# translation of konsole.po to Bengali # translation of konsole.po to bengali # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Deepayan Sarkar,,, , 2003. # Deepayan Sarkar , 2003, 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-10 20:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-04 14:06-0600\n" "Last-Translator: Deepayan Sarkar \n" "Language-Team: Bengali \n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "দীপায়ন সরকার" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "deepayan@bengalinux.org" #: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "মাপ: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:971 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "মাপ: %1 x %2" #: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "সেশন" #: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "পছন্দ" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "টাস্ক স্থগি&ত রাখো" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "টাস্ক &আবার চালু করো" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "হ্যাং আ&প" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "টাস্ক বিঘ্নিত &করো" #: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "টাস্ক শে&ষ করো" #: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "টাস্ক থামিয়ে দা&ও" #: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "ব্যবহারকারী সিগনাল &১" #: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "ব্যবহারকারী সিগনাল &২" #: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "সিগনা&ল পাঠাও" #: konsole.cpp:608 msgid "&Tab Bar" msgstr "ট্যা&ব বার" #: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "লুকো&ও" #: konsole.cpp:611 msgid "&Top" msgstr "&উপরে" #: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "স্ক্রোলবা&র" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "বাঁদিকে (&ব)" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "ডানদিকে (&ড)" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&ঘণ্টা" #: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "সিস্টেম &ঘণ্টা" #: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "সিস্টেম বার্তা (&ব)" #: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "দৃশ্যমা&ন ঘণ্টা" #: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "কিছু &নয়" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "ফন্ট &বড় করো" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "ফন্ট ছো&ট করো" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "নির্বাচ&ন করো..." #: konsole.cpp:660 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "বিটম্যাপ &ইনস্টল করো..." #: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "&এনকোডিং" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "কীবোর্ড (&ক)" #: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "স্কীমা (&ম)" #: konsole.cpp:685 msgid "S&ize" msgstr "মাপ (&ম)" #: konsole.cpp:688 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "৪০x১৫ (ছোটো) (&ছ)" #: konsole.cpp:689 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "৮০x২৪ (&VT100)" #: konsole.cpp:690 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "৮০x২৫ (&IBM PC)" #: konsole.cpp:691 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "৮০x৪০ (&XTerm)" #: konsole.cpp:692 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "৮০x৫২ (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:694 msgid "&Custom..." msgstr "স্বনির্বাচিত... (&ন)" #: konsole.cpp:699 msgid "Hist&ory..." msgstr "&ইতিবৃত্ত..." #: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "ডিফল্ট হিসেবে সং&রক্ষণ করো" #: konsole.cpp:728 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&আজকের টিপ" #: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "নির্বাচনের শেষ নির্ধারণ করো" #: konsole.cpp:750 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:758 msgid "New Sess&ion" msgstr "নতুন সে&শন" #: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "প&ছন্দ" #: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131 msgid "&Detach Session" msgstr "সেশন &আলাদা