr "A beállítások megtekintése" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "Másolás és beillesztés" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "A beállítások kimásolása és beillesztése" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query" msgstr "Lekérdezés" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query Settings" msgstr "A lekérdezés beállításai" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Thresholds" msgstr "Küszöbértékek" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Threshold Settings" msgstr "Küszöbértékek" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking" msgstr "Blokkolás" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking Settings" msgstr "Blokkolási beállítások" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "&Profilok..." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "Profilban tárolt lekérdezési beállítások mentése vagy betöltése" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see " "existing profiles, to load a new profile and to save your current settings " "in a new profile." msgstr "" "A profilok lekérdezési beállításokat tartalmaznak, amelyek elmenthetők és " "visszatölthetők. Ezzel a gombbal megtekinthetők a létrehozott profilok, új " "profilok betölthetők ill. a beállítások új profilba elmenthetők." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 msgid "Unapplied Changes" msgstr "Nem mentett módosítások" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "afar" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "abház" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "avesztán" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "afrikaans" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "amhari" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "arab" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "assami" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "aymara" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "azerbajdzsáni" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "baskír" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "belorusz" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "bolgár" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "bihari" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "biszlama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "bengáli" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "tibeti" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "breton" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "bosnyák" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "katalán" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "csecsen" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "chamorro" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "korzikai" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "cseh" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "egyházi szláv" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "csuvas" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "welszi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "dán" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "német" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "dzongkha" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "görög" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "angol" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "eszperantó" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "spanyol" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "észt" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "baszk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "perzsa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "finn" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "fidzsi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "faroese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "francia" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "fríz" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "ír" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "kelta" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "skót kelta" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "gallegan" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "guarani" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "gudzsarati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "manx" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "hausa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "héber" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "hindi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "hiri motu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "horvát" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "magyar" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "örmény" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "herero" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "indonéz" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "interlingva" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "inupiak" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "izlandi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "olasz" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "inuktitut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "japán" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "jávai" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "grúz" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "kikuyu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "kuanyama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "kazah" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "kalaalliszut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "khmer" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "kannada" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "koreai" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "kasmír" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "kurd" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "komi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "kornis" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "kirgiz" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "latin" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "letzeburgesi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "lingala" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "lao" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "litván" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "lett" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "malagasi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "marsall" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "maori" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "macedón" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "malayalam" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "mongol" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "moldáv" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "marathi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "maláj" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "máltai" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "burmai" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "nauru" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "bokmal" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "ndebele (északi)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "nepáli" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "ndonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "holland" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "norvég (nynorsk)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "norvég" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "ndebele (déli)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "navajo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "csicseva" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "nyanja" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "occitán" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "provanszi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "oromo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "oriya" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "oszét" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "pandzsabi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "pali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "lengyel" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "pushto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "portugál" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "kecsua" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "réto-román" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "rundi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "román" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "orosz" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "kinyarwanda" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "szankszrit" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "szardíniai" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "szindi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "északi szami" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "szango" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "szingaléz" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "szlovák" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "szlovén" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "szamoai" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "shona" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "szomáli" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "albán" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "szerb" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "swati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "sotho (déli)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "szundanéz" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "svéd" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "swahili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "tamil" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "telugu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "tadzsik" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "thai" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "tigrinya" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "türkmén" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "tagalog" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "tswana" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "tongai" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "török" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "tsonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "tatár" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "twi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "tahiti" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "ujgur" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrán" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "urdu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "üzbég" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnami" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "volapük" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "wolof" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "xhosa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "jiddis" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "joruba" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "zuang" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "kínai" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "zulu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "A kép érvénytelen" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "Nincs kijelölve kép" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "Nincs kijelölve kép..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "Nincs kijelölve kép" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "A kép érvénytelen" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "A fájl nem egy ismert formátumú grafikus fájl\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "név nélkül" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr ";" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "#" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "!" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "|" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "," #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 szóköz" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr " : " #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr " :: " #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 msgid "Profiles" msgstr "Profilok" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 msgid "Profile Description" msgstr "A profil leírása" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 msgid "Enter profile description:" msgstr "Adja meg a profil leírását:" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "Dokumentumjellemzők" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "Á<alános" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "Le&ckék" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "&Típusok" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "&Igeidők" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "&Használat" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "A nyelv tulajdonságai" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "A lecke leírása" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Enter lesson description:" msgstr "Adja meg a lecke leírását:" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "A leckét nem sikerült törölni,\n" "mert valamelyik program lefoglalta." #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 msgid "Deleting Lesson" msgstr "Lecke törlése" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "Az igeidő leírása" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Enter tense description:" msgstr "Adja meg az igeidő leírását:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "A felhasználói igeidő törlése nem sikerült,\n" "mert valamelyik alkalmazás lefoglalta." #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Igeidő-leírás törlése" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "A típus leírása" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Enter type description:" msgstr "Adja meg a típus leírását:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Ezt a felhasználói típust nem sikerült törölni,\n" "mert valamelyik alkalmazás lefoglalta." #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 msgid "Deleting Type Description" msgstr "Típusleírás törlése" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "Használati útmutató" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "Enter usage description:" msgstr "Adja meg a használat leírását:" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "" "Ezt a felhasználói útmutatót nem sikerült törölni, mert jelenleg foglalt." #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "A használati címke törlése" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "Használati &címkék" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "A felhasználói használati útmutatók szerkesztése" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "A leckenevek szerkesztése" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "A felhasználói típusok szerkesztése" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "&Alapállapot" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "Kö&zös" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "Az &eredeti kifejezés (%1):" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 msgid "A&dditional" msgstr "&Egyéb" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Többszörös választás" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "Ige&ragozás" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "Összeh&asonlítás" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "A le&fordított kifejezés (%1):" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "Az ere&detiből" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "Tulajdonságok az eredetiből" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "Az eredet&ire" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "Tulajdonságok az eredetire" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "január" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "február" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "március" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "április" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "május" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "június" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "július" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "augusztus" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "szeptember" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "október" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "november" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "december" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "Válasszon karaktereket a fonetikus ábécéből" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "Unicode-név: " #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "Kiejtés: " #: kv_resource.h:47 msgid "Ready." msgstr "Kész." #: kva_clip.cpp:73 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "A kijelölt rész másolása a vágólapra..." #: kva_clip.cpp:124 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "A vágólap tartalmának beszúrása..." #: kva_header.cpp:42 msgid "&Sort alphabetically" msgstr "Ren&dezés betűrendben" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "Rendezés &index szerint" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "Véletlenszerű le&kérdezés létrehozása" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "Többszörös &választás létrehozása" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "&Igék" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "&Névelők" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "Össze&hasonlítási formák" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "Rokon ér&telmű szavak" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "&Ellentétes értelmű szavak" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "&Példák" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "&Körülírás" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "A nyel&v beállítása" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "A szintek &alapállapotba hozása" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "Az oszl&op eltávolítása" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, c-format msgid "From %1" msgstr "Ebből: %1" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "Az igék gy&akorlása" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "A névelők gyak&orlása" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "Az összeh&asonlítás gyakorlása" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "Sz&inonimák" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "&Ellentétes értelműek" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "A véletlenszerű lekérdezés folytatása a mostani kijelölésekkel" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "A választási lehetőségek folytatása a mostani kijelölésekkel" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "Az oszlop rendezése betűrendben (növekvő/csökkenő)" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "Az oszlop rendezése a leckeindex alapján (növekvő/csökkenő)" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "A(z) %1 nyelv beállítása az eredeti nyelvnek" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "A(z) %1 nyelv beállítása %2 fordításhoz" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "Új nyelv felvétele" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "%1 hozzáfűzése új nyelvként" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "%1 eltávolítása véglegesen a szótárból" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "%1 lekérdezésének létrehozása és elkezdése" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "Több választás létrehozása és elindítása ehhez: %1" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "Lekérdezés létrehozása és elindítása: %1 -> %2" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "Több választás létrehozása és elkezdése: %1 -> %2" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "Az igék gyakorlása" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "A névelők gyakorlása" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "A melléknevek gyakorlása" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "Rokonértelműek gyakorlása" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "Ellentétes értelműek gyakorlása" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "Gyakorlás példák alapján" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "A körülírások gyakorlása" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "Lecke létrehozása" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "%1 összes tulajdonságának alapállapotba hozása" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "Egy nyelv teljes eltávolítására készül.