msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-30 10:53+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Cache\n" "X-POFile-SpellExtra: AC MD gathering libcrypto SSLv ASN Kleopatra PEM GPG\n" "X-POFile-SpellExtra: daemon entropy Staikos tdepim KMail libssl kcmcrypto\n" "X-POFile-SpellExtra: EGD \n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Prompt\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Exportação do Certificado X509" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "Formato" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "&Texto" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Erro interno. Comunique-o a kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1056 crypto.cpp:1401 crypto.cpp:1430 crypto.cpp:1447 #: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1632 crypto.cpp:1650 crypto.cpp:1702 #: crypto.cpp:1734 crypto.cpp:1736 crypto.cpp:1928 crypto.cpp:1948 #: crypto.cpp:2014 crypto.cpp:2021 crypto.cpp:2036 crypto.cpp:2085 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Erro ao converter o certificado para o formato desejado." #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "Erro ao abrir o ficheiro para escrita." #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 de %3 bits)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most " "TDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "<h1>Cifra</h1> Este módulo permite ao utilizador configurar o SSL para usar " "com a maioria das aplicações do TDE, assim como gerir os seus certificados " "pessoais e as autoridades de certificação conhecidas." #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "TDE Crypto Control Module" msgstr "Módulo de Controlo de Cifra do TDE" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "Activar o suporte de &TLS se for suportado pelo servidor" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with " "other protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "O TLS é a versão mais recente do protocolo SSL. Integra-se melhor com os " "outros protocolos e substituiu o SSL em protocolos como o POP3 e o SMTP." #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "Activar o SSLv&2" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to " "enable v2 and v3." msgstr "" "O SSL v2 é a segunda versão do protocolo SSL. É mais normal activar o v2 e o " "v3." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "Activar o SSLv&3" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to " "enable v2 and v3." msgstr "" "O SSL v3 é a terceira versão do protocolo SSL. É mais normal activar o v2 e " "o v3." #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "Cifras de SSLv2 a Usar" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Seleccione os mecanismos de cifra que deseja activar ao usar o protocolo SSL " "v2. O protocolo actualmente usado será negociado com o servidor na altura da " "ligação." #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Os mecanismos de cifra do SSL não podem ser configurados porque este módulo " "não foi associado com o OpenSSL." #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "Cifras de SSLv3 a Usar" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Seleccione os mecanismos de cifra que deseja activar ao usar o protocolo SSL " "v3. O protocolo actualmente usado será negociado com o servidor na altura da " "ligação." #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Assistente de Cifra" #: crypto.cpp:335 msgid "" "<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: <ul>" msgstr "" "<qt>Utilize estas pré-configurações para personalizar mais facilmente as " "opções de cifra do SSL. Pode escolher entre os seguintes modos: <ul>" #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "Mais Compatíveis" #: crypto.cpp:339 msgid "" "<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most compatible." "</li>" msgstr "" "<li><b>Mais Compatíveis:</b> Selecciona as opções mais compatíveis.</li>" #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "Só Cifras dos EUA" #: crypto.cpp:341 msgid "" "<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.</li>" msgstr "" "<li><b>Só Cifras dos EUA:</b> Selecciona só as cifras de codificação fortes " "dos EUA (>= 128 bits).</li>" #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Só Cifras de Exportação" #: crypto.cpp:343 msgid "" "<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 bit)." "</li>" msgstr "" "<li><b>Só Cifras de Exportação:</b> Selecciona apenas as cifras fracas (<" "= 56 bits).</li>" #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "Activar Todas" #: crypto.cpp:345 msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>" msgstr "" "<li><b>Activar Todas:</b> Selecciona todas as cifras e métodos de SSL.</li></" "ul>" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Avisar ao &entrar no modo SSL" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será avisado quando entrar num " "sítio que utilize SSL" #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Avisar ao sair do modo de SS&L" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será avisado quando abandonar " "um sítio que utilize SSL." #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "A&visar ao enviar dados não cifrados" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será notificado antes de " "enviar dados não cifrados através de um navegador da Web." #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Avisar em páginas &mistas SSL/não SSL" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será notificado se vir uma " "página que tenha componentes cifrados e não cifrados." #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Localização das Bibliotecas Dinâmicas do OpenSSL" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "&Testar" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "Usar o EGD" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "Usar um ficheiro de entropia" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2333 msgid "Path to EGD:" msgstr "Localização do EGD:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Se a opção estiver seleccionada, será pedido ao OpenSSL que use o EGD " "(entropy gathering daemon) para inicializar o gerador de números pseudo-" "aleatórios." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Se a opção estiver seleccionada, será pedido ao OpenSSL que use o ficheiro " "indicado como entropia para inicializar o gerador de números pseudo-" "aleatórios." #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Indique a localização do 'socket' criado pelo servidor EGD (ou o ficheiro de " "entropia) aqui." