# translation of tdefilereplace.po to Galician # Xosé Calvo , 2005. # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefilereplace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-02 13:59+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xosé Calvo" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xosecalvo|@|galizaweb.net" #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr "Liña:%3,Col.:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Directorio do Proxecto" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "Debe encher os selectores (localización e filtro) antes de proceder." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "" "Algunhas caixas de edición están baleiras na páxina de Proprietario." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "O tamaño mínimo é maior que o tamaño máximo." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Ferramenta de procura e substitución en masa" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "A iniciar o cartafol" #: main.cpp:37 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:525 #, fuzzy msgid "Part of the TDEUtils module." msgstr "Parte do módulo TDEUtils." #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Autor da consola, creador da KPart, co-coordenador" #: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:530 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Coordenador actual, limpador de código e re-escritor" #: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:527 #, fuzzy msgid "Original author of the TDEFileReplace tool" msgstr "Autor orixinal da ferramenta KFileReplace" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1." #: report.cpp:54 tdefilereplaceviewwdg.ui:102 #, no-c-format msgid "Replaced Strings" msgstr "Cadeas Substituídas" #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "Número total de aparicións" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Report" msgstr "Informe do KFileReplace" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Tabela de Cadeas de Procura/Substitución" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "Procurar" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "Tabela de Resultados" #: knewprojectdlgs.ui:429 knewprojectdlgs.ui:510 report.cpp:114 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Tamaño Anterior" #: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Tamaño Novo" #: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Usuario Proprietario" #: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Grupo do Proprietario" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "Creado por" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "data" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "Aparicións totais" #: tdefilereplace.cpp:49 #, fuzzy msgid "Could not find the TDEFileReplace part." msgstr "Non se puido atopar a parte KFileReplace" #: tdefilereplacelib.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "" "Un byte\n" "%n bytes" #: tdefilereplacelib.cpp:105 msgid "%1 KB" msgstr "%1·KB" #: tdefilereplacelib.cpp:111 msgid "%1 MB" msgstr "%1·MB" #: tdefilereplacelib.cpp:117 msgid "%1 GB" msgstr "%1·GB" #: tdefilereplacelib.cpp:140 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro %1 e carregar a lista de cadeas. " "Parece queeste ficheiro non é un ficheiro kfr antigo válido ou que ten " "problemas." #: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171 #: tdefilereplacelib.cpp:177 msgid "Cannot read data." msgstr "Non se poden ler os datos." #: tdefilereplacelib.cpp:167 msgid "Out of memory." msgstr "Quedou sen memoria." #: tdefilereplacepart.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: tdefilereplacepart.cpp:158 msgid "Search completed." msgstr "Rematou a procura." #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "Seleccionou %1 como codificación dos ficheiros.
Seleccionara " "codificación correcta é moi importante, xa que se ten ficheiros que teñan " "outracodificación distinta á seleccionada, pódeos danar despóis da " "substitución.

No caso de que descoñeza a codificación dos seus " "ficheiros, escollautf8 e permita a creación de ficheiros de " "seguranza. Estaconfiguración autodetectará os ficheiros utf8 e " "utf16, pero osficheiros modificados convertiranse para utf8." #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Advertencia sobre a Codificación de Ficheiros" #: tdefilereplacepart.cpp:180 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Substitución de ficheiros (simulación)..." #: tdefilereplacepart.cpp:181 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Cadeas substituídas (simulación)" #: tdefilereplacepart.cpp:185 msgid "Replacing files..." msgstr "A substituir os ficheiros..." #: tdefilereplacepart.cpp:186 msgid "Replaced strings" msgstr "Cadeas substituídas" #: tdefilereplacepart.cpp:241 msgid "Stopping..." msgstr "Detendo..." #: tdefilereplacepart.cpp:255 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Non hai resultados que salvar: a lista de resultados está baleira." #: tdefilereplacepart.cpp:259 msgid "Save Report" msgstr "Salvar o Informe" #: tdefilereplacepart.cpp:269 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Xa existe un cartafol ou un ficheiro chamado %1." #: tdefilereplacepart.cpp:277 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Non se puido crear o cartafol %1." #: tdefilereplacepart.cpp:355 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace strings" msgstr "Cadeas de KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:355 tdefilereplaceview.cpp:425 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: tdefilereplacepart.cpp:356 msgid "Load Strings From File" msgstr "Carregar Cadeas desde un Ficheiro" #: tdefilereplacepart.cpp:389 msgid "Cannot open folders." msgstr "Non se poden abrir os cartafoles." #: tdefilereplacepart.cpp:521 #, fuzzy msgid "TDEFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: tdefilereplacepart.cpp:523 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Ferramenta de procura e substitución en masa." #: tdefilereplacepart.cpp:533 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Co-coordenador, creador