# translation of kdesktop.po to Estonian # KTranslator Generated File # Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2002, 2003. # Marek Laane , 2003-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-30 20:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-12 19:26+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hasso Tepper" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee" #: desktop.cpp:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Sea esmaseks taustavärviks" #: desktop.cpp:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Sea teiseseks taustavärviks" #: desktop.cpp:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Salvesta töölauale..." #: desktop.cpp:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Sea &taustapildiks" #: desktop.cpp:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Pildi nimi:" #: desktop.cpp:974 msgid "image.png" msgstr "image.png" #: desktop.cpp:1037 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Korrektne väljalogimine ebaõnnestus.\n" "Seansihalduriga polnud võimalik ühendust saada. Sa võid proovida jõuga " "väljumist, vajutades samaaegselt klahvidele Ctrl, Alt ja Backspace. Arvesta " "aga, et sellisel juhul käimasolevat seanssi ei salvestata." #: init.cpp:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" "%1 on fail, aga TDE tahab saada kataloogi. Kas teha sellest %2.orig ja luua " "kataloog?" #: init.cpp:68 msgid "Move It" msgstr "Tee" #: init.cpp:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Ära tee" #: init.cpp:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" "Kataloogi %1 loomine ebaõnnestus. Kontrolli õigusi või pane töölaud mingit " "muud otsinguteed kasutama." #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508 msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Käsu käivitamine" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Näita protsessihaldurit" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Näita akende nimekirja" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:801 #: lock/securedlg.cpp:116 msgid "Switch User" msgstr "Vaheta kasutajat" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:104 msgid "Lock Session" msgstr "Lukusta seanss" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Lukusta seanss" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Käivitatakse ainult ekraanisäästja" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Logi välja" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Logi välja kinnitust küsimata" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Seiska kinnitust küsimata" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Taaskäivita kinnitust küsimata" #: kdiconview.cpp:443 msgid "&Rename" msgstr "&Nimeta ümber" #: kdiconview.cpp:444 msgid "&Properties" msgstr "O&madused" #: kdiconview.cpp:445 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Liiguta prügikasti" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cpp:137 msgid "Run Command..." msgstr "Käivita käsk..." #: krootwm.cpp:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cpp:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Seadista töölauda..." #: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Keela töölaua menüü" #: krootwm.cpp:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Korrasta aknad" #: krootwm.cpp:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Aknad kaskaadi" #: krootwm.cpp:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Nime järgi (tõstutundlikult)" #: krootwm.cpp:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Nime järgi (tõstutundetult)" #: krootwm.cpp:162 msgid "By Size" msgstr "Suuruse järgi" #: krootwm.cpp:164 msgid "By Type" msgstr "Faili tüübi järgi" #: krootwm.cpp:166 msgid "By Date" msgstr "Kuupäeva järgi" #: krootwm.cpp:169 msgid "Directories First" msgstr "Kataloogid esimesena" #: krootwm.cpp:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Horisontaalne joondamine" #: krootwm.cpp:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Vertikaalne joondamine" #: krootwm.cpp:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Võrgustiku järgi joondamine" #: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Lukusta paigutus" #: krootwm.cpp:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Värskenda töölauda" #: krootwm.cpp:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Logi kasutaja \"%1\" välja..." #: krootwm.cpp:205 msgid "Start New Session" msgstr "Käivita uus seanss" #: krootwm.cpp:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Lukusta aktiivne ja käivita uus seanss" #: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Sorteeri ikoonid" #: krootwm.cpp:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Joonda ikoonid" #: krootwm.cpp:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Luba töölaua menüü" #: krootwm.cpp:447 msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" #: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509 msgid "Windows" msgstr "Aknad" #: krootwm.cpp:498 msgid "Sessions" msgstr "Seansid" #: krootwm.cpp:502 msgid "New" msgstr "Uus" #: krootwm.cpp:903 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Sa valisid uue töölaua seansi avamise.
Aktiivne seanss peidetakse ning " "näidatakse uut sisselogimisdialoogi.
