# Translation of kweather to Norwegian Nynorsk # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2007. # translation of kweather.po to Norwegian Nynorsk msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-29 20:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-25 21:30+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Håvard Korsvoll,Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "korsvoll@stud.ntnu.no,gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Har ikkje samband med nettverket …" #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Doggpunkt:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Lufttrykk:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Rel. fukt:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Vindfart:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Varmeindeks:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Vindkjøling:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Solrenning:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Soleglad:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Stasjonen melder om vedlikehald.\n" "Prøv på nytt seinare." #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatur: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vind: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Lufttrykk: " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Oppsettsdialog for vêrteneste" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "© 2003 Tobias Koenig" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "Vêrteneste – %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "&Vis melding" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Oppdater" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&Om vêrtenesta …" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Set opp vêrtenesta …" #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Panelprogram for vêrmelding" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Mange feilrettingar, forbetringar og opprydding." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Retta for BSD-utgåve." #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Debian-rettingar." #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Retta i18n-tinga og sikra at innrykka er konsekvente. :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Flotte, nye vêrikon." #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Mange feilrettingar, forbetringar og opprydding." #: kweather.cpp:274 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Av ein eller anna grunn gjekk det ikkje å skriva til loggfila.\n" "Sjå etter om disken er full og at du har skrivetilgang til fila du vil " "skriva til." #: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359 msgid "KWeather Error" msgstr "Vêrtenestefeil" #: kweather.cpp:356 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Det gjekk ikkje å opna ny loggfil. Sjå etter om disken er full\n" "og at du har skrivetilgang til staden du freistar å skriva til." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "DCOP-vêrteneste" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #: metar_parser.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 meter\n" "%n meter" #: metar_parser.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 fot\n" "%n fot" #: metar_parser.cpp:175 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Få skyer ved %1" #: metar_parser.cpp:180 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Spreidde skyer ved %1" #: metar_parser.cpp:185 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Brote skydekke ved %1" #: metar_parser.cpp:190 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Overskya ved %1" #: metar_parser.cpp:195 msgid "Clear skies" msgstr "Klår himmel" #: metar_parser.cpp:221 msgid "Heavy" msgstr "Tung" #: metar_parser.cpp:226 msgid "Light" msgstr "Lett" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Shallow" msgstr "Grunn" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Partial" msgstr "Delvis" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Patches" msgstr "Dottar" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Low Drifting" msgstr "Låge drivande" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Blowing" msgstr "Blæs" #: metar_parser.cpp:243 msgid "Showers" msgstr "Byger" #: metar_parser.cpp:248 msgid "Thunder Storm" msgstr "Torden" #: metar_parser.cpp:253 msgid "Freezing" msgstr "Frost" #: metar_parser.cpp:259 msgid "Drizzle" msgstr "Yr" #: metar_parser.cpp:264 msgid "Rain" msgstr "Regn" #: metar_parser.cpp:269 msgid "Snow" msgstr "Snø" #: metar_parser.cpp:274 msgid "Snow Grains" msgstr "Snøfiller" #: metar_parser.cpp:279 msgid "Ice Crystals" msgstr "Iskrystallar" #: metar_parser.cpp:284 msgid "Ice Pellets" msgstr "Iskuler" #: metar_parser.cpp:289 msgid "Hail" msgstr "Hagl" #: metar_parser.cpp:294 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Småhagl" #: metar_parser.cpp:299 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Ukjend nedbør" #: metar_parser.cpp:304 msgid "Mist" msgstr "Tåkedis" #: metar_parser.cpp:313 msgid "Fog" msgstr "Tåke" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Smoke" msgstr "Røyk" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Vulkansk aske" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Widespread Dust" msgstr "Omfattande støv" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Sand" msgstr "Sand" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Haze" msgstr "Dis" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Spray" msgstr "Sprøyt" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Støv- og sandkvervlar" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Sudden Winds" msgstr "Bråe vindkast" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Skypumpe" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Sand Storm" msgstr "Sandstorm" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Dust Storm" msgstr " Støvstorm" #: metar_parser.cpp:348 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr " °C" #: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr " °F" #: metar_parser.cpp:546 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:551 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:577 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:586 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:602 msgid "NNE" msgstr "NNA" #: metar_parser.cpp:603 msgid "NE" msgstr "NA" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ENE" msgstr "ANA" #: metar_parser.cpp:605 msgid "E" msgstr "A" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ESE" msgstr "ASA" #: metar_parser.cpp:607 msgid "SE" msgstr "SA" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSE" msgstr "SSA" #: metar_parser.cpp:609 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSW" msgstr "SSV" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SW" msgstr "SV" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WSW" msgstr "VSV" #: metar_parser.cpp:613 msgid "W" msgstr "V" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WNW" msgstr "VNV" #: metar_parser.cpp:615 msgid "NW" msgstr "NV" #: metar_parser.cpp:616 msgid "NNW" msgstr "NNV" #: metar_parser.cpp:664 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/t\n" "%n km/t" #: metar_parser.cpp:684 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 miles/t\n" "%n miles/t" #: metar_parser.cpp:692 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Vindkast opptil 1 km/t\n" "Vindkast opptil %n km/t" #: metar_parser.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Vindkast opptil 1 miles/t\n" "Vindkast opptil %n miles/t" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:292 weatherservice.cpp:293 weatherservice.cpp:295 msgid "Unknown Station" msgstr "Ukjend stasjon" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "METAR-stadkode for rapporten" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Vêrmelding" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Vêrrapport for KWeatherService" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Vêrrapport – %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Stasjonen melder om vedlikehald" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Vêrmelding – %1 – %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Siste data frå %1" #: sidebarwidget.cpp:42 #, fuzzy msgid "Weather Sidebar" msgstr "Vêrmelding" #: sidebarwidget.cpp:45 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Klarte ikkje lesa den mellombelse fila %1." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171 msgid "KWeather Error!" msgstr "Vêrtenestefeil" #: weatherlib.cpp:150 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Den mellombelse fila %1 var tom." #: weatherlib.cpp:159 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Klarte ikkje lesa den mellombelse fila %1." #: weatherlib.cpp:172 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Den førespurde stasjonen finst ikkje." #: weatherlib.cpp:181 msgid "Please update later." msgstr "Prøv igjen seinare." #: weatherlib.cpp:228 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Hentar vêrdata …" #: prefdialogdata.ui:59 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Val for vêrstasjon" #: prefdialogdata.ui:70 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Stad:" #: prefdialogdata.ui:130 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Val for panelvising" #: prefdialogdata.ui:155 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Vis &berre ikonet" #: prefdialogdata.ui:161 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Trykk her for berre å visa vêrikonet." #: prefdialogdata.ui:164 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Dette gjer at vêrtenesta berre viser eitt ikon i panelet. Vanlegvis brukar " "dette programmet to plassar. Den vesle visinga viser berre vêrikonet, medan " "normalvising viser både ikonet og vêrdata. Med den vesle visinga finn du " "vêrdata på verktøytipset til knappen." #: prefdialogdata.ui:172 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Vis &ikon og temperatur" #: prefdialogdata.ui:183 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Vis ikon, temperatur, &vind og lufttrykk" #: prefdialogdata.ui:207 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Val for logging" #: prefdialogdata.ui:218 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Slå på &logging" #: prefdialogdata.ui:246 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "Logg&fil:" #: prefdialogdata.ui:266 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Skriv inn namnet på loggfila." #: prefdialogdata.ui:269 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "Skriv inn fullt stig- og filnamn for fila du vil lagra loggen i." #: prefdialogdata.ui:279 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: prefdialogdata.ui:298 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Farge:" #: serviceconfigdata.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Legg til" #: serviceconfigdata.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Va&lde stasjonar:" #: serviceconfigdata.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "&Tilgjengelege stasjonar:" #: serviceconfigdata.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Valde" #: serviceconfigdata.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alle" #: serviceconfigdata.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&Stopp vêrtenesta" #: serviceconfigdata.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Oppdater alle" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Vêrrapport i sidestolpen" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Stasjonshandtering" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Legg til"