\n" "Biztosan törölni szeretné a(z) \"%1\" nyelvet?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Egy teljes nyelv tudásanyagának alapállapotba hozására készül.\n" "\n" "Biztosan alapállapotba szeretné hozni ezt: \"%1\"?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Egy lecke tudásanyagának alapállapotba hozására készül.\n" "\n" "Biztosan alapállapotba szeretné hozni ezt: \"%1\"?" #: kva_header.cpp:554 msgid "Reset" msgstr "Alaphelyzetbe" #: kva_init.cpp:102 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Új, üres szógyűjtemény létrehozása" #: kva_init.cpp:106 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Már létező szógyűjtemény megnyitása" #: kva_init.cpp:109 msgid "Open &Example..." msgstr "Mintafájl &megnyitása..." #: kva_init.cpp:110 msgid "Open a vocabulary document" msgstr "Szógyűjtemény megnyitása" #: kva_init.cpp:113 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "Ú&j szógyűjtemények letöltése..." #: kva_init.cpp:114 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Új szógyűjtemények letöltése" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "Össze&olvasztás..." #: kva_init.cpp:120 msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "Szógyűjtemény beolvasztása az aktuálisba" #: kva_init.cpp:124 msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "Elmenti az aktuális szógyűjteményt" #: kva_init.cpp:128 msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "Elmenti az aktuális szógyűjteményt más néven" #: kva_init.cpp:132 msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "Kinyomtatja az aktuális szógyűjteményt" #: kva_init.cpp:136 msgid "Quit KVocTrain" msgstr "Kilépés a KVocTrainből" #: kva_init.cpp:148 msgid "Select all rows" msgstr "Kijelöli az összes sort" #: kva_init.cpp:152 msgid "Deselect all rows" msgstr "A sorok kijelölésének megszüntetése" #: kva_init.cpp:156 msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "A vágólap tartalmának keresése a szótárban" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "Új bejegyzés &hozzáfűzése" #: kva_init.cpp:160 msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Új sor hozzáfűzése a szótárhoz" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "A kijelölt terület s&zerkesztése..." #: kva_init.cpp:164 msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "A kijelölt sorok bejegyzéseinek szerkesztése" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "A kijelölt terület el&távolítása" #: kva_init.cpp:168 msgid "Delete the selected rows" msgstr "A kijelölt sorok törlése" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "A lekérdezés beje&gyzéseinek mentése..." #: kva_init.cpp:172 msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "A lekérdezés bejegyzéseinek mentése új szógyűjteményként" #: kva_init.cpp:175 msgid "Show &Statistics" msgstr "St&atisztika megjelenítése" #: kva_init.cpp:176 msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "Az aktuális szógyűjtemény statisztikájának megjelenítése" #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "Le&ckék hozzárendelése..." #: kva_init.cpp:180 msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "Véletlenszerű leckéket hoz létre, hozzárendelés nélkül" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "&Tisztítás" #: kva_init.cpp:184 msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "A duplikált bejegyzések eltávolítása a szógyűjteményből" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "Nye&lv felvétele" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "Nyelv &eltávolítása" #: kva_init.cpp:200 msgid "Document &Properties" msgstr "Dokumentumj&ellemzők" #: kva_init.cpp:201 msgid "Edit document properties" msgstr "A dokumentumjellemzők szerkesztése" #: kva_init.cpp:204 msgid "Lan&guage Properties" msgstr "A nyelv t&ulajdonságai" #: kva_init.cpp:205 msgid "Edit language properties in current document" msgstr "A nyelv tulajdonságainak szerkesztése az aktuális dokumentumban" #: kva_init.cpp:213 msgid "Lessons" msgstr "Leckék" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "Lecke kiválasztása" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "Intelligens keresés" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "Szöveg keresése a szótárban " #: kva_init.cpp:236 msgid "Show the configuration dialog" msgstr "A beállítóablak megjelenítése" #: kva_init.cpp:253 msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "Az eszköztárak ki-be kapcsolása" #: kva_io.cpp:45 msgid "*|All Files (*)\n" msgstr "*|Minden fájl (*)\n" #: kva_io.cpp:46 msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "*.kvtml|KVocTrain (*.kvtml)\n" #: kva_io.cpp:47 msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" #: kva_io.cpp:48 msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" #: kva_io.cpp:49 #, fuzzy msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n" msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n" #: kva_io.cpp:50 msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" #: kva_io.cpp:51 msgid "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "*.csv|Szöveg (*.csv)\n" #: kva_io.cpp:52 msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "Automatikus mentés folyamatban" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "A szótár megváltozott.\n" "\n" "El szeretné menteni a fájlt kilépés előtt?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "Fájl megnyitása..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "Új fájl létrehozása..." #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "Szótárfájl megnyitása" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "%1 betöltése" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "Példafájl megnyitása..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "Mintaszótár megnyitása" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "Fájl beolvasztása..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "Szótárfájl beolvasztása" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "%1 beolvasztása" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "%1 mentése" #: kva_io.cpp:590 msgid "Saving file under new filename..." msgstr "A fájl mentése más néven..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "A szótár mentése mint" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Már létezik
%1
nevű fájl. Felül szeretné írni?
" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: kva_io.cpp:631 msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "A kijelölt rész elmentése új fájlnévvel..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "Ennek a része: " #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" "Egymás után többször nem adott választ a lekérdezési ablakban.\n" "Valószínűleg valamilyen elfoglaltság miatt nincs a gép előtt, ezért a " "lekérdezés fel lesz függesztve." #: kva_query.cpp:49 msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" "Nincs megfelelő kifejezés az elindított lekérdezéshez.\n" "Ennek több oka lehet: előfordulhat, hogy a választott lekérdezéstípushoz " "egyetlen kifejezés sem áll rendelkezésre.\n" "Legtöbbször elég, ha megfelelően módosítja a blokkolási és küszöbértékeket.\n" "Megjelenjen most a lekérdezési beállítások ablaka?" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "Tulajdonságlekérdezés indítása..." #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "Lekérdezés indítása" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 msgid "Stopping Query" msgstr "A lekérdezés leállítása" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "Speciális lekérdezés indítása..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "Véletlenszerű lekérdezés indítása..." #: kvoctrain.cpp:98 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "Mj.: %1" #: kvoctrain.cpp:101 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "K: %1" #: kvoctrain.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "T: %1" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "A párbeszédablak nem mentett módosításokat tartalmaz.\n" "El szeretné menteni a változásokat?" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Nem mentett módosítások" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "Az általános tulajdonságok szerkesztése" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "Az eredeti tulajdonságainak szerkesztése" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "Egy fordítás tulajdonságainak szerkesztése" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "a leckeindexek frissítése..." #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "a típusindexek frissítése..." #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "az igeidő-indexek frissítése..." #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "a használati útmutatók indexeinek frissítése..." #: kvoctrain.cpp:703 msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "Biztosan törölni szeretné a kijelölt bejegyzést?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "Biztosan törölni szeretné a kijelölt tartományt?