da KPart" #: tdefilereplacepart.cpp:536 msgid "Original german translator" msgstr "Tradución orixinal para o alemán" #: tdefilereplacepart.cpp:546 #, fuzzy msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files." msgstr "" "Desculpe - de momento a parte KFileReplace só funciona con ficheiros locais." #: tdefilereplacepart.cpp:546 msgid "Non Local File" msgstr "Non é un Ficheiro Local" #: tdefilereplacepart.cpp:578 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Personalizar a Sesión de Procura/Substitución..." #: tdefilereplacepart.cpp:579 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: tdefilereplacepart.cpp:580 msgid "S&imulate" msgstr "S&imular" #: tdefilereplacepart.cpp:581 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: tdefilereplacepart.cpp:582 msgid "Sto&p" msgstr "&Parar" #: tdefilereplacepart.cpp:583 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Cre&ar un Ficheiro de Informe..." #: tdefilereplacepart.cpp:586 msgid "&Add String..." msgstr "&Adicionar unha Cadea..." #: tdefilereplacepart.cpp:588 msgid "&Delete String" msgstr "&Eliminar Cadea" #: tdefilereplacepart.cpp:589 msgid "&Empty Strings List" msgstr "&Baleirar a Lista de Cadeas" #: tdefilereplacepart.cpp:590 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Modificar a Cadea Seleccionada..." #: tdefilereplacepart.cpp:591 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "&Salvar a Lista de Cadeas nun Ficheiro..." #: tdefilereplacepart.cpp:592 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "&Carregar a Lista de Cadeas desde un Ficheiro..." #: tdefilereplacepart.cpp:593 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "Carre&gar ficheiros de Cadeas Recentes" #: tdefilereplacepart.cpp:594 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&Invertir a Cadea Actual (procurarr<--> substituir)" #: tdefilereplacepart.cpp:595 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&Invertir Todas as Cadeas (procurar <--> substituir)" #: tdefilereplacepart.cpp:598 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Incluir Sub-Cartafoles" #: tdefilereplacepart.cpp:599 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Crear Ficheiros de Se&guranza" #: tdefilereplacepart.cpp:600 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Distinguir &Maiúsculas" #: tdefilereplacepart.cpp:601 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Permit&ir Comandos na Cadea de Substitución: [$comando:opcións$]" #: tdefilereplacepart.cpp:602 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Permitir Expresións &Regulares" #: tdefilereplacepart.cpp:603 #, fuzzy msgid "Configure &TDEFileReplace..." msgstr "Configurar &KFileReplace..." #: tdefilereplacepart.cpp:606 tdefilereplaceview.cpp:530 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: tdefilereplacepart.cpp:607 tdefilereplaceview.cpp:502 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: tdefilereplacepart.cpp:611 tdefilereplaceview.cpp:515 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "&Modificar no Quanta" #: tdefilereplacepart.cpp:613 tdefilereplaceview.cpp:521 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Abrir o &Cartafol Pai" #: tdefilereplacepart.cpp:615 msgid "E&xpand Tree" msgstr "E&xpandir a Árbore" #: tdefilereplacepart.cpp:616 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Reducir a Árbore" #: tdefilereplacepart.cpp:617 #, fuzzy msgid "&About TDEFileReplace" msgstr "&Acerca do KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:618 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace &Handbook" msgstr "&Manual do KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:619 msgid "&Report Bug" msgstr "Informa&r dun Erro" #: tdefilereplacepart.cpp:983 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system.The search has " "been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:986 tdefilereplacepart.cpp:1317 msgid "Circular reference detected" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1046 tdefilereplacepart.cpp:1134 #: tdefilereplacepart.cpp:1369 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1 para lectura." #: tdefilereplacepart.cpp:1085 tdefilereplacepart.cpp:1163 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1 para escreber." #: tdefilereplacepart.cpp:1220 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Quer substituir a cadea %1 pola cadea%2?" #: tdefilereplacepart.cpp:1221 msgid "Confirm Replace" msgstr "Confirme a Substitución" #: tdefilereplacepart.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Do Not Replace" msgstr "Substituir:" #: tdefilereplacepart.cpp:1314 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system. The search has " "been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1440 tdefilereplacepart.cpp:1480 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Liña:%2, Col.:%3 - \"%1\"" #: tdefilereplacepart.cpp:1546 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro %1 e carregar a lista de cadeas." #: tdefilereplacepart.cpp:1554 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with tdefilereplace." msgstr "" "Parece que o Ficheiro %1 non se escrebeu no novo formato kfr." "Lembre que o antigo formato kfr será abandonado proximamente. Pode " "convertiros seus ficheiros con regras antigas simplemente gravándoos con " "tdefilereplace." #: tdefilereplacepart.cpp:1574 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?" msgstr "" "O formato dos ficheiros kfr mudou; tentando carregar %1.Consulte " "o manual do KFileReplace para máis detalles. Quer carregar unhalista de " "cadeas de procura-e-substitución?" #: tdefilereplacepart.cpp:1574 msgid "Load" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1574 msgid "Do Not Load" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1663 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Non hai cadeas que procurar e substituir." #: tdefilereplacepart.cpp:1676 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "O cartafol principal do proxecto %1 non existe." #: tdefilereplacepart.cpp:1684 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "" "Acceso denegado ao cartafol principal do proxecto:
%1<7b>
" #: tdefilereplaceview.cpp:120 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "Non se pode invertir a cadea %1 porque a cadea de procuraestaría " "baleira." #: tdefilereplaceview.cpp:259 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "Non se deu aberto o ficheiro %1. Podería ser un problema de DCOP." #: tdefilereplaceview.cpp:281 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Ten a certeza de querer borrar %1?" #: tdefilereplaceview.cpp:401 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Non hai cadeas que salvar xa que a lista está baleira." #: tdefilereplaceview.cpp:425 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Strings" msgstr "Cadeas do KFileReplace" #: tdefilereplaceview.cpp:426 msgid "Save Strings to File" msgstr "Salvar as Cadeas nun Ficheiro" #: tdefilereplaceview.cpp:437 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Non se puido salvar o Ficheiro %1." #: tdefilereplaceview.cpp:507 msgid "Open &With..." msgstr "Abrir &Con..." #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "" #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want minimum size limit." msgstr "" #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want maximum size limit." msgstr "" #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "" #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "" #: whatthis.h:52 #, fuzzy msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Non hai cadeas que procurar e substituir." #: whatthis.h:54 #, fuzzy msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Non hai cadeas que procurar e substituir." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "" #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "" #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" #: whatthis.h:65 msgid "" "If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder " "or file." msgstr "" #: whatthis.h:67 #, fuzzy msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Ignorar os ficheiros e cartafoles agochados" #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "" #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make " "any changes in files." msgstr "" #: whatthis.h:93 #, fuzzy msgid "Select search-only mode." msgstr "Modo de só Procura" #: whatthis.h:95 #, fuzzy msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Modo de Procura e Substitución" #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "" #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "" #: kaddstringdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Inserir Cadeas de Procura/Substitución" #: kaddstringdlgs.ui:38 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Escolla o Modo de Adición de Cadeas" #: kaddstringdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "Modo de Procura e Substitución" #: kaddstringdlgs.ui:63 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "Modo de só Procura" #: kaddstringdlgs.ui:106 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "Procurar:" #: kaddstringdlgs.ui:135 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:361 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Procurar" #: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Substituir Por" #: knewprojectdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Procurar e Substituir en Ficheiros" #: knewprojectdlgs.ui:89 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "Procurar Agora" #: knewprojectdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Procurar Máis Tarde" #: knewprojectdlgs.ui:142 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: knewprojectdlgs.ui:153 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Opcións do Cartafol de Inicio" #: knewprojectdlgs.ui:164 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: knewprojectdlgs.ui:175 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: knewprojectdlgs.ui:212 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "" "Insira aquí un camiño de procura. Pode utilizar o botón de procura de camiño." #: knewprojectdlgs.ui:262 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "&Incluir sub-cartafoles" #: knewprojectdlgs.ui:275 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Cadeas de Procura/Substitución" #: knewprojectdlgs.ui:296 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: knewprojectdlgs.ui:304 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "Substituir:" #: knewprojectdlgs.ui:314 koptionsdlgs.ui:45 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opcións Xerais" #: knewprojectdlgs.ui:328 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Permitira expresións ®ulares" #: knewprojectdlgs.ui:336 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Realizar unha copia de seguranza en vez de escreber por riba" #: knewprojectdlgs.ui:344 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "&Distinguir maiúsculas" #: knewprojectdlgs.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Permitir co&mandos na cadea de substitución" #: knewprojectdlgs.ui:360 koptionsdlgs.ui:67 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Sufixo para a copia de seguranza:" #: knewprojectdlgs.ui:389 koptionsdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "Codificación dos ficheiros:" #: knewprojectdlgs.ui:401 koptionsdlgs.ui:157 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avanzado" #: knewprojectdlgs.ui:412 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filtrado polos propietarios" #: knewprojectdlgs.ui:423 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Usuario: " #: knewprojectdlgs.ui:434 knewprojectdlgs.ui:515 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "ID (Número)" #: knewprojectdlgs.ui:456 knewprojectdlgs.ui:483 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "Igual A" #: knewprojectdlgs.ui:461 knewprojectdlgs.ui:488 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Non É" #: knewprojectdlgs.ui:539 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: knewprojectdlgs.ui:565 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filtrado pola Data de