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Carregue aqui para procurar o ficheiro do 'socket' do EGD." #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Esta lista mostra quais os seus certificados que o TDE conhece. Poderá então " "geri-los facilmente aqui." #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "Nome Comum" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de E-mail" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportar..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "Remo&ver" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloquear" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "Veri&ficar" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&Mudar a Senha..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Esta é a informação conhecida acerca do dono do certificado." #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Esta é a informação conhecida acerca do emissor do certificado." #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "Válido de:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "Válido até:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "O certificado é válido a partir desta data." #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "O certificado é válido até esta data." #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "Código MD5:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Uma função aplicada ao certificado para o identificar rapidamente." #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Numa Ligação SSL..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Usar o certificado por omissão" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "&Listá-los na ligação" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "Não usar certifica&dos" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Os certificados SSL não podem ser geridos porque este módulo não foi " "associado com o OpenSSL." #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "Certificado de Autenticação por Omissão" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "Acção por Omissão" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "&Perguntar" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Não enviar" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "Certificado por omissão:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "Autenticação da máquina:" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "Política" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "Certificado:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "Acção" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "Perguntar" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "Não enviar" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "No&vo" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Esta lista contém os certificados do sítios e pessoas que o TDE conhece. O " "utilizador pode geri-los facilmente aqui." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Este botão permite ao utilizador exportar o certificado seleccionado para " "um ficheiro, num de vários formatos." #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "" "Este botão apaga o certificado seleccionado da 'cache' de certificados." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "&Verificar" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Este botão testa a validade do certificado seleccionado." #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "Manter em 'cache'" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "Per&manentemente" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&Até" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Carregue aqui para tornar o registo na 'cache' permanente." #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Carregue aqui para tornar o registo na 'cache' temporário." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "A data e hora de validade do certificado na 'cache'." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "A&ceitar" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "Re&jeitar" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Carregue aqui para aceitar sempre este certificado." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Carregue aqui para rejeitar sempre este certificado." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Carregue aqui se quiser que lhe seja pedida a acção a tomar ao receber este " "certificado." #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Esta lista contém as autoridades de certificados que o TDE conhece. O " "utilizador poderá geri-los facilmente aqui." #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidade Organizacional" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "Res&taurar" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "Aceitar para assinatura de sítio" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "Aceitar para assinatura de e-mail" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "Aceitar para assinatura de código" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Notificar os próprio&s certificados ou AC's desconhecidas" #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Notificar os certificados &expirados" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Notificar os certificados re&vogados" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Esta lista mostra os sítios das quais decidiu aceitar um certificado, mesmo " "que este não passe com sucesso o processo de validação." #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Estas opções não podem ser configuradas porque este módulo não foi associado " "com o OpenSSL." #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2313 crypto.cpp:2321 crypto.cpp:2325 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "Os Seus Certificados" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Outros Certificados SSL" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "Assinantes de SSL" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "Opções de Validação" #: crypto.cpp:1052 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "Se não seleccionar pelo menos um algoritmo de SSL, o SSL não irá funcionar " "ou, em alternativa, a aplicação poderá ser forçada a usar uma predefinição " "conveniente." #: crypto.cpp:1112 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "" "Se não seleccionar pelo menos um