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "" "%n ugyanilyan tartalmú bejegyzés szerepelt - mindegyik el lett távolítva." #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "Tisztítás" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "Bejegyzések egy leckében" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "A bejegyzések száma egy leckében:" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "Véletlenszerű leckék létrehozása..." #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first " "add its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "Ha olyan új nyelvet szeretne felvenni, amely nem szerepel az almenüben, " "először adja meg annak adatait az általános beállítások párbeszédablakában.\n" "Meg szeretné nyitni a párbeszédablakot?" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Invoke Dialog" msgstr "A párbeszédablak megnyitása" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Do Not Invoke" msgstr "Nem kell megnyitni" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "Keresési kifejezés..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "A lekérdezés &folytatása" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "A többszörös &választás folytatása" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "Más nyelv..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "&Eredeti" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "&Fordítás" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "&%1. fordítás" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "Nyomtatás..." #: kvoctrain.cpp:1332 msgid "Ready" msgstr "Kész" #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "A rendezés ebben a dokumentumban jelenleg ki van kapcsolva.\n" "\n" "A rendezés bekapcsolásához használja a dokumentumjellemzők párbeszédablakát." #: kvoctraintableitem.cpp:75 msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "aktív, nem tartozik lekérdezéshez" #: kvoctraintableitem.cpp:76 msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "lekérdezéshez tartozik" #: kvoctraintableitem.cpp:77 msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "inaktív" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "Eredeti" #: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "Lecke" #: kvoctrainview.cpp:372 #, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "KVocTrain - %1" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "melléknév" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "határozószó" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "névelő" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "határozott névelő" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "határozatlan névelő" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "igeragozás" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "név" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "főnév" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "főnév (hímnemű)" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "főnév (nőnemű)" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "főnév (semleges nemű)" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "számnév" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "tőszámnév" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "sorszámnév" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "kifejezés" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "prepozíció" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "névmás" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "birtokos névmás" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "személyes névmás" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "kérdés" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "ige" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "rendhagyó ige" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "szabályos ragozású ige" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "rosszabb mint" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "egyenlő vagy rosszabb mint" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr ">" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr ">=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "egyenlő vagy jobb mint" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "jobb mint" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "<=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "<" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "egyenlő" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "nem egyenlő" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "része" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "nem része" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "az utolsókon belül" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "előtt" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "Nincs lekérdezve" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "az aktuális lecke" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "nincs hozzárendelve" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "Am." #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "amerikanizmus" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "röv." #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "rövidítés" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "anat." #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "anatómia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "csill." #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "csillagászat" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "biol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "biológia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "h.é." #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "hibás értelmű" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "len." #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "lenézően" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "egyh." #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "egyházi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "képl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "képletesen" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "geol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "geológia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "tört." #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "történelmi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "icht." #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "ichtiológia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "inform." #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "informális" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "iro." #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "ironikus" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "rendh." #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "rendhagyó" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "irod." #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "irodalmi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "metall." #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "metallurgia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "meteor." #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "meteorológia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "ásv." #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "ásványtan" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "mot." #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "motorok" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "hegym." #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "hegymászás" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "mitol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "mitológia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "szem." #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "személynév" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "opt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "optika" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "orn." #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "ornitológia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "önm." #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "önmaga" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "szem." #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "személy" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "parl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "parlamenti" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "gyógysz." #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "gyógyszerészet" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "fil." #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "filozófia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "fényk." #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "fényképészet" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "fiz." #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "fizika" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "fiziol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "fiziológia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "tsz." #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "többes szám" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "költ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "költészet" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "pol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "politika" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "tájsz." #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "tájszólás" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "pszich." #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "pszichológia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "szón." #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "szónoklattan" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "felm." #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "felmérés" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "telegr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "telegráfia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "tel." #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "telefónia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "szính." #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "színház" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "tip." #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "tipográfia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "egy." #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "egyetem" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "állato." #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "állatorvosi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "áll." #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "állattan" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Jelen