# translation of kcmkeys.po to # Translation of kcmkeys.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcmkeys.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Kovalov # Andy Rysin # # Eugene Onischenko , 2002, 2004, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2007. # Andriy Rysin , 2007. # Roman Savochenko , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-12 20:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:27-0700\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "

Скорочення для команд

" "Використовуючи прив'язки клавіш ви " "можете налаштувати і прив'язати запуск " "програм до натискання певних комбінацій " "клавіш." #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard " "shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the TDE menu editor." msgstr "" "Нижче розташований список відомих " "програм для яких ви можете призначити " "скорочення. Для редагування, додавання та " "вилучення програм зі цього списку можна " "скористатися редактором " "меню TDE." #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently " "defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard " "shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu " "editor program." msgstr "" "Це список відомих для TDE програм. Для " "вибору програми та призначення їй " "скорочення клацніть на її назві. Змінити " "цей список можна у редакторі меню." #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "Скорочення для вибраної команди" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Відсутня" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "" "Вибрана команда не буде пов'язана з " "жодною клавішею." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "Не&типова" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, ви можете " "утворювати нетипові прив'язки клавіш для " "вибраної програми за допомогою кнопки, що " "розташована праворуч." #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected command." msgstr "" "Виберіть нове скорочення за допомогою " "цієї кнопки. Після натискання на неї ви " "зможете вибрати комбінацію клавіш, яку ви " "хочете асоціювати з вибраною програмою." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "Не вдається запустити редактор меню TDE " "(kmenuedit).\n" "Можливо його не встановлено або цієї " "програми немає у типовому шляху до " "програм." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Програма відсутня" #: keyconfig.cpp:118 msgid "&Key Scheme" msgstr "Схема клавіш" #: keyconfig.cpp:120 msgid "" "Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current " "scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme " "to use, remove or change it." msgstr "" "Тут Ви можете бачити перелік існуючих схем прив'язки клавіш з 'Поточною " "схемою' які посилаються на налаштування які Ви використовуєте прямо зараз. Оберіть " "схему для використання, видаліть або змініть її." #: keyconfig.cpp:126 msgid "&Save Scheme..." msgstr "&Зберегти схему..." #: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Клацніть тут, щоб додати нову схему " "прив'язки. Ви маєте потім відповісти на " "запитання про назву схеми." #: keyconfig.cpp:130 msgid "&Remove Scheme" msgstr "Ви&далити Схему" #: keyconfig.cpp:133 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove " "the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "Клацніть тут, щоб вилучити обрану схему прив'язки клавіш. Ви не можете вилучити " "типові загальносистемні схеми, \"Поточна схема\" та \"Типова TDE\"." #: keyconfig.cpp:142 msgid "Prefer 4-modifier defaults" msgstr "Віддавати перевагу 4-модифікатору по замовченю" #: keyconfig.cpp:147 msgid "" "If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the " "3-modifier configuration defaults, then this option should be unchecked." msgstr "" "Якщо Ваша клавіатура має Meta клавішу, але Ви віддаєте перевагу, типовому для TDE, " "використовувати конфігурацію 3-модифікаторів, тоді цю опцію має бути знято." #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain " "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. " "Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one " "'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up " "your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.

" "In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the " "'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in " "applications, such as copy and paste." msgstr "" "

Прив'язки клавіш

Використовуючи " "прив'язки клавіш ви можете налаштувати " "виконання певних дій у відповідь до " "натискання певних комбінацій клавіш, як, " "наприклад, CTRL-C в багатьох випадках " "прив'язується до копіювання. TDE надає вам " "можливість записати більше однієї " "\"схеми\" прив'язок клавіш, отже ви можете " "експериментувати з власними параметрами " "і повернутися до типових значень TDE.