করো" #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136 msgid "&Rename Session..." msgstr "সেশনের না&ম পরিবর্তন করো..." #: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "কিছু &ঘটছে কি না খেয়াল রাখো" #: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "কিছু &ঘটছে কি না খেয়াল রাখা বন্ধ করো" #: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "সব চুপচা&প কি না খেয়াল রাখো" #: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "সব চুপচা&প কি না খেয়াল রাখা বন্ধ করো" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "&ইনপুট সব সেশনে পাঠাও" #: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188 msgid "&Move Session Left" msgstr "সেশন বাঁদিকে &সরাও " #: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194 msgid "M&ove Session Right" msgstr "সেশন ডানদিকে সরা&ও" #: konsole.cpp:868 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "ট্যা&ব-এর রঙ নির্বাচন করুন..." #: konsole.cpp:872 msgid "Switch to Tab" msgstr "ট্যাবে যাও" #: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080 msgid "C&lose Session" msgstr "সেশন &বন্ধ করো" #: konsole.cpp:887 msgid "Tab &Options" msgstr "ট্যাব সংক্রান্ত &অপশন" #: konsole.cpp:889 msgid "&Text && Icons" msgstr "লেখা ও আইকন (&ও)" #: konsole.cpp:889 msgid "Text &Only" msgstr "শুধু লেখা (&ল)" #: konsole.cpp:889 msgid "&Icons Only" msgstr "শুধু আইকন (&আ)" #: konsole.cpp:896 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "" #: konsole.cpp:901 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "ট্যাব-এর স্বয়ংক্রিয় মাপ&বদল" #: konsole.cpp:970 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "নতুন স্ট্যাণ্ডার্ড সেশনের জন্য ক্লিক করুন\n" "সেশন মেনুর জন্য ক্লিক করে ধরে রাখুন" #: konsole.cpp:979 msgid "Close the current session" msgstr "বর্তমান সেশন বন্ধ করো" #: konsole.cpp:1099 msgid "Paste Selection" msgstr "নির্বাচিত অংশ সাঁটো" #: konsole.cpp:1102 msgid "C&lear Terminal" msgstr "টার্মিনাল ফাঁকা &করো" #: konsole.cpp:1104 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "টার্মিনাল রিসেট &এবং ফাঁকা করো" #: konsole.cpp:1106 msgid "&Find in History..." msgstr "আগের কমাণ্ডগুলির &মধ্যে খোঁজো..." #: konsole.cpp:1114 msgid "Find Pre&vious" msgstr "&আগেরটি সন্ধান" #: konsole.cpp:1118 msgid "S&ave History As..." msgstr "আগে&র কমাণ্ডগুলি সংরক্ষণ করো..." #: konsole.cpp:1122 msgid "Clear &History" msgstr "আগের &কমাণ্ডগুলি ভুলে যাও" #: konsole.cpp:1126 msgid "Clear All H&istories" msgstr "আগের স&ব কমাণ্ড ভুলে যাও" #: konsole.cpp:1140 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem আপলোড..." #: konsole.cpp:1160 msgid "Hide &Menubar" msgstr "মেনুবা&র লুকোও" #: konsole.cpp:1166 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "সেশন প্রোফাইল সংরক্ষ&ণ করো..." #: konsole.cpp:1177 msgid "&Print Screen..." msgstr "স্ক্রীণ ছাপা&ও..." #: konsole.cpp:1182 msgid "New Session" msgstr "নতুন সেশন" #: konsole.cpp:1183 msgid "Activate Menu" msgstr "মেনু সক্রিয় করো" #: konsole.cpp:1184 msgid "List Sessions" msgstr "সেশনের তালিকা দেখাও" #: konsole.cpp:1199 msgid "Go to Previous Session" msgstr "পূর্ববর্তী সেশনে যাও" #: konsole.cpp:1201 msgid "Go to Next Session" msgstr "পরবর্তী সেশনে যাও" #: konsole.cpp:1205 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "সেশন %1-এ চলে যাও" #: konsole.cpp:1208 msgid "Enlarge Font" msgstr "ফন্ট বড় করো" #: konsole.cpp:1209 msgid "Shrink Font" msgstr "ফন্ট ছোটো করো" #: konsole.cpp:1211 msgid "Toggle Bidi" msgstr "" #: konsole.cpp:1258 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "বর্তমান সেশনটি ছাড়াও এক বা একাধিক সেশন খোলা রয়েছে, যেগুলি একইসাথে বন্ধ হয়ে " "যাবে।