idejű, egyszerű" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "Jelen idejű, folyamatos" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "Jelen idejű, befejezett" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Múlt idejű, egyszerű" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Múlt idejű, folyamatos" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Múlt idejű melléknévi igenév" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Jövő" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:120 msgid "! Title:" msgstr "! Cím:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:121 msgid "! Author:" msgstr "! Szerző:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:289 msgid "Error in csv file" msgstr "Hiba a csv fájlban" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "Hiba a lex fájlban" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "a várt bezáró tag: <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "írási/olvasási hiba" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "nem várt bezáró tag: <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "tag ismételt előfordulása: <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "Fájl:\t%1\n" "Sor:\t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "A dokumentum ismeretlen attribútumot (<%1>) tartalmaz a(z) <%2> tag-ben.\n" "Lehet, hogy a telepített KVocTrain túl régi, vagy a dokumentum megsérült.\n" "Ha továbblép és mentést hajt végre, adatvesztés következhet be!\n" "Biztosan tovább szeretne lépni?\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "Ismeretlen attribútum" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "A dokumentum a következő ismeretlen tag-et tartalmazza: <%1>.lehet, hogy a " "telepített KVocTrain túl régi, vagy a dokumentum megsérült.\n" "A betöltés félbeszakadt, mert a KVocTrain nem tud ismeretlen elemeket " "tartalmazó dokumentumokat beolvasni.\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "Ismeretlen elem" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "nem megengedett tag: <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "nem egyértelműen definiált nyelvi kód" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "hiányzó kezdőtag: <%1>" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "érvénytelen XML fájl-fejléc" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "A várt <%1> tag helyett <%2> szerepel." #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "Ismeretlen dokumentumkódolást találtam: \"%1\".\n" "\n" "Ez figyelmen kívül lesz hagyva. A kódolás most: \"%2\"." #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "Hiba történt a vocabbox fájlban" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt:
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "\"%1\" betöltése nem sikerült.\n" "Meg szeretné próbálni még egyszer?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "írási/olvasási hiba" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "Újr&a" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Nem sikerült írni ebbe a fájlba:
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "\"%1\" mentése nem sikerült.\n" "Meg szeretné próbálni még egyszer?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 msgid "Not Queried Yet" msgstr "Még nincs lekérdezve" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 msgid "Level 1" msgstr "1. szint" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 msgid "Level 2" msgstr "2. szint" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 msgid "Level 3" msgstr "3. szint" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 msgid "Level 4" msgstr "4. szint" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 msgid "Level 5" msgstr "5. szint" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 msgid "Level 6" msgstr "6. szint" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 msgid "Level 7" msgstr "7. szint" #: kvtnewstuff.cpp:77 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Már létezik '%1' nevű fájl. Felül szeretné írni?" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "A kijelölt fájl le lesz töltve ezen a helyi néven:\n" "'%1'." #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[fájl]" #: main.cpp:36 msgid "Document file to open" msgstr "A megnyitandó dokumentum" #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "A szavak gyakorlása" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "KVocTrain" #: main.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "(c) Ewald Arnold\t1999-2002.\n" "(c) A TDE fejlesztői\t2001-2002.\n" "(c) Peter Hedlund\t2004-2007.\n" "(c) Frederik Gladhorn\t2007.\n" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Segít a szavak memorizálásában" #: main.cpp:57 msgid "Current Maintainer" msgstr "Jelenlegi karbantartó" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "Korábbi karbantartó, számtalan javítást végzett" #: main.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Eredeti szerző" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "Segítség a program Qt3/TDE3-ra átvitelében" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "Kezdeti olasz lokalizálás" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "Kezdeti francia lokalizálás" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "Kezdeti lengyel lokalizálás" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "A dokumentáció DocBook formátumra konvertálása" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "Segédprogram ISO639-es kódú listák elkészítéséhez" #: main.cpp:84 msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" "Konvertáló szkript: \"langen2kvtml\"\n" "Letölthető innen: http://www.vokabeln.de/files.htm" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "Javítás a Leitner-féle tanulási mód implementálásához" #: main.cpp:90 msgid "Port to TDEConfig XT" msgstr "Átvitel a TDEConfig XT-re" #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "KDE Team" msgstr "A TDE csapat" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "Sok apró javítás" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "Összehasonlítási gyakorlás" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "Névelő-gyakorlás" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "&női:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "&férfi:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "&semleges:\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:57 msgid "Multiple Choice" msgstr "Többszörös választás" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "A le&kérdezés leállítása" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "A kifejezés &szerkesztése..." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "Gratulálunk, jól válaszolt. %1% kész." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "Túl későn, de jól válaszolt. %1% kész." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "A válasz hibás. %1% kész." #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "Véletlenszerű lekérdezés" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 msgid "Loading Random Query" msgstr "Véletlenszerű lekérdezés betöltése" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" "Nyomja meg az F5-öt azon fordítások lekérdezéséhez, melyek ezzel kezdődnek: " "'%1'\n" "Nyomja meg az F6-ot azon fordítások lekérdezéséhez, melyek ezt tartalmazzák: " "'%2'" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "Kifejezés" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "Adja meg a rokon értelmű szót:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "Rokon értelmű szavak gyakorlása" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "Adja meg az ellentétes értelmű szót:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "Ellentétes értelmű szavak gyakorlása" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "Körülírás" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "Adja meg a szót:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "Körülírás-gyakorlás" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "Példamondat" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "Adja meg a hiányzó szót:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "Gyakorlási példa" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 msgid "Verb Training" msgstr "Igegyakorlás" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "Az aktuális igeidő: %1." #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "Egyesült Kir." #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "Észak-Am. " #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "Amerikai E.