msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knotes\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-21 09:28+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-Allow: 1\n" "X-POFile-SpellExtra: KNotes Block\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: knote.cpp:107 msgid "New" msgstr "Nova" #: knote.cpp:109 msgid "Rename..." msgstr "Mudar o Nome..." #: knote.cpp:111 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: knote.cpp:113 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: knote.cpp:114 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: knote.cpp:119 msgid "Insert Date" msgstr "Inserir a Data" #: knote.cpp:121 msgid "Set Alarm..." msgstr "Definir Alarme..." #: knote.cpp:124 msgid "Send..." msgstr "Enviar..." #: knote.cpp:126 msgid "Mail..." msgstr "Enviar por E-mail..." #: knote.cpp:131 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: knote.cpp:134 msgid "Keep Above Others" msgstr "Manter por Cima das Outras" #: knote.cpp:138 msgid "Keep Below Others" msgstr "Manter por Baixo das Outras" #: knote.cpp:142 msgid "To Desktop" msgstr "Para o Ecrã" #: knote.cpp:147 msgid "Walk Through Notes" msgstr "Passear Pelas Notas" #: knote.cpp:396 msgid "Do you really want to delete note %1?" msgstr "Quer mesmo apagar a nota %1?" #: knote.cpp:397 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar a Remoção" #: knote.cpp:729 msgid "Please enter the new name:" msgstr "Insira o novo nome:" #: knote.cpp:822 msgid "Send \"%1\"" msgstr "Enviar \"%1\"" #: knote.cpp:832 msgid "The host cannot be empty." msgstr "A máquina não pode estar vazia." #: knote.cpp:861 msgid "Unable to start the mail process." msgstr "Impossível iniciar o processo de e-mail." #: knote.cpp:889 msgid "Save note as plain text" msgstr "Gravar nota como texto" #: knote.cpp:908 msgid "" "A file named %1 already exists.
Are you sure you want to " "overwrite it?
" msgstr "" "Já existe um ficheiro chamado %1.
Tem a certeza que o deseja " "sobrepor?
" #: knote.cpp:999 msgid "&All Desktops" msgstr "To&dos os Ecrãs" #: knotealarmdlg.cpp:52 msgid "Scheduled Alarm" msgstr "Alarme Escalonado" #: knotealarmdlg.cpp:56 msgid "&No alarm" msgstr "&Sem alarme" #: knotealarmdlg.cpp:60 msgid "Alarm &at:" msgstr "Alarme &às:" #: knotealarmdlg.cpp:67 msgid "Alarm &in:" msgstr "Alarme &em:" #: knotealarmdlg.cpp:70 msgid "hours/minutes" msgstr "horas/minutos" #: knoteconfigdlg.cpp:57 msgid "Display" msgstr "Visualização" #: knoteconfigdlg.cpp:58 msgid "Display Settings" msgstr "Configuração da Visualização" #: knoteconfigdlg.cpp:59 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: knoteconfigdlg.cpp:60 msgid "Editor Settings" msgstr "Configuração do Editor" #: knoteconfigdlg.cpp:65 msgid "Defaults" msgstr "Predefinições" #: knoteconfigdlg.cpp:66 msgid "Default Settings for New Notes" msgstr "Configuração Predefinida para Novas Notas" #: knoteconfigdlg.cpp:67 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: knoteconfigdlg.cpp:68 msgid "Action Settings" msgstr "Configurações das Acções" #: knoteconfigdlg.cpp:69 msgid "Network" msgstr "Rede" #: knoteconfigdlg.cpp:70 msgid "Network Settings" msgstr "Configuração da Rede" #: knoteconfigdlg.cpp:71 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: knoteconfigdlg.cpp:72 msgid "Style Settings" msgstr "Configuração do Estilo" #: knoteconfigdlg.cpp:95 msgid "&Text color:" msgstr "Cor do &texto:" #: knoteconfigdlg.cpp:102 msgid "&Background color:" msgstr "Cor de &fundo:" #: knoteconfigdlg.cpp:109 msgid "&Show note in taskbar" msgstr "Mo&strar nota na barra de tarefas" #: knoteconfigdlg.cpp:114 msgid "Default &width:" msgstr "&Largura por omissão:" #: knoteconfigdlg.cpp:122 msgid "Default &height:" msgstr "&Altura por omissão:" #: knoteconfigdlg.cpp:144 msgid "&Tab size:" msgstr "Tamanho das &tabulações:" #: knoteconfigdlg.cpp:152 msgid "Auto &indent" msgstr "Auto-&indentar" #: knoteconfigdlg.cpp:155 msgid "&Rich text" msgstr "Texto fo&rmatado" #: knoteconfigdlg.cpp:158 msgid "Text font:" msgstr "Tipo de letra do texto:" #: knoteconfigdlg.cpp:165 msgid "Title font:" msgstr "Tipo de letra do título:" #: knoteconfigdlg.cpp:178 msgid "Displa&y" msgstr "&Visualização" #: knoteconfigdlg.cpp:179 msgid "&Editor" msgstr "&Editor" #: knoteconfigdlg.cpp:189 msgid "&Mail action:" msgstr "Acção de E-&mail::" #: knoteconfigdlg.cpp:204 msgid "Incoming Notes" msgstr "Notas Recebidas" #: knoteconfigdlg.cpp:207 msgid "Accept incoming notes" msgstr "Aceitar notas recebidas" #: knoteconfigdlg.cpp:209 msgid "Outgoing Notes" msgstr "Notas a Enviar" #: knoteconfigdlg.cpp:212 msgid "&Sender ID:" msgstr "ID do re&metente:" #: knoteconfigdlg.cpp:216 msgid "&Port:" msgstr "&Porto:" #: knoteconfigdlg.cpp:232 msgid "&Style:" msgstr "E&stilo:" #: knoteedit.cpp:71 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: knoteedit.cpp:75 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: knoteedit.cpp:77 msgid "Strike Out" msgstr "Traçado" #: knoteedit.cpp:85 msgid "Align Left" msgstr "Alinhar à Esquerda" #: knoteedit.cpp:89 msgid "Align Center" msgstr "Alinhar ao Centro" #: knoteedit.cpp:92 msgid "Align Right" msgstr "Alinhar à Direita" #: knoteedit.cpp:95 msgid "Align Block" msgstr "Alinhar o Bloco" #: knoteedit.cpp:104 msgid "List" msgstr "Lista" #: knoteedit.cpp:110 msgid "Superscript" msgstr "Sobrescrito" #: knoteedit.cpp:113 msgid "Subscript" msgstr "Subscrito" #: knoteedit.cpp:132 msgid "Text Color..." msgstr "Cor do Texto..." #: knoteedit.cpp:135 msgid "Text Font" msgstr "Tipo de Letra do Texto" #: knoteedit.cpp:140 msgid "Text Size" msgstr "Tamanho do Texto" #: knoteedit.cpp:543 msgid "Check Spelling..." msgstr "" #: knoteedit.cpp:550 msgid "Allow Tabulations" msgstr "" #: knotehostdlg.cpp:53 msgid "Hostname or IP address:" msgstr "Nome da máquina ou endereço IP:" #: knoteprinter.cpp:120 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir o %1" #: knoteprinter.cpp:136 #, c-format msgid "" "_n: Print Note\n" "Print %n notes" msgstr "" #: knotesalarm.cpp:75 msgid "The following notes triggered alarms:" msgstr "A seguintes notas despoletaram alarmes:" #: knotesalarm.cpp:75 msgid "Alarm" msgstr "Alarme" #: knotesapp.cpp:64 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar os Atalhos" #: knotesapp.cpp:73 msgid "Note Actions" msgstr "Acções das Notas" #: knotesapp.cpp:106 msgid "KNotes: Sticky notes for TDE" msgstr "KNotes: Notas autocolantes para o TDE" #: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151 msgid "New Note" msgstr "Nova Nota" #: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154 msgid "New Note From Clipboard" msgstr "Nova Nota da Área de Transferência" #: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160 msgid "Show All Notes" msgstr "Mostrar Todas as Notas" #: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157 msgid "Hide All Notes" msgstr "Esconder Todas as Notas" #: knotesapp.cpp:567 msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: knotesapp.cpp:734 msgid "No Notes" msgstr "Não Há Notas" #: knotesnetsend.cpp:93 #, c-format msgid "Communication error: %1" msgstr "Erro de comunicação: %1" #: knotesappui.rc:5 knotesappui.rc:6 main.cpp:95 #, no-c-format msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: main.cpp:97 msgid "TDE Notes" msgstr "Notas do TDE" #: main.cpp:99 msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers" msgstr "(c) 1997-2006, Os Programadores do KNotes" #: main.cpp:102 msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: main.cpp:103 msgid "Original KNotes Author" msgstr "Autor Original do KNotes" #: main.cpp:104 #, fuzzy msgid "Ported KNotes to KDE 2" msgstr "Passagem do KNotes para o TDE 2" #: main.cpp:105 msgid "Network Interface" msgstr "Interface de Rede" #: main.cpp:106 #, fuzzy msgid "Started KDE Resource Framework Integration" msgstr "Iniciado a Integração com a Infra-estrutura de Recursos do TDE" #: main.cpp:108 msgid "Idea and initial code for the new look&feel" msgstr "Ideia e código inicial para a aparência e comportamento" #: resourcelocal.cpp:89 msgid "" "Unable to save the notes to %1. Check that there is sufficient " "disk space.
There should be a backup in the same directory though.
" msgstr "" "Não é possível gravar as notas em %1. Verifique se tem espaço " "suficiente em disco.
Deverá, todavia, existir uma cópia de segurança na " "mesma pasta.
" #: resourcelocalconfig.cpp:37 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: knotesappui.rc:30 knotesappui.rc:31 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #: knotesglobalconfig.kcfg:26 #, no-c-format msgid "The port KNotes will listen on and send notes to." msgstr "O porto onde o KNotes escuta e envia notas." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Confirmar a Remoção"