Acceso" #: knewprojectdlgs.ui:592 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "Datas válidas para:" #: knewprojectdlgs.ui:600 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "Accedeuse antes de:" #: knewprojectdlgs.ui:608 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "Accedeuse antes de:" #: knewprojectdlgs.ui:624 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "Último Acceso de Escrita" #: knewprojectdlgs.ui:629 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "Último Acceso de Lectura" #: knewprojectdlgs.ui:737 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "Filtrado por Tamaño" #: knewprojectdlgs.ui:764 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Tama&ño mínimo" #: knewprojectdlgs.ui:772 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño máximo:" #: knewprojectdlgs.ui:822 knewprojectdlgs.ui:830 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: koptionsdlgs.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: koptionsdlgs.ui:56 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Permitir comandos nas cadeas de substitución" #: koptionsdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "Noti&ficar os erros" #: koptionsdlgs.ui:91 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir maiúsculas" #: koptionsdlgs.ui:102 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Recursivo (procurar/substituir en todos os sub-cartafoles)" #: koptionsdlgs.ui:116 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Permitir e&xpresións regulares" #: koptionsdlgs.ui:124 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "Realizar unha copia de &seguranza" #: koptionsdlgs.ui:168 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións avanzadas" #: koptionsdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Ignorar os ficheiros e cartafoles agochados" #: koptionsdlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Seguir os vínculos s&imbólicos" #: koptionsdlgs.ui:195 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Nas procuras, parar na primeira cadea atopada (máis rápido pero sen detalles)" #: koptionsdlgs.ui:206 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Non mostrar o ficheiro se non se lle atoparon ou substituíron cadeas" #: koptionsdlgs.ui:242 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Mostrar un diálogo de confirmación" #: koptionsdlgs.ui:255 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Confirmar anter de substituir cada cadea" #: koptionsdlgs.ui:296 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "Valores por &Omisión" #: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "Procurar/&Substituir" #: tdefilereplacepartui.rc:11 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "&Cadeas" #: tdefilereplacepartui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&Resultados" #: tdefilereplacepartui.rc:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDEFileReplace Main Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Principal do KFileReplace" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:214 #, no-c-format msgid "Found Strings" msgstr "Cadeas Atopadas" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:427 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "Verde significa listo" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:430 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Feito" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:454 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Amarelo significa que debe esperar encanto se ordena a listaxe" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:457 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Agarde un bocadiño encanto se ordena a listaxe" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:478 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "Vermello significa examinando os ficheiros" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:513 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scanned files:" msgstr "Ficheiros Examinados:" #, fuzzy #~| msgid "&Save Strings List to File..." #~ msgid "&Save Results List to File..." #~ msgstr "&Salvar a Lista de Cadeas nun Ficheiro..." #, fuzzy #~| msgid "&Load Strings List From File..." #~ msgid "&Load Results List From File..." #~ msgstr "&Carregar a Lista de Cadeas desde un Ficheiro..." #, fuzzy #~| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" #~ msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" #~ msgstr " Liña:%2, Col.:%3 - \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "TDEFileReplace Results" #~ msgstr "Informe do KFileReplace" #, fuzzy #~| msgid "Load Strings From File" #~ msgid "Load Results From File" #~ msgstr "Carregar Cadeas desde un Ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." #~ msgid "Cannot open the file %1 and load the results list." #~ msgstr "" #~ "Non se puido abrir o ficheiro %1 e carregar a lista de cadeas." #~ "
" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file %1 for reading." #~ msgid "File %1 seems not to be valid." #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1 para lectura." #, fuzzy #~| msgid "There are no results to save: the result list is empty." #~ msgid "There are no results to save." #~ msgstr "Non hai resultados que salvar: a lista de resultados está baleira." #, fuzzy #~| msgid "Save Strings to File" #~ msgid "Save Results to File" #~ msgstr "Salvar as Cadeas nun Ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Insert a search string here." #~ msgstr "Non hai cadeas que procurar e substituir." #, fuzzy #~ msgid "Scanned folders:" #~ msgstr "Ficheiros Examinados:" #, fuzzy #~ msgid "Files:" #~ msgstr "Todos os Ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Todos os Ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Eliminar Cadea" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituir:" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Avanzado" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións Xerais" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Opcións Xerais" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Cadeas"