mecanismo de cifra, o SSLv2 não irá " "funcionar." #: crypto.cpp:1114 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "Cifras de SSLv2" #: crypto.cpp:1131 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "Se não seleccionar pelo menos uma cifra, o SSLv3 não funcionará." #: crypto.cpp:1133 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "Cifras de SSLv3" #: crypto.cpp:1400 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Não foi possível abrir o certificado." #: crypto.cpp:1430 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Erro ao obter o certificado." #: crypto.cpp:1447 crypto.cpp:1734 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Este certificado passou os testes de verificação com sucesso." #: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1736 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Este certificado não passou os testes e deve-se considerar inválido." #: crypto.cpp:1626 msgid "Certificate password" msgstr "Senha do certificado" #: crypto.cpp:1632 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Não foi possível carregar o ficheiro do certificado. Quer tentar uma senha " "diferente?" #: crypto.cpp:1632 msgid "Try" msgstr "Tentar" #: crypto.cpp:1632 msgid "Do Not Try" msgstr "Não Tentar" #: crypto.cpp:1650 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Já existe um certificado com este nome. Tem a certeza que o quer substituir?" #: crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1715 crypto.cpp:1763 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Indique a senha do certificado:" #: crypto.cpp:1689 crypto.cpp:1721 crypto.cpp:1769 crypto.cpp:1867 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "A descodificação falhou. Tente de novo:" #: crypto.cpp:1702 msgid "Export failed." msgstr "A exportação falhou." #: crypto.cpp:1862 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Indique a senha ANTIGA do certificado:" #: crypto.cpp:1875 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Indique a nova senha do certificado" #: crypto.cpp:1925 crypto.cpp:2020 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Isto não é um certificado de assinatura." #: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:2035 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Já tem este certificado de assinatura instalado." #: crypto.cpp:2013 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "O ficheiro do certificado não pôde ser lido." #: crypto.cpp:2061 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Deseja tornar este certificado disponível também para o KMail?" #: crypto.cpp:2061 msgid "Make Available" msgstr "Disponibilizar" #: crypto.cpp:2061 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Não Disponibilizar" #: crypto.cpp:2067 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "package." msgstr "" "Não foi possível executar o Kleopatra. Pode ter que instalar ou actualizar o " "pacote 'tdepim'." #: crypto.cpp:2085 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Isto irá reverter a base de dados de certificados de assinatura do " "utilizador\n" "para a predefinida pelo TDE.\n" "Esta operação não pode ser anulada.\n" "Tem a certeza que quer continuar?" #: crypto.cpp:2085 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: crypto.cpp:2311 crypto.cpp:2319 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Não foi possível carregar o OpenSSL." #: crypto.cpp:2312 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "A 'libssl' não foi encontrada ou não conseguiu ser carregada." #: crypto.cpp:2320 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "A 'libcrypto' não foi encontrada ou não conseguiu ser carregada." #: crypto.cpp:2325 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "O OpenSSL foi carregado com sucesso." #: crypto.cpp:2344 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Localização do ficheiro de entropia:" #: crypto.cpp:2357 msgid "Personal SSL" msgstr "SSL Pessoal" #: crypto.cpp:2358 msgid "Server SSL" msgstr "SSL do Servidor" #: crypto.cpp:2359 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2360 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2361 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2362 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Pedido Pessoal de SSL" #: crypto.cpp:2363 msgid "SSL Server Request" msgstr "Pedido do Servidor de SSL" #: crypto.cpp:2364 msgid "Netscape SSL" msgstr "SSL do Netscape" #: crypto.cpp:2365 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "AC do Servidor" #: crypto.cpp:2366 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "AC Pessoal" #: crypto.cpp:2367 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "AC do S/MIME" #: crypto.cpp:2465 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: crypto.h:188 msgid "Don't Send" msgstr "Não Enviar" #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "Selector da Data e Hora" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "Hora:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "Minuto:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "Segundo:" #: certgen.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Senha do certificado" #: certgen.ui:37 #, no-c-format msgid "Passphrase:" msgstr "" #: certgen.ui:53 #, no-c-format msgid "Country code:" msgstr "" #: certgen.ui:69 #, no-c-format msgid "State or province (in full):" msgstr "" #: certgen.ui:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "Certificate type:" msgstr "Certificado:" #: certgen.ui:101 #, no-c-format msgid "Passphrase (verify):" msgstr "" #: certgen.ui:117 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "" #: certgen.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "Organization name:" msgstr "Organização" #: certgen.ui:149 #, fuzzy, no-c-format msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Unidade Organizacional" #: certgen.ui:165 #, no-c-format msgid "Full hostname of the server:" msgstr "" #: certgen.ui:210 #, fuzzy, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "Endereço de E-mail" #: certgen.ui:312 #, no-c-format msgid "Days valid:" msgstr "" #: certgen.ui:350 #, fuzzy, no-c-format msgid "Digest:" msgstr "Código MD5:" #: certgen.ui:366 #, no-c-format msgid "Self sign" msgstr "" #: certgen.ui:385 #, no-c-format msgid "Alias:" msgstr "" #: certgen.ui:459 #, no-c-format msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "" #: certgen.ui:475 #, no-c-format msgid "Bit strength:" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Remo&ver"