\n" "আপনি কি তাই চান?" #: konsole.cpp:1261 msgid "Really Quit?" msgstr "সত্যিই বন্ধ করব ?" #: konsole.cpp:1294 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "কনসোলে চলন্ত অ্যাপলিকেশনটি থামবার অনুরোধে সাড়া দিচ্ছে না। তা সত্ত্বেও কি আপনি " "কনসোল বন্ধ করে দিতে চান?" #: konsole.cpp:1296 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "অ্যাপলিকেশনটি সাড়া দিচ্ছে না" #: konsole.cpp:1476 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "সেশন প্রোফাইল সংরক্ষণ করো" #: konsole.cpp:1477 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "প্রোফাইল যে নামে সংরক্ষণ করা হবে:" #: konsole.cpp:1879 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" #: konsole.cpp:1881 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "বিটম্যাপ ফন্ট ইনস্টাল করব?" #: konsole.cpp:1882 msgid "&Install" msgstr "&ইনস্টল করো" #: konsole.cpp:1883 msgid "Do Not Install" msgstr "ইনস্টল কোর না" #: konsole.cpp:1895 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "fonts:/Personal/-এ %1 ইনস্টল করা যায়নি" #: konsole.cpp:1979 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "মেনু ফিরিয়ে আনতে ডানদিকের মাউস বাটন ব্যবহার করুন" #: konsole.cpp:2104 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" #: konsole.cpp:2114 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "" #: konsole.cpp:2517 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 নং %2" #: konsole.cpp:2572 msgid "Session List" msgstr "সেশন তালিকা" #: konsole.cpp:3079 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "আপনি কি বর্তমান সেশনটি বন্ধ করার ব্যাপারে নিশ্চিত?" #: konsole.cpp:3080 msgid "Close Confirmation" msgstr "বন্ধ করার অনুমোদন" #: konsole.cpp:3460 konsole.cpp:3518 konsole.cpp:3539 msgid "New " msgstr "নতুন " #: konsole.cpp:3504 konsole.cpp:3506 konsole.cpp:3522 konsole.cpp:3524 msgid "New &Window" msgstr "নতুন &উইণ্ডো" #: konsole.cpp:3548 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "বুকমার্কে নতুন শেল" #: konsole.cpp:3551 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "বুকমার্কে শেল" #: konsole.cpp:3562 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "%1-এ স্ক্রীণ" #: konsole.cpp:3881 msgid "Rename Session" msgstr "সেশনের নাম পাল্টাও" #: konsole.cpp:3882 msgid "Session name:" msgstr "সেশনের নাম:" #: konsole.cpp:3917 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "আগের কমাণ্ড - কনফিগারেশন" #: konsole.cpp:3925 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&সক্রিয়" #: konsole.cpp:3928 msgid "&Number of lines: " msgstr "লাইনের &সংখ্যা:" #: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "অসীম" #: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "কোনো সীমা &নয়" #: konsole.cpp:4064 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4121 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "শেষে এসে গেছি।\n" "আবার গোড়া থেকে শুরু করব?" #: konsole.cpp:4122 konsole.cpp:4130 konsole.cpp:4139 msgid "Find" msgstr "খোঁজো" #: konsole.cpp:4129 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "গোড়ায় এসে গেছি।\n" "আবার শেষ থেকে শুরু করব?" #: konsole.cpp:4138 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "শব্দসমষ্টি '%1' পাওয়া যায়নি।" #: konsole.cpp:4155 msgid "Save History" msgstr "আগের কমাণ্ডগুলি সংরক্ষণ করো..." #: konsole.cpp:4161 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "এটি স্থানীয় (local) ফাইল নয়।\n" #: konsole.cpp:4171 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "এই নামে একটি ফাইল আগে থেকেই আছে। \n" "আপনি কি সেটি মুছে ফেলতে চান ?" #: konsole.cpp:4171 msgid "File Exists" msgstr "ফাইল আগে থেকেই আছে" #: konsole.cpp:4171 msgid "Overwrite" msgstr "মুছে লেখো" #: konsole.cpp:4176 msgid "Unable to write to file." msgstr "ফাইল লেখা সম্ভব হয়নি।" #: konsole.cpp:4186 msgid "Could not save history." msgstr "আগের কমাণ্ডগুলি সংরক্ষণ করা যায়নি।" #: konsole.cpp:4197 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

বর্তমান সেশনে একটি জি-মোডেম ফাইল ট্রান্সফার আগে থেকেই চলছে।" #: konsole.cpp:4206 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

সিস্টেমে কোনো মানানসই জি-মোডেম সফটওয়ার পাওয়া যায়নি।\n" "

আপনি 'rzsz' বা 'lrzsz' প্যাকেজগুলি ইনস্টল করে দেখতে পারেন।\n" #: konsole.cpp:4213 msgid "Select Files to Upload" msgstr "আপলোড করার জন্য ফাইল বেছে নিন" #: konsole.cpp:4233 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

জি-মোডেম ফাইল ট্রান্সফার করার চেষ্টা করা হচ্ছে, কিন্তু কোনো যথাযোগ্য জি-মোডেম " "সফটওয়ার পাওয়া যাচ্ছে না।\n" "