У " "вкладці \"Глобальні прив'язки\" ви можете " "налаштувати параметри не специфічні для " "певних програм, такі як, наприклад, " "клавіші для перемикання стільниць чи " "максимізації вікна. В розділі з закладкою " "\"Прив'язки клавіш програм\" ви можете " "встановити клавіші, що використовуються " "в програмах, такі як копіювання та " "вставка." #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Схеми скорочень клавіш" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "Скорочення для команд" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "Клавіші-модифікатори" #: modifiers.cpp:174 msgid "TDE Modifiers" msgstr "Клавіші-модифікатори TDE" #: modifiers.cpp:177 msgid "Modifier" msgstr "Клавіша-модифікатор" #: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 msgid "X11-Mod" msgstr "X11-Mod" #: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:338 msgid "Win" msgstr "Win" #: modifiers.cpp:207 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Клавіатура Macintosh" #: modifiers.cpp:212 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "Вживати стиль MacOS для модифікаторів" #: modifiers.cpp:215 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, " "Option as a command modifier and for navigating menus and dialogs, " "and Control for window manager commands." msgstr "" "Вмикання цього параметра змінить " "клавіші-модифікатори так, щоб вони " "відповідали стандартним модифікаторам у " "MacOS. Це дозволить вам, наприклад, вживати " "Command+C для Копіювання, замість " "стандартного для PC CTRL+C. Клавіша " "Command буде використовуватись для " "команд програм та команд консолі, клавіша " "Option як модифікатор команди та для " "роботи у меню та діалогових вікнах, та " "клавіша Control для команд менеджера " "вікон." #: modifiers.cpp:228 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "Клавіші модифікатори для X" #: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Команда" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 msgid "Option" msgstr "Опція" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 msgid "Control" msgstr "Control" #: modifiers.cpp:297 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "Клавіша %1" #: modifiers.cpp:330 msgid "None" msgstr "Відсутня" #: modifiers.cpp:343 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' " "or 'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "Ви можете ввімкнути цей параметр лише, " "якщо ваша розкладка клавіатури X має " "правильно налаштовані клавіші \"Super\" та " "\"Meta\" як модифікатори." #: shortcuts.cpp:96 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C " "is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' " "of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your " "own scheme while you can still change back to the TDE defaults.

In the " "tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings " "like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application " "Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "

Прив'язки клавіш

Використовуючи " "прив'язки клавіш ви можете налаштувати " "виконання певних дій і прив'язати ці дії " "до натискання певних комбінацій клавіш, " "як, наприклад, CTRL-C в багатьох випадках " "прив'язується до копіювання. TDE надає вам " "можливість записати більше однієї " "\"схеми\" прив'язок клавіш, отже ви можете " "експериментувати з власними параметрами " "і повернутися до типових значень TDE.

