# translation of kweather.po to EUSKARA # translation of kweather.po to basque # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-29 20:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-17 14:41+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: EUSKARA \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xalba@euskalnet.net" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Sarea une honetan lerroz kanpo dago..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Tenperatura:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Ihintz Puntua:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Presio Atmosferikoa:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Hezetasun erlatiboa:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Haize Abiadura:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Bero Indizea:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Haize Hotza:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Egunsentia:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Ilunabarra:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Estazioak mantenua behar duela adierazten du\n" "Mesedez saiatu berriro beranduago" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Tenperatura: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Haizea: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Airearen presioa: " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "KWeather Konfiguratzeko Elkarrizketa" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Erakutsi &Txostena" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Eguneratu Orain" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "KWeather-i &Buruz" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "KWeather &Konfiguratu..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Eguraldi appleta Kicker-entzat" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Akats konponketa ugari, hobekuntzak eta arazketa." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Konponduta BSD-en erabili ahal izateko" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Debian konponketak" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "i18n gaia konponduta eta koskak koherenteak direla ziurtatu :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Eguraldi ikono berri zoragarriak" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Hobekuntzak eta kode arazketa gehiago" #: kweather.cpp:274 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Arrazoiren bategatik ezin izan da erregistro fitxategira idatzi.\n" "Mesedez aztertu zure diskoa beteta dagoen edo idazketa eskubidea daukazun " "idaztzi nahian zabiltzan kokapenean." #: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359 msgid "KWeather Error" msgstr "KWeather Akatsa" #: kweather.cpp:356 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Arrazoiren bategatik ezin izan da erregistro fitxategira berri bat ireki.\n" "Mesedez aztertu zure diskoa beteta dagoen edo idazketa eskubidea daukazun " "idaztzi nahian zabiltzan kokapenean." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "KWeather DCOP Zerbitzua" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Garatzailea" #: metar_parser.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "metro 1\n" "%n metro" #: metar_parser.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "Oin 1\n" "%n oin" #: metar_parser.cpp:175 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Hodei batzuk %1-era" #: metar_parser.cpp:180 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Hodei sakabanatuak %1-era" #: metar_parser.cpp:185 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Partzialki lainotua %1-era" #: metar_parser.cpp:190 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Zeru estalia %1-era" #: metar_parser.cpp:195 msgid "Clear skies" msgstr "Zeru oskarbi" #: metar_parser.cpp:221 msgid "Heavy" msgstr "Goibel" #: metar_parser.cpp:226 msgid "Light" msgstr "Argi" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Shallow" msgstr "Mehe" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Partial" msgstr "Partziala" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Patches" msgstr "laino-unadak" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Low Drifting" msgstr "Desplazamendu motela" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Blowing" msgstr "Haize bolada" #: metar_parser.cpp:243 msgid "Showers" msgstr "Zaparradak" #: metar_parser.cpp:248 msgid "Thunder Storm" msgstr "Trumoi erasoa" #: metar_parser.cpp:253 msgid "Freezing" msgstr "Izoztea" #: metar_parser.cpp:259 msgid "Drizzle" msgstr "Zirimiri" #: metar_parser.cpp:264 msgid "Rain" msgstr "Euria" #: metar_parser.cpp:269 msgid "Snow" msgstr "Elurra" #: metar_parser.cpp:274 msgid "Snow Grains" msgstr "Elur malutak" #: metar_parser.cpp:279 msgid "Ice Crystals" msgstr "Izotz Kristalak" #: metar_parser.cpp:284 msgid "Ice Pellets" msgstr "Hizotz Bolak" #: metar_parser.cpp:289 msgid "Hail" msgstr "Txingorra" #: metar_parser.cpp:294 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Txingor ale txikiak" #: metar_parser.cpp:299 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Prezipitazio Ezezaguna" #: metar_parser.cpp:304 msgid "Mist" msgstr "Behe-lainoa" #: metar_parser.cpp:313 msgid "Fog" msgstr "Lainoa" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Smoke" msgstr "Kea" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Hauts Bolkanikoa" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Widespread Dust" msgstr "Hedatutako Hautsa" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Sand" msgstr "Harea" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Haze" msgstr "Lanbroa" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Spray" msgstr "Ihinztadura" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Hauts/Hare Zurrunbilotuak" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Sudden Winds" msgstr "Bapateko Haizeak" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Inbutu Hodeia" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Sand Storm" msgstr "Hare ekaitza" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Dust Storm" msgstr "Hauts ekaitza" #: metar_parser.cpp:348 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:546 