আপনি 'rzsz' অথবা 'lrzsz' প্যাকেজটি ইনস্টল করে দেখতে পারেন।\n" #: konsole.cpp:4240 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "জি-মোডেম ফাইল ট্রান্সফার করার চেষ্টা করা হচ্ছে।\n" "অনুগ্রহ করে কোন ফোল্ডারে ফাইল(গুলি) সংরক্ষণ করা হবে তা জানান:" #: konsole.cpp:4243 msgid "&Download" msgstr "ডাউনলো&ড" #: konsole.cpp:4244 konsole.cpp:4245 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "উল্লেখিত ফোল্ডারে ফাইল ডাউনলোড শুরু করো" #: konsole.cpp:4261 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 ছাপাও" #: konsole.cpp:4288 msgid "Size Configuration" msgstr "মাপ কনফিগারেশন" #: konsole.cpp:4302 msgid "Number of columns:" msgstr "কলামের সংখ্যা:" #: konsole.cpp:4305 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "লাইনের সংখ্যা:" #: konsole.cpp:4333 msgid "As ®ular expression" msgstr "রেগুলা&র এক্সপ্রেশন হিসেবে" #: konsole.cpp:4336 msgid "&Edit..." msgstr "&সম্পাদনা..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "কনসোল" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "ইতিবৃত্ত...(&ত)" #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "লা&ইনের মাঝে ফাঁক" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&০" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&১" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&২" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&৩" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&৪" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&৫" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&৬" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&৭" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&৮" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "ফ্রে&ম দেখাও" #: konsole_part.cpp:432 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "ফ্রে&ম লুকোও" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "&শব্দ সংযোজক..." #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "ক&নসোল-এর সেটিংস ব্যবহার করো" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "টার্মিনাল বন্ধ &করো" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "শব্দ সংযোজক" #: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "ডবল ক্লিক করা হলে আলফা-নিউমেরিক ব্যতীতঅন্যান্য বর্ণ একটি শব্দের অংশ হিসেবে গণ্য " "হবে:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - ডিভাইস %1-এ শুনছে" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "কে.ডি.ই.-র সঙ্গে ব্যবহারের জন্য এক্স-টারমিনাল " #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "উইনডো ক্লাস নির্ধারণ করুন" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "লগ-ইন শেল চালু করো" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "উইণ্ডোর শিরোনাম নির্ধারণ করুন" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "টার্মিনালের ধরন (TERM environment variable)\n" "নির্ধারণ করুন" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "কমাণ্ড থেকে বেরোবার পর কনসোল বন্ধ কোরো না" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "আগের কমাণ্ডগুলি মনে রেখো না" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "মেনুবার দেখিও না" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "ট্যাব বার দেখিও না" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "ফ্রেম দেখিও না" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "স্ক্রোলবার দেখিও না" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "এক্স-এফ-টি (Anti-Aliasing) ব্যবহার কোর না" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "টার্মিনালের আকার (কলাম x লাইন)" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "টার্মিনালের আকার স্থায়ী" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "প্রদত্ত সেশন টাইপ নিয়ে শুরু করো" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "সম্ভাব্য সেশন টাইপ-গুলির তালিকা দেখাও" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "প্রদত্ত সেশন প্রোফাইল নিয়ে শুরু করো" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "সম্ভাব্য সেশন প্রোফাইল-গুলির তালিকা দেখাও" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "সম্ভাব্য স্কীমা-গুলির তালিকা দেখাও" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP TQt functions" msgstr "বর্দ্ধিত DCOP কিউ-টি ফাংশনসমূহ সক্রিয় করো" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "কার্যকরী ডিরেক্টরি পাল্টে 'dir' করো" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "শেল-এর পরিবর্তে 'command' চালাও" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "'command'-এর জন্য মানসমূহ " #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:169 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "রক্ষণাবেক্ষণকারী" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "লেখক" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "ত্রুটিসংশোধন এবং উন্নতিসাধন" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "ত্রুটিসংশোধন" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "সোলারিস সমর্থন করা এবং 'হিস্ট্রি' নিয়ে কাজ" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "শীঘ্রতর শুরু, বাগ ফিক্স" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "ভদ্র মার্কিং" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "partification\n" "টুলবার এবং সেশনের নাম" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "partification\n" "সামগ্রিক উন্নতি" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "স্বচ্ছতা" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "main.C-র বেশীর ভাগ kvt থেকে গৃহীত\n" "সামগ্রিক উন্নতি" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "স্কীমা এবং নির্বাচনব্যবস্থায় উন্নতি" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "এস-জি-আই পোর্ট" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "ফ্রি-বি-এস-ডি পোর্ট" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "আরো অনেককে ধন্যবাদ।\n" "উপরোক্ত তালিকায় শুধু তাঁদেরই নাম আছে\n" "যাঁদের কথা আমি খেয়াল রাখতে পেরেছি।" #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "-ls ও -e একসাথে ব্যবহার করা যায় না।\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "প্রত্যাশিত ছিল --vt_sz <#columns>x<#lines>, উদাহরণস্বরূপ 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "প্রিন্টার ফ্রেণ্ডলি মো&ড (কালো টেক্সট, কোনো পশ্চাদপট নয়)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "পিক্সে&ল প্রতি পিক্সেল" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "হেডা&র ছাপানো হোক" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[শিরোনাম নেই]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "কনসোল ডিফল্ট" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "সেশন '%1' চুপচাপ" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "সেশন '%1'-এ ঘণ্টা" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "সেশন '%1'-এ কিছু ঘটছে" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "<শেষ>" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "সেশন '%1'-এর %2 স্ট্যাটাস সমেত সমাপ্তি।" #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "সেশন '%1'-এর %2 স্ট্যাটাস নিয়ে থেমে গেছে, এবং core dump করেছে।" #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "সেশন '%1'-এর %2 সংকেত সহ সমাপ্তি।" #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "সেশন '%1'-এর অপ্রত্যাশিত প্রস্থান।" #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "জি-মোডেম অগ্রগতি" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "থামো (&থ)" #: ../other/BlackOnLightColor.schema:5 msgid "Black on Light Color" msgstr "হাল্কা রঙের ওপর কালো" #: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "হাল্কা হলুদের ওপর কালো" #: ../other/BlackOnWhite.schema:5 msgid "Black on White" msgstr "সাদার ওপর কালো" #: ../other/DarkPicture.schema:5 msgid "Marble" msgstr "মার্বল" #: ../other/Example.Schema:5 msgid "Ugly 1" msgstr "" #: ../other/GreenOnBlack.schema:5 msgid "Green on Black" msgstr "কালোর ওপর সবুজ" #: ../other/GreenTint.schema:3 msgid "Green Tint" msgstr "সবজেটে" #: ../other/GreenTint_MC.schema:3 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "সবজেটে, সাথে স্বচ্ছ এম.