Igale seansile antakse F klahv; F%1 " "on tavaliselt esimesele seansile, F%2 teisele jne. Seansside vahel saad " "liikuda vajutades samaaegselt CTRL, ALT ja vastavat F klahvi. Ka TDE " "paneelil ja töölaua menüüs on olemas toimingud seansside vahel liikumiseks." #: krootwm.cpp:914 msgid "Warning - New Session" msgstr "Hoiatus - uus seanss" #: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:702 msgid "&Start New Session" msgstr "Käivita uus &seanss" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy msgid "TDE Web Desktop" msgstr "TDE töölaud" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:54 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Automaatne väljalogimine" #: lock/autologout.cpp:55 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" "Väljalogimise vältimiseks ilmuta seansis aktiivsust hiirt liigutades või " "mõnda klahvi vajutades." #: lock/autologout.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Sind logitakse automaatselt välja 1 sekundi pärast\n" "Sind logitakse automaatselt välja %n sekundi pärast" #: lock/lockdlg.cpp:110 lock/sakdlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "KDesktopi lukustaja" #: lock/lockdlg.cpp:129 lock/lockdlg.cpp:130 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:130 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:134 msgid "The session is locked
" msgstr "
See seanss on lukustatud
" #: lock/lockdlg.cpp:135 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Selle seansi on lukustanud kasutaja %1
" #: lock/lockdlg.cpp:140 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:151 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Va&heta kasutajat..." #: lock/lockdlg.cpp:152 lock/querydlg.cpp:94 msgid "Unl&ock" msgstr "Eemalda l&ukk" #: lock/lockdlg.cpp:309 msgid "Unlocking failed" msgstr "Luku eemaldamine ebaõnnestus" #: lock/lockdlg.cpp:316 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Hoiatus: Caps Lock on sees" #: lock/lockdlg.cpp:563 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Seansilt pole lukku võimalik eemaldada, kuna autentimise süsteem ei toimi.\n" "Sa pead protsessi kdesktop_lock (pid %1) käsitsi maha tapma." #: lock/lockdlg.cpp:618 lock/lockprocess.cpp:2418 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:675 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "Käivita uus seanss" #: lock/lockdlg.cpp:689 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "Sa valisid uue töölaua seansi avamise aktiivse jätkamise asemel.
Aktiivne " "seanss peidetakse ning näidatakse uut sisselogimise ekraani.
Igale " "seansile antakse F klahv; F%1 on tavaliselt esimesel seansil, F%2 teisel " "jne. Seansside vahel saad liikuda vajutades samaaegselt Ctrl, Alt ja " "vastavat F klahvi. Ka TDE paneelil ja töölaua menüüs on olemas toimingud " "seansside vahel liikumiseks." #: lock/lockdlg.cpp:714 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Rohkem ei küsita" #: lock/lockdlg.cpp:826 msgid "Session" msgstr "Seanss" #: lock/lockdlg.cpp:827 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: lock/lockdlg.cpp:853 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Aktiveeri" #: lock/lockdlg.cpp:862 msgid "Start &New Session" msgstr "Käivita &uus seanss" #: lock/lockprocess.cpp:541 lock/lockprocess.cpp:697 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:1460 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "Seanssi ei lukustata, sest luku eemaldamine pole võimalik:\n" #: lock/lockprocess.cpp:1464 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Programmi kcheckpass pole võimalik käivitada." #: lock/lockprocess.cpp:1465 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "Programm kcheckpass pole võimeline oma tööd tegema. Võimalik, et tal " "puudub SUID root bitt." #: lock/lockprocess.cpp:1508 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Ühtegi sobivat sisselogimispluginat pole konfigureeritud." #: lock/main.cpp:207 msgid "Force session locking" msgstr "Seansi lukustuse pealesurumine" #: lock/main.cpp:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "Käivitatakse ainult ekraanisäästja" #: lock/main.cpp:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cpp:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Käivitatakse ainult tühi ekraanisäästja" #: lock/main.cpp:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cpp:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "KDesktopi lukustaja" #: lock/main.cpp:229 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "KDesktopi seansi lukustaja" #: lock/querydlg.cpp:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:102 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:102 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:102 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Värskenda töölauda" #: lock/securedlg.cpp:95 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:98 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:107 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "Näita protsessihaldurit" #: lock/securedlg.cpp:110 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "TDE töölaud" #: main.cpp:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Paneb töölaua akna ilmuma reaalse aknana" #: main.cpp:65 msgid "Obsolete" msgstr "Iganenud" #: main.cpp:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Sunnib ootama, kuni kded lõpetab andmebaasi loomise" #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "Enable background transparency" msgstr "Taust igal ekraanil eraldi" #: main.cpp:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "&Valikud >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Käivita" #: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Kasutajat %1 ei ole selles süsteemis olemas." #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "Sind ei ole olemas.\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Parool on vale. Palun proovi uuesti." #: minicli.cpp:599 msgid "" "