Á." #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "inform. " #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "trág. " #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "Spotline Online, kiadás: " #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (spotlight2kvtml-lel konvertálva)" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" "Használat: spotlight2kvtml spotfájl hónap év\n" "\n" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "Nem sikerült olvasni innen: " #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "Nem sikerült írni ide: " #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumentumstatisztika" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "A bejegyzések száma osztályzatonként" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22 #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249 #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305 #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16 #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "fájl.kvtml" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "title" msgstr "cím" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:247 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "&2. szint:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "&5. szint:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "&6. szint:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "Le&járás" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "&Blokkolás" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "&4. szint:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "&7. szint:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:228 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "&1. szint:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:288 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "&3. szint:" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "A szógyűjtemények &automatikus mentése bezáráskor és kilépéskor" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Lehetővé teszi a munkája automatikus elmentését" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "Ha bejelöli ezt az opciót, a munkája automatikusan el lesz mentve" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "B&iztonsági mentés" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "percenként" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "Intelligens &hozzáfűzés" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a beviteli ablak ismételten megjelenik majd" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the " "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " "and its translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" "Ha ez a funkció aktiválva van, a beviteli ablak többször is meg fog jelenni. " "Az eredeti szöveg beírása után be kell írni a megfelelő fordításokat. Ezután " "a program továbblép a következő eredeti szövegre és annak fordításaira, " "egészen az ESC billentyű lenyomásáig." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "A módosítások alkalmazása meg&erősítés kérése nélkül" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "A módosítások alkalmazása automatikusan meg fog történni." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a program nem fog megerősítést kérni, hanem " "automatikusan elvégzi a módosítást." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "Az oszlopok átméretezése" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "a&utomatikus" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "A program határozza meg az oszlopok átméretezését" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the " "lesson names, which is half the size of the others. The second column, which " "contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" "A program egyforma szélességűre állítja az oszlopokat, kivéve a bal szélsőt, " "amelyik a leckék neveit tartalmazza, ez ugyanis fele olyan széles lesz. A " "második oszlop, mely a sor állapotát jelző képet tartalmazza, rögzített " "szélességű." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "szá&zalékos" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "Az oszlopok nyújtása olyan mértékű lesz, mint az ablaké." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, az oszlopok nyújtása az ablakéval megegyező " "mértékű lesz" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "rö&gzített" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "Az oszlopok nem lesznek átméretezve" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "Ha ez az opció be van jelölve, az oszlopok nem lesznek átméretezve" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "&Név:" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "Be&töltés" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "Ú&j" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of stored setting profiles" msgstr "A bejegyzések száma osztályzatonként" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Number of defined languages" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If true, it uses the same language order as the current document for the " "clipboard" msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy vágólapon található elemek " "nyelve ugyanaz legyen, mint az aktuális dokumentumé." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29 #, no-c-format msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The order in which languages get pasted" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "The number of entries per lesson" msgstr "A bejegyzések száma egy leckében:" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" msgstr "A szógyűjtemények &automatikus mentése bezáráskor és kilépéskor" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45 #, no-c-format msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Time interval between two automatic backups" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53 #, no-c-format msgid "How the columns should be resized." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64 #, no-c-format msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68 #, no-c-format msgid "" "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " "time" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "A Leitner-féle tanulási mód használata" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swap direction randomly" msgstr "Az irányok véletlen fel&cserélése" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Get a progress bar to show remaining time if true." msgstr "Ha ez be van jelölve, állapotjelző sáv fogja mutatni a hátralevő időt." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, there is no time set to answer each query" msgstr "Ha ez be van jelölve, nincs időkorlát a lekérdezéseknél" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum time allowed per query" msgstr "A lekérdezések maximális idejének beállítása." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable suggestion lists in Random Query." msgstr "Ti&pplisták bekapcsolása" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations in Random Query." msgstr "A fordítások feldarabolása pontoknál" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at periods." msgstr "A fordítások feldarabolása pontoknál" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at colons." msgstr "A fordítások feldarabolása kettőspontoknál" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at semicolons." msgstr "A fordítások feldarabolása pontosvesszőknél" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at commas." msgstr "A fordítások feldarabolása vesszőknél" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into." msgstr "Legfeljebb ennyi mezőre lesznek szétvágva a fordítások" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable Show More button in Random Query." msgstr "" "A Továbbiak mutatása gomb bekapcsolása a Véletlenszerű lekérdezés képernyőjén" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable I Know button in Random Query." msgstr "A Tudom gomb bekapcsolása a Véletlenszerű lekérdezés képernyőn" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font used in the vocabulary table" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139 #, no-c-format msgid "The font used for phonetics" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Currently selected column" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Currently selected row" msgstr "A kijelölt sorok törlése" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use your own colors" msgstr "Szí&nek használata" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Colors used to display different grades" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Types of comparisons" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Amount of time different grades should be blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Amount of time after which different grades should expire" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The Providers path for KVocTrain" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by \n" "default (relative to $HOME)" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "A rendelkezésre álló nyelvek" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "A kijelölt nyelv törlése" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "Kattintson erre a gombra a kijelölt nyelv törléséhez." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "Alternatív nyelvkód" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "" "Itt van megadva az alternatív nyelvkód. A kód megváltoztatható, ha szükséges." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "A nyelvkód kötetlen leírása." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "" "Itt látható a nyelv leírása. A szöveget megváltoztathatja, ha ez szükséges." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "" "Válasszon ki egy nyelvet vagy használja az Új nyelvkód hozzáadása gombot." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "" "A lenyitható listából válasszon ki egy nyelvet vagy használja az Új nyelvkód " "hozzáadása párbeszédablakot." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "A nyelvet jelképező zászló" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" "Itt látható a nyelvet szimbolizáló alapértelmezett zászló. A kép " "megváltoztatásához kattintson a gombra." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "Nyelv&kód:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "Mindegyik oszlophoz rendelhető nyelv" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the " "usual international language codes." msgstr "" "Mindegyik oszlophoz hozzárendelhető egy nyelv. Ez a hozzárendelés a " "programon belül történik, a szokásos nemzetközi nyelvkódok felhasználásával." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "&Alternatív kód:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "Válasszon ki egy másodlagos nyelvkódot, ha szüksége van rá" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" "Néha jól jöhet, ha meg van adva egy másodlagos nyelvkód, mert néhány " "nyelvnek a rövid kódon kívül van egy vagy két hosszabb kódja is." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "A nyelv n&eve:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "Írja le a nyelvet kötetlen formában." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "" "Itt lehet kötetlen formában leírni a nyelvkódot. Ez a szöveg fog megjelenni " "a fő nézet fejlécgombjaiban. " #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "Ké&p:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "Kép beállítása a nyelvhez" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "Válasszon ki egy képet a fenti nyelv reprezentálásához." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Billentyűzetkiosztás:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "Új nyelvkód felvétele" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &TDE Database" msgstr "Nyelvi adatok átemelése a &TDE adatbázisából" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the TDE database" msgstr "A választható nyelvek lekérdezése a TDE adatbázisából" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" "Ha megnyomja ezt a gombot, megnyílik egy menü, mely a TDE által ismert " "országokat tartalmazza. Az ország szerint rendezve hozzáadhatók a kívánt " "nyelvi tulajdonságok az egyéni listához." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "Nyelvi adatok átemelése az ISO639-&1-ből" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "Az ISO 639-1 által lefedett nyelvek" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that " "are covered by \"ISO639-1\"" msgstr "" "Ha megnyomja ezt a gombot, megnyílik egy menü, mely az \"ISO639-1\" " "szabványban definiált nyelvkódokat tartalmazza." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:283 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "A beírt nyelv felvételét végzi el." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "Ez a gomb akkor aktiválódik, ha beír egy nyelvkódot a mezőbe." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:305 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "Írja be a nyelvkódját, ha tudja, mi az." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "" "Írja be a nyelvkódot, ha tudja, mi az, vagy válassza ki az alábbi két gomb " "segítségével." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "El&választó:" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "Válassza ki, milyen elválasztókaraktert szeretne használni." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" "Válassza ki, milyen karakterrel kell elválasztani a kifejezés részeit, ha az " "a vágólapon keresztül jut el egyik alkalmazásból a másikba." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Order" msgstr "Rendezés" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Le" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "Ki&hagyás" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Fel" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "Az &aktuális dokumentum használata" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy vágólapon található elemek " "nyelve ugyanaz legyen, mint az aktuális dokumentumé." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same " "language order as the current document." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a vágólapon található elemek nyelvének az " "aktuális dokumentum nyelve lesz feltételezve." #: common-dialogs/presettings.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Name of the settings profile" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "Alternatív tan&ulási mód használata" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" "Ha bejelöli ezt, a Leitner-féle tanulási mód lesz alkalmazva, mely " "megköveteli, hogy minden kérdésre 4-szer egymás után helyes választ adjon." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "Az irányok véletlen fel&cserélése" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "A véletlenszerű lekérdezések beállításai" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "Ti&pplisták bekapcsolása" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "Ha ez be van jelölve, az F5 vagy F6 lenyomásával lehet tippeket kérni" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 " "or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, beírhatja a válasz egy részét, majd nyomja " "meg az F5 vagy F6 gombot a beírt szöveggel kezdődő vagy azt tartalmazó " "fordítások megjelenítéséhez." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "A &fordítások feldarabolása" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "A fordítások feldarabolása és több válaszmező megjelenítése" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into " "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each " "one of them. This is useful for example when a word has several meanings " "that have different translations in the other language." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a program több részre vágja a fordításokat, " "több válaszmezőt jelenít meg, és Önnek mindet meg kell válaszolnia. Ez akkor " "jöhet jól, ha egy szónak több, egymástól eltérő jelentése lehet, melyeket " "más-más módon kell lefordítani." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "A me&zők max. száma:" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "Legfeljebb ennyi mezőre lesznek szétvágva a fordítások" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" "Adja meg, maximum hány válaszmezőt szeretne használni. A fordítások " "darabolásakor a program legfeljebb ennyi részt fog feldolgozni, az utolsó " "mezőbe kerül a maradék szöveg." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "A &Tudom gomb bekapcsolása" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "A Tudom gomb bekapcsolása a Véletlenszerű lekérdezés képernyőn" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " "tell the query that you know the result without writing it or having it " "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " "button will not be available." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a Tudom gomb meg fog jelenni. Ezzel azt lehet " "jelezni a programnak, hogy Ön tudja a választ, anélkül, hogy azt beírná vagy " "bejelölné. Alapértelmezés szerint a gomb látható. Ha megszünteti a jelölést, " "a Tudom gomb nem fog megjelenni." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "at" msgstr "-" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "&pontoknál" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "A fordítások feldarabolása pontoknál" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a fordítások fel lesznek darabolva a " "pontoknál (a záró pontok el lesznek távolítva)." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "pontos&vesszőknél" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "A fordítások feldarabolása pontosvesszőknél" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, azok a fordítások, amelyek nem lettek " "pontoknál és kettőspontoknál feldarabolva, a pontosvesszőknél lesznek " "szétvágva." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "v&esszőknél" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "A fordítások feldarabolása vesszőknél" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, azok a fordítások, amelyek nem lettek " "pontoknál, kettőspontoknál vagy pontosvesszőknél feldarabolva, a vesszőknél " "lesznek szétvágva." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "ke&ttőspontoknál" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "A fordítások feldarabolása kettőspontoknál" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods will be split at colons if they have any." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, azok a fordítások, amelyek nem lettek " "pontoknál feldarabolva, a kettőspontoknál lesznek szétvágva." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "A Továbbiak m&utatása gomb bekapcsolása" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "" "A Továbbiak mutatása gomb bekapcsolása a Véletlenszerű lekérdezés képernyőjén" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is " "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to " "use it." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, látható lesz egy Továbbiak megjelenítése " "gomb, amelyik lehetővé teszi a válasz következő betűjének lekérdezését. Ha " "nincs bejelölve, nem jelenik meg a nyomógomb, ezért nem lesz használható ez " "a funkció." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324 #, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "Egy lekérdezésre jutó idő" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "a megoldás meg&jelenítése" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "nincs i&dőkorlát" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "Jelölje be ezt, ha nem kíván időkorlátot megadni a lekérdezéseknél." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "Ha ez be van jelölve, nincs időkorlát a lekérdezéseknél" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "folytatás az idő letelte &után is" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "Ma&x. idő (s):" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "A hátralévő idő meg&jelenítése" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "Ha ez be van jelölve, állapotjelző sáv fogja mutatni a hátralevő időt." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the " "remaining time for each query." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha állapotjelző sávval szeretné mutatni a " "hátralevő időt a lekérdezéseknél." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "A lekérdezések maximális idejének beállítása." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct " "answer. Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "" "Beállítható egy időérték, amit a program a helyes válasz memorizálására hagy " "Önnek. Itt lehet megadni ennek az időnek a maximumát." #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "&Osztályzat:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "Hi&bás szám:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "Utolsó le&kérdezés:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "Szó&típus:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "&Lekérdezési szám:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Mind" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&egyik sem" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "A kijelölt leckék:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "&Lecke:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35 #, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "&Táblázat-betűtípus:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51 #, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "&IPA-betűtípus:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "Az osztályzatok színe" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "&N" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "Nin&cs lekérdezve:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "Az 1. szint színe" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "Kattintson ide az 1. szint színének megváltoztatásához" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:266 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "A 2. szint színe" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "Kattintson ide a 2. szint színének megváltoztatásához" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:307 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "A 3. szint színe" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "Kattintson ide a 3. szint színének megváltoztatásához" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:329 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&4." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:332 #, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "A 4. szint színe" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "Kattintson ide a 4. szint színének megváltoztatásához" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:351 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&5." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "Az 5. szint színe" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "Kattintson ide az 5. szint színének megváltoztatásához" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&6." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "A 6. szint színe" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:379 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "Kattintson ide a 6. szint színének megváltoztatásához" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:395 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&7." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "A 7. szint színe" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:401 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "Kattintson ide a 7. szint színének megváltoztatásához" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:409 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "Szí&nek használata" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:412 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:415 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it " "is checked, the colors below will be chosen." msgstr "" "Ha ez az opció nincs bejelölve, a szintek fekete-fehérek lesznek. Ha be van " "jelölve, az alábbi színek lesznek felhasználva." #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "Dokumentum-opciók" #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "A sorbarendezés &engedélyezése" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "Nyelvi elemek" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "Nyelvkód (ISO 639):" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Névelők" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "&nőnemű:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "&hímnemű:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "határozott" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "&semleges nemű:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "határozatlan" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "Igeragozás" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1. személy:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2. személy:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "3. személy:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "&közös" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "&nőnemű:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "&hímnemű:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "&semleges nemű:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "többes szám" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "kö&zös" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "egyes szám" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "A leckék leírása" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "Ú&j..." #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Mód&osítás..." #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "Az igeidők leírása" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "Általános dokumentumjellemzők" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Cím:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "Sz&erzők:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "Meg&jegyzés:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Licenc:" #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "A típusok leírása" #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "Használati címkék" #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "Melléknevek összehasonlítása" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "Egyéb jellemzők" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "Szin&onimák:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "&Ellentétes értelműek:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "&Példa:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "&Körülírás:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "Megnyitja a leckebeviteli ablakot" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "Általános tulajdonságok" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "Kife&jezés:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "Kie&jtés:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "Megnyitja a leckék beviteli ablakát" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "Párbeszédablak megnyitása - karakterválasztás a fonetikus ábécéből" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "Tí&pus" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "Altíp&us:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "Megnyitja a szótípusok beviteli ablakát" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "Megnyitja a leírások beviteli ablakát" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "ak&tív" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "Hamis &rokon értelmű szó:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "&Osztályzat:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "Az &utolsó lekérdezés dátuma" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "&Ma" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&Soha" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "A lekérdezések számlálói" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "&hibás:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "&valamint:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "A választási lehetőségek" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&1:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&2:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&3:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&4:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&5:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "Igeragozás" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "&3. személy:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "&Igeidő:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "Köve&tkező" #: kvoctrainui.rc:19 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "Szó&gyűjtemény" #: kvoctrainui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "&Tanulás" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "Írja be a hiányzó összehasonlítási kifejezéseket:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Ellenőrzés" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "&Tudom" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "Az összes me&gjelenítése" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387 #, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "Nem t&udom" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Állapotjelző" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "Szám:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Idő:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "Ciklus:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "Válassza ki az ehhez a főnévhez tartozó névelőt:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "&női" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "&férfi" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "&semleges" #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "Válassza ki a helyes fordítást:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "Adja meg a helyes fordítást:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "Az eredeti kifejezés" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "Tí&pus:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "H&ibás:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "&Továbbiak" #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278 #, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "Nem t&udom" #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "Adja meg a helyes ragozási alakokat." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "Az aktuális igeidő: %1." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "Alapalak:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "Bejegyzések:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "A szerző:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "Leckék:" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "Min. osztályzat" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "Max. osztályzat" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "Bejegyzések" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "cím" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "&Tanulás" #~ msgid "MCQueryDlgForm" #~ msgstr "MCQueryDlgForm"