সি." #: ../other/LightPaper.schema:5 msgid "Paper, Light" msgstr "" #: ../other/LightPicture.schema:5 msgid "Paper" msgstr "কাগজ" #: ../other/Linux.schema:3 msgid "Linux Colors" msgstr "লিনাক্স রং" #: ../other/README.default.Schema:5 #, fuzzy msgid "Konsole Defaults" msgstr "কনসোল ডিফল্ট" #: ../other/Transparent.schema:3 msgid "Transparent Konsole" msgstr "স্বচ্ছ কনসোল" #: ../other/Transparent_MC.schema:3 msgid "Transparent for MC" msgstr "MC-র জন্য স্বচ্ছ" #: ../other/Transparent_darkbg.schema:3 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "স্বচ্ছ, গাঢ় পটভূমি" #: ../other/Transparent_lightbg.schema:3 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "স্বচ্ছ, হাল্কা পটভূমি" #: ../other/WhiteOnBlack.schema:5 msgid "White on Black" msgstr "কালোর ওপর সাদা " #: ../other/XTerm.schema:9 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm রং" #: ../other/syscolor.schema:5 msgid "System Colors" msgstr "সিস্টেমনির্দিষ্ট রং" #: ../other/vim.schema:5 msgid "VIM Colors" msgstr "ভিম (Vim) রং" #: ../other/README.default.Keytab:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: ../other/linux.keytab:6 msgid "linux console" msgstr "লিনাক্স কনসোল" #: ../other/solaris.keytab:4 msgid "Solaris" msgstr "" #: ../other/vt100.keytab:5 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (ঐতিহাসিক)" #: ../other/vt420pc.keytab:20 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: ../other/x11r5.keytab:3 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" #: ../tips:22 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" "

...যে কনসোল-এর ট্যাব-বার-এ \"নতুন\" বাটনটি ব্যবহার করে আপনি নতুন সেশন শুরু করতে " "পারেন?\n" #: ../tips:28 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...যে কনসোল টুলবার-এ \"নতুন\" বাটন-টি কিছুক্ষণ চেপে রাখলেআপনি বেছে নিতে " "পারবেন কি ধরনের নতুন সেশন চালু হবে?\n" #: ../tips:34 msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "

...যে Ctrl+Alt+N চাপলে একটি নতুন সেশন চালু হবে?\n" #: ../tips:40 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...যে আপনি Shift কী-টি চেপে রেখে বাঁদিক অথবা ডানদিকের তীরচিহ্নগুলির সাহায্যে\n" "কনসোলের বিভিন্ন সেশনগুলির মধ্যে ঘুরতে পারেন?\n" #: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" #: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" #: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...যে আপনি একটি কনসোল সেশন-এর ট্যাব-এ ডবল-ক্লিক করে তার নাম বদলাতে পারেন?\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "

...যে আপনি Ctrl+Alt+M শর্টকাট-টি ব্যবহার করে মেনু সক্রিয় করতে পারেন?\n" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...যে আপনি Ctrl+Alt+S শর্টকাট-টি ব্যবহার করে বর্তমান কনসোল সেশন-এর নাম " "পরিবর্তন করতে পারেন?\n" #: ../tips:82 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" #: ../tips:89 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" #: ../tips:97 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" #: ../tips:104 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" #: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" #: ../tips:148 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" #: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" #: ../tips:160 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" #: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" #: ../tips:173 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" #: ../tips:180 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" #: ../tips:187 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" #: ../tips:194 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in your\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" #: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" #: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" #: ../tips:238 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" #: ../tips:248 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&সম্পাদনা..." #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "কনসোল ডিফল্ট" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "মেনুবা&র লুকোও" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "ট্যাব সংক্রান্ত &অপশন" #~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" #~ msgstr "ARGB32 visual (টransparency) ব্যবহার কোর না"