%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Sul pole lubatud seda käsku käivitada." #: minicli.cpp:627 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Määratud käsku pole võimalik käivitada." #: minicli.cpp:639 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Määratud käsku ei ole olemas." #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "&Valikud <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Rakenduse käivitamine reaalajas võib olla väga ohtlik. Kui rakendus käitub " "halvasti, võib kogu süsteem taastamatult hanguda.\n" "Oled sa kindel, et soovid jätkata?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Hoiatus - käsu käivitamine" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "Töötamine &reaalajas" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Ühised seadistused kõigile töölaudadele" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" "Kui soovid taustaseadistusi rakendada kõigile töölaudadele, lülita see sisse." #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Ühised seadistused kõigile ekraanidele" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Kui soovid taustaseadistusi rakendada kõigile ekraanidele, lülita see sisse." #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Taust igal ekraanil eraldi" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Kui soovid taustaseadistusi rakendada eraldi erinevatele ekraanidele, lülita " "see sisse." #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Tausta puhvri piiramine" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "Sisselülitamisel saab piirata tausta puhvri suurust." #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Tausta puhvri suurus" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Siin saab määrata, kui palju mälu peaks TDE kasutama tausta või taustade " "puhvrile. Kui sul on erinevatel töölaudadel erinevad taustad, muudab puhvri " "kasutamine töölaudade vahetamise sujuvamaks, ent nõuab samas rohkem mälu." #: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Tausta puhvri suurus" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Ikoonide näitamine töölaual" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Selle valimata jätmisel töölaual ikoone ei näidata. Ikoonideta toimib " "töölaud mõnevõrra kiiremini, kuid sa ei saa enam töölauale faile lohistada." #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Rakendustel on lubatud töölauda muuta" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Selle valimisel on lubatud töötada X11 rakendustel, mis joonistavad " "töölauale, näiteks xsnow, xpenguin või xmountain. Kui see tekitab probleeme " "mõningate rakendustega, näiteks Netscape, mis kasutavad töötava protsessi " "jaoks juurakent, lülita see võimalus välja." #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Ikoonide automaatne joondamine" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Selle valimisel joondatakse ikoonid automaatselt alusvõrgule, kui sa neid " "liigutad." #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Kataloogid esimesena" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Terminalirakendus" #: kdesktop.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Määrab, millist terminalirakendust kasutatakse." #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Hiireratta liigutamine töölaua taustal vahetab töölauda" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" "Võimalus lülituda ühelt virtuaalselt töölaualt teisele hiirerattaga töölaua " "taustal liikudes." #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Hiire vasaku nupu toiming" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Siin saab määrata, mis juhtub siis, kui klõpsad oma osutusseadme vasaku " "nupuga töölauale." #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Hiire keskmise nupu toiming" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" "Siin saab määrata, mis juhtub siis, kui klõpsad oma osutusseadme keskmise " "nupuga töölauale." #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Hiire parema nupu toiming" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Siin saab määrata, mis juhtub siis, kui klõpsad oma osutusseadme parema " "nupuga töölauale." #: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "TDE põhiversiooninumber" #: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "TDE lisaversiooninumber" #: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "TDE väljalaste versiooninumber" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Ikooni nimetustes kasutatava tavalise teksti värv" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Ikooni nimetustes kasutatav taustavärv" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Teksti varju lubamine" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Selle valimisel tekitatakse töölaua fondile vari. See parandab omajagu " "loetavust, eriti juhul, kui töölaua tekst on taustaga üsna üht värvi." #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Peidetud failide näitamine" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Selle valimisel näidatakse kõiki töölauakataloogis olevaid faile, mille " "alguses seisab punkt (.). Tavaliselt on nende puhul tegemist " "konfiguratsioonifailidega, mida ei näidata.

\\n

Näiteks failid \\\"." "directory\\\" on puhtad tekstifailid, mis sisaldavad infot Konquerori jaoks, " "näiteks kataloogi näitamiseks kasutatavat ikooni, failide sorteerimise " "järjekorda jms. Kui sa just väga täpselt ei tea, mida teed, ei tohiks neid " "faile muuta ega kustutada.

" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Joondamise suund" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Selle valimisel joondatakse ikoonid vertikaalselt, muidu horisontaalselt." #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Icon spacing" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "" "

This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your " "desktop.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:166 #, no-c-format msgid "" "

If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl " "and scrolling on the desktop background.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Ikoonide eelvaatluse näitamine" #: kdesktop.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Vali, milliste failitüüpide korral lubada eelvaatluse pildid." #: kdesktop.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Sorteerimise kriteerium" #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Võimaldab määrata sorteerimise kriteeriumi. Võimalikud valikud on " "tõstutundlik = 0, tõstutundetu = 1, suurus = 2, tüüp = 3, kuupäev = 4." #: kdesktop.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Selle valimisel seatakse sorteerimisel kõige ette kataloogid, vastasel juhul " "on nad segiläbi failidega." #: kdesktop.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Selle valimisel saab vältida ikoonide liikumist." #: kdesktop.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Väljajäetavad seadmetüübid" #: kdesktop.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Seadmetüübid, mida sa ei soovi töölaual näha." #: kdesktop.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Aktiivse rakenduse menüüriba (MacOs-i stiil)" #: kdesktop.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Selle valimisel ei ole rakendustel enam nende aknaga seotud menüüriba. Selle " "asemel on ekraani ülaosas üks menüüriba, mis näitab parajasti aktiivse " "rakenduse menüüsid. See sarnaneb MacOs-i töölauale." #: kdesktop.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Töölaua menüüriba" #: kdesktop.kcfg:239 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Selle valimisel on ekraani ülaosas üks menüüriba, kus näeb töölaua menüüsid." #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Ekraanisäästja lubamine" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Ekraanisäästja lubamine." #: kdesktop.kcfg:250 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Ekraanisäästja viivitus" #: kdesktop.kcfg:251 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Võimalus määrata, mitme sekundi pärast ekraanisäästja käivitatakse." #: kdesktop.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Ekraanisäästja peatamine DPMS-i rakendumisel" #: kdesktop.kcfg:256 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" "Tavaliselt peatatakse ekraanisäästja monitori energiasäästurežiimi " "käivitumisel.\n" " sest siis ei ole ju nagunii midagi näha. Kuid mõningad ekraanisäästjad\n" " võivad sel ajal teha midagi kasulikku, mistõttu neid ei pruugi peatada." #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:338 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Käivitamine reaala&ja prioriteediga" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Siin saad valida planeerija, mida rakendusega kasutatakse. Planeerija on " "operatsioonisüsteemi osa, mis otsustab, milline rakendus saab protsessori " "aega ja milline protsess peab ootama. Sa saad valida kahe planeerija vahel:\n" "
    \n" "
  • Tavaline: See on standardne, aega jaotav planeerija. See jaotab " "ausalt kogu aja kõigi protsesside vahel.
  • \n" "
  • Reaalajas: See jooksutab sinu rakendust nii kaua, kuni see " "protsessori käest annab. See võib olla ohtlik. Rakenduse tõttu, mis ei anna " "protsessorit enam käest, võib terve süsteem hanguda. Selle planeerija " "kasutamiseks on vajalik administraatori (root) parool.
  • \n" "
\n" "
" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Kasutaja&nimi:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Sisesta siia kasutaja nimi, kelle õigustes soovid rakendust käivitada." #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Sisesta siia nõutud parool." #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Pa&rool:" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Käivitamine &terminalil" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Vali see, kui rakendus, mida soovid käivitada, on tekstipõhine. Sel juhul " "käivitatakse rakendus terminaliemulaatori aknas." #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Prioriteet:" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "Siin on võimalik prioriteeti seada. Mida enam paremal on liugur, seda kõrgem " "on prioriteet ja vastupidi. Vaikeasend on keskel. Et anda rakendusele " "kõrgemat prioriteeti kui vaikeväärtus, on vajalik administraatori (root) " "parool." #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Käivitamine erineva prioritee&diga" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "Vali see, kui soovid, et rakendus käivitataks teistest erineva " "prioriteediga. Kõrgema prioriteedi andmine teavitab operatsioonisüsteemi " "sellest, et rakendus vajab rohkem protsessori aega." #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Madal" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Kõrge" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Käivitamine teise kas&utajana" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "Vali see, kui soovid käivitada rakendust mõne teise kasutaja õigustes. Iga " "käivitatav protsess on seotud kasutaja nimega. See määrab juurdepääsu " "failidele ja muud õigused. Et seda võimalust kasutada, on vajalik kasutaja " "parool." #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "&Käsk:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Sisesta käsk, mida soovid käivitada, või ressursi aadress, mida avada " "soovid. See võib olla nii võrguressurssi URL (nt. \"www.kde.org\") või " "kohalik (nt.\"~/.tderc\")." #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Sisesta rakenduse nimi, mida soovid käivitada, või URL, mida soovid vaadata." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Asukoht" #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "Ekraanisäästja keelamine esitluse või TV ajal" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching " #~ "TV or movies." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel saab keelata ekranisäästja käivitamise teleri või " #~ "filmide vaatamise ajal." #~ msgid "Use this to disable the Autostart folder" #~ msgstr "Keelab Autostart kataloogi kasutamine"