У " "вкладці \"Глобальні скорочення\" ви можете " "налаштувати загальні параметри, такі як, " "наприклад, клавіші для перемикання " "стільниць чи збільшення вікна. В розділі " "\"Прив'язки клавіш програм\" ви можете " "встановити клавіші, що використовуються " "в програмах, такі як копіювання та " "вставка." #: shortcuts.cpp:154 msgid "&Remove" msgstr "Ви&далити" #: shortcuts.cpp:157 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "Клацніть тут, щоб вилучити вибрану схему " "прив'язки клавіш. ви не можете вилучити " "типові загальносистемні схеми, \"Поточна " "схема\" і \"Типова TDE\"." #: shortcuts.cpp:163 msgid "New scheme" msgstr "Нова схема" #: shortcuts.cpp:168 msgid "&Save..." msgstr "&Зберегти..." #: shortcuts.cpp:195 msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)" msgstr "Використовувати Win клавішу як модифікатор (зняти для прив'язки Win клавіши до Меню)" #: shortcuts.cpp:201 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "&Глобальні прив'язки клавіш" #: shortcuts.cpp:206 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "Пос&лідовності швидких клавіш" #: shortcuts.cpp:211 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "Прив'язки клавіш &програм" #: shortcuts.cpp:272 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Схема, визначена користувачем" #: shortcuts.cpp:273 msgid "Current Scheme" msgstr "Поточна схема" #: shortcuts.cpp:316 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving " "this one." msgstr "" "Ваші поточні зміни будуть втрачені, якщо " "ви завантажите іншу схему не зберігши цю." #: shortcuts.cpp:336 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "Для цієї схеми потрібна " "клавіша-модифікатор \"%1\", якої немає у " "вашій розкладці клавіатури. Ви вважаєте " "переглянути її попри все?" #: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Зберегти схему клавіш" #: shortcuts.cpp:366 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Введіть назву для схеми клавіш:" #: shortcuts.cpp:396 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Схема клавіш з назвою \"%1\" вже існує.\n" "Хочете її перезаписати?\n" #: shortcuts.cpp:399 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Альтернативне" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Система" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Пройтись по вікнах" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Пройтись по вікнах (назад)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Пройтись по стільницях" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Пройтись по стільницях (назад)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Пройтись по списку стільниць" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Пройтись по списку стільниць (назад)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: ../../twin/twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Меню дій над вікнами" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Закрити вікно" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Максимізувати вікно" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Максимізувати вікно вертикально" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Максимізувати вікно горизонтально" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Мінімізувати вікно" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Згорнути вікно" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Пересунути вікно" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Змінити розмір вікна" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Підняти вікно" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Опустити вікно" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Підняти/опустити вікно" #: ../../twin/twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Вікно на весь екран" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Сховати границі вікна" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Утримувати вікно понад іншими" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Утримувати вікно попід іншими" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Активізувати вікно, що потребує уваги" #: ../../twin/twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Скорочення до вікна налаштування" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Пакувати вікна праворуч" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Пакувати вікна ліворуч" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Пакувати вікна вгору" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Пакувати вікна вниз" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "" "Пакувати зі збільшенням вікна " "горизонтально" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "" "Пакувати зі збільшенням вікна " "вертикально" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "" "Пакувати зі зменшенням вікна " "горизонтально" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "" "Пакувати зі зменшенням вікна вертикально" #: ../../twin/twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Вікно та стільниця" #: ../../twin/twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Утримувати вікно на всіх стільницях" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Вікно на стільницю 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Вікно на стільницю 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Вікно на стільницю 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Вікно на стільницю 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Вікно на стільницю 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Вікно на стільницю 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Вікно на стільницю 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Вікно на стільницю 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Вікно на стільницю 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Вікно на стільницю 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Вікно на стільницю 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Вікно на стільницю 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Вікно на стільницю 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Вікно на стільницю 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Вікно на стільницю 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Вікно на стільницю 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Вікно на стільницю 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Вікно на стільницю 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Вікно на стільницю 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Вікно на стільницю 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Вікно на наступну стільницю" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Вікно на попередню стільницю" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Вікно на одну стільницю праворуч" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Вікно на одну стільницю ліворуч" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Вікно на одну стільницю вгору" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Вікно на одну стільницю вниз" #: ../../twin/twinbindings.cpp:107 msgid "Window to Screen 0" msgstr "Вікно на екран 0" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Window to Screen 1" msgstr "Вікно на екран 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 msgid "Window to Screen 2" msgstr "Вікно на екран 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 msgid "Window to Screen 3" msgstr "Вікно на екран 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 msgid "Window to Screen 4" msgstr "Вікно на екран 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 msgid "Window to Screen 5" msgstr "Вікно на екран 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 msgid "Window to Screen 6" msgstr "Вікно на екран 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 msgid "Window to Screen 7" msgstr "Вікно на екран 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Вікно на Наступний Екран" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 msgid "Desktop Switching" msgstr "Перемикання стільниць" #: ../../twin/twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Перемикнути до стільниці 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Перемикнути до стільниці 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Перемикнути до стільниці 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Перемикнути до стільниці 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Перемикнути до стільниці 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Перемикнути до стільниці 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Перемикнути до стільниці 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Перемикнути до стільниці 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Перемикнути до стільниці 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Перемикнути до стільниці 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Перемикнути до стільниці 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Перемикнути до стільниці 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Перемикнути до стільниці 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Перемикнути до стільниці 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Перемикнути до стільниці 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Перемикнути до стільниці 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Перемикнути до стільниці 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Перемикнути до стільниці 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Перемикнути до стільниці 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Перемикнути до стільниці 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Перемикнути на наступну стільницю" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Перемикнути на попередню стільницю" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "" "Перемикнути на одну стільницю праворуч" #: ../../twin/twinbindings.cpp:141 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Перемикнути на одну стільницю ліворуч" #: ../../twin/twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Перемикнути на одну стільницю вгору" #: ../../twin/twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Перемикнути на одну стільницю вниз" #: ../../twin/twinbindings.cpp:144 msgid "Switch to Screen 0" msgstr "До Екрану 0" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 msgid "Switch to Screen 1" msgstr "До Екрану 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:146 msgid "Switch to Screen 2" msgstr "До Екрану 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:147 msgid "Switch to Screen 3" msgstr "До Екрану 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:148 msgid "Switch to Screen 4" msgstr "До Екрану 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:149 msgid "Switch to Screen 5" msgstr "До Екрану 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:150 msgid "Switch to Screen 6" msgstr "До Екрану 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:151 msgid "Switch to Screen 7" msgstr "До Екрану 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:152 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "До Наступного Екрану" #: ../../twin/twinbindings.cpp:154 msgid "Miscellaneous" msgstr "Смешанное" #: ../../twin/twinbindings.cpp:155 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Емуляція миші" #: ../../twin/twinbindings.cpp:156 msgid "Kill Window" msgstr "Вбити вікно" #: ../../twin/twinbindings.cpp:157 msgid "Window Screenshot" msgstr "Знімок вікна" #: ../../twin/twinbindings.cpp:158 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Знімок стільниці" #: ../../twin/twinbindings.cpp:163 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Заблокувати глобальні скорочення" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Вигулькне меню запуску" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Перемикнути відображення стільниці" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Наступний елемент смужки задач" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Попередній елемент смужки задач" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Виконати команду" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Показати менеджер задач" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Показати список вікон" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Перемикнути користувача" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Замкнути сеанс" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Вийти" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Вийти без підтвердження" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Вимкнути без підтвердження" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Перезавантажити без підтвердження" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Кишеня" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Показувати вигулькне меню Klipper" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Викликати дії над кишенею вручну" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Ввімкнути/вимкнути дії кишені" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "" "Перемикнути до наступної розкладки " "клавіатури" msgid "" "_: QAccel\n" "Ctrl" msgstr "Ctrl"