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:551 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:577 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:586 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:602 msgid "NNE" msgstr "NNE" #: metar_parser.cpp:603 msgid "NE" msgstr "NE" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ENE" msgstr "ENE" #: metar_parser.cpp:605 msgid "E" msgstr "E" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ESE" msgstr "ESE" #: metar_parser.cpp:607 msgid "SE" msgstr "SE" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: metar_parser.cpp:609 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSW" msgstr "SSW" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SW" msgstr "SW" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WSW" msgstr "WSW" #: metar_parser.cpp:613 msgid "W" msgstr "W" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WNW" msgstr "WNW" #: metar_parser.cpp:615 msgid "NW" msgstr "NW" #: metar_parser.cpp:616 msgid "NNW" msgstr "NNW" #: metar_parser.cpp:664 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:684 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:692 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "1 km/h arteko haize boladak\n" "%n km/h arteko haize boladak" #: metar_parser.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "1 MPH arteko haize boladak\n" "%n MPH arteko haize boladak" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:292 weatherservice.cpp:293 weatherservice.cpp:295 msgid "Unknown Station" msgstr "Estazio Ezezaguna" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Txostenarentzako METAR kokapen kodea" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Eguraldi Txostena" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "KWeatherService-ntzako Eguraldi Txostena" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Eguraldi Txostena - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Estazioak mantenua behar duela informatzen du" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Eguraldi Txostena - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Azken eguneraketa %1(e)tik" #: sidebarwidget.cpp:42 #, fuzzy msgid "Weather Sidebar" msgstr "Eguraldi Txostena" #: sidebarwidget.cpp:45 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Ezin da %1 aldiuneko fitxategia irakurri." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171 msgid "KWeather Error!" msgstr "KWeather Akatsa!" #: weatherlib.cpp:150 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "%1 aldiuneko fitxategia hutsik dago." #: weatherlib.cpp:159 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Ezin da %1 aldiuneko fitxategia irakurri." #: weatherlib.cpp:172 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Eskatutako estazioa ez da existitzen." #: weatherlib.cpp:181 msgid "Please update later." msgstr "Mesedez eguneratu beranduago." #: weatherlib.cpp:228 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Eguraldi datuak eskuratzen..." #: prefdialogdata.ui:59 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Eguraldi Estazioen Aukerak" #: prefdialogdata.ui:70 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Kokapena:" #: prefdialogdata.ui:130 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Panelean Erakusteko Aukerak" #: prefdialogdata.ui:155 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "&Erakutsi soilik ikonoa" #: prefdialogdata.ui:161 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Klikatu hemen eguraldi ikonoa soilik erakusteko." #: prefdialogdata.ui:164 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Ezaugarri honi esker KWeather-rek kicker-ren zirrikitu bakarra beteko du. " "Aplikazio honek normalean bi zirrikitu hartzen ditu. Ikuspegi txikiak soilik " "eguraldi ikonoa erakutsiko du, ikuspegi arruntak biak, ikonoa eta uneko " "eguraldi estatistikak, erakutsiko dituen bitartean. Ikuspegi txikiarekin " "eguraldi estatistikak botoiaren aholku laukietan erakutsiko dira." #: prefdialogdata.ui:172 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Erakutsi &ikonoa eta tenperatura" #: prefdialogdata.ui:183 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Erakutsi ikonoa, tenperatura, &haize eta presio informazioa" #: prefdialogdata.ui:207 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Erregistro Aukerak" #: prefdialogdata.ui:218 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "&Gaitu erregistro" #: prefdialogdata.ui:246 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "Erreg &fitxategia:" #: prefdialogdata.ui:266 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Sartu erreg-fitxategi izena." #: prefdialogdata.ui:269 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "Sartu bide osoa eta fitxategi izena KWeather-en erregistroa gaitzeko." #: prefdialogdata.ui:279 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Testua" #: prefdialogdata.ui:298 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Kolorea:" #: serviceconfigdata.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Erantsi" #: serviceconfigdata.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "&Aukeratutako estazioak:" #: serviceconfigdata.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Estazio &eskuragarriak:" #: serviceconfigdata.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Aukeratuta" #: serviceconfigdata.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Guztia" #: serviceconfigdata.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&Gelditu Eguraldi Zerbitzua" #: serviceconfigdata.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Eguneratu Guztia" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Eguraldi Txostenaren Alboko barra" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Estazio Kudeatzailea" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Erantsi" #~ msgid "The network is unavailable for use." #~ msgstr "Sarea erabiltzeko eskuraezin dago." #~ msgid "" #~ "Click here to see\n" #~ "the detailed weather report..." #~ msgstr "" #~ "Klikatu hemen\n" #~ "eguraldiaren txosten xehetua ikusteko..." #~ msgid "Please try a different one" #~ msgstr "Mesedez saiatu desberdin batekin"