# translation of tdefilereplace.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefilereplace\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-19 14:16+0330\n" "Last-Translator: MaryamSadat Razavi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " خط:%3، ستون:%4 - »%1« -< »%2«" #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "فهرست راهنمای پروژه" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "باید جعبه‌های ترکیبی )محل و پالایه( را قبل از پیکربندی پر کنید." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "برخی جعبه‌های ویرایش در صفحۀ مالک خالی است." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr " اندازۀ کمینه بزرگ‌تر از اندازۀ بیشینه است." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "ابزار جستجو و جایگزینی دسته" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "پوشۀ آغاز" #: main.cpp:37 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace" msgstr "&دربارۀ KFileReplace‌" #: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:525 #, fuzzy msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "جزئی از پیمانۀ TDEWebDev." #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "نویسندۀ پوسته، ایجادکنندۀ KPart، هم نگه‌دارنده" #: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:530 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "نگه‌دارندۀ جاری، پاک‌کنندۀ کد و بازنویس" #: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:527 #, fuzzy msgid "Original author of the TDEFileReplace tool" msgstr "نویسندۀ اصلی ابزار KFileReplace" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "نمی‌توان پروندۀ %1 را باز کرد." #: report.cpp:54 tdefilereplaceviewwdg.ui:102 #, no-c-format msgid "Replaced Strings" msgstr "رشته‌های جایگزین‌شده" #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "جایگزینی با" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "تعداد کل رخدادها" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "" #: report.cpp:68 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Report" msgstr "گزارش KFileReplace" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "جدول جستجو/جایگزینی رشته‌ها" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "جستجو برای" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "جدول نتایج" #: knewprojectdlgs.ui:429 knewprojectdlgs.ui:510 report.cpp:114 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "نام" #: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "پوشه" #: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "اندازه" #: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "اندازۀ قدیمی" #: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "اندازۀ جدید" #: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "کاربر مالک" #: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "گروه مالک" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "ایجادشده توسط" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "تاریخ" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "کل رخدادها" #: tdefilereplace.cpp:49 #, fuzzy msgid "Could not find the TDEFileReplace part." msgstr "نتوانست جزء KFileReplace را بیابد." #: tdefilereplacelib.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "%n بایت" #: tdefilereplacelib.cpp:105 msgid "%1 KB" msgstr "%1 کیلوبایت" #: tdefilereplacelib.cpp:111 msgid "%1 MB" msgstr "%1 مگابایت" #: tdefilereplacelib.cpp:117 msgid "%1 GB" msgstr "%1 گیگابایت" #: tdefilereplacelib.cpp:140 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "نمی‌توان پروندۀ %1 را باز و فهرست رشته را بار کند. به نظر می‌رسد " "این پرونده یک پروندۀ kfr قدیمی معتبر نیست، یا قطع شده است." #: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171 #: tdefilereplacelib.cpp:177 msgid "Cannot read data." msgstr "نمی‌توان داده را خواند." #: tdefilereplacelib.cpp:167 msgid "Out of memory." msgstr "خارج از حافظه." #: tdefilereplacepart.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "آماده." #: tdefilereplacepart.cpp:158 msgid "Search completed." msgstr "جستجو کامل شد." #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "باید %1 را به عنوان کدبندی پرونده‌ها برگزیده باشید.
چنانکه " "پرونده‌هایی دارید که دارای کدبندهایی غیر از مورد برگزیده باشند، گزینش کدبندی " "صحیح خیلی مهم است، بعد از یک جایگزینی ممکن است به آن پرونده‌ها آسیب برسانید." "

در حالتی که کدبندی پرونده را نمی‌دانید، utf8 را انتخاب و ایجاد " "پرونده‌های پشتیبان را فعال سازیداین کدبندی پرونده‌های utf8 و " "utf16 را به طور خودکار آشکار می‌کند، ولی پرونده‌های تغییریافته به " "utf8 تبدیل می‌شوند.
" #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "File Encoding Warning" msgstr "هشدار کدبندی پرونده" #: tdefilereplacepart.cpp:180 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "جایگزینی پرونده‌ها )شبیه‌سازی(..." #: tdefilereplacepart.cpp:181 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "رشته‌های جایگزین‌شده )شبیه‌سازی(" #: tdefilereplacepart.cpp:185 msgid "Replacing files..." msgstr "در حال جایگزینی پرونده‌ها..." #: tdefilereplacepart.cpp:186 msgid "Replaced strings" msgstr "رشته‌های جایگزین‌شده" #: tdefilereplacepart.cpp:241 msgid "Stopping..." msgstr "ایست..." #: tdefilereplacepart.cpp:255 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "نتیجه‌ای برای ذخیره کردن وجود ندارد: فهرست نتیجه خالی است." #: tdefilereplacepart.cpp:259 msgid "Save Report" msgstr "ذخیره کردن گزارش" #: tdefilereplacepart.cpp:269 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "یک پوشه یا پرونده‌ای با نام %1 از قبل وجود دارد." #: tdefilereplacepart.cpp:277 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "نمی‌توان پوشۀ%1را باز کرد." #: tdefilereplacepart.cpp:355 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace strings" msgstr "رشته‌های KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:355 tdefilereplaceview.cpp:425 msgid "All Files" msgstr "همۀ پرونده‌ها" #: tdefilereplacepart.cpp:356 msgid "Load Strings From File" msgstr "بار کردن رشته‌ها از پرونده" #: tdefilereplacepart.cpp:389 msgid "Cannot open folders." msgstr "نمی‌توان پوشه‌ها را باز کرد." #: tdefilereplacepart.cpp:521 #, fuzzy msgid "TDEFileReplacePart" msgstr "گزارش KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:523 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "ابزار جستجو و جایگزینی دسته‌ای." #: tdefilereplacepart.cpp:533 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "نگه‌دارنده، ایجادکنندۀ KPart" #: tdefilereplacepart.cpp:536 msgid "Original german translator" msgstr "مترجم آلمانی اصلی" #: tdefilereplacepart.cpp:546 #, fuzzy msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files." msgstr "متأسفم، اخیراً جزء KFileReplace فقط برای پرونده‌های محلی کار می‌کند." #: tdefilereplacepart.cpp:546 msgid "Non Local File" msgstr "پروندۀ غیر محلی" #: tdefilereplacepart.cpp:578 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "سفارشی کردن نشست جستجو/جایگزینی..." #: tdefilereplacepart.cpp:579 msgid "&Search" msgstr "&جستجو‌" #: tdefilereplacepart.cpp:580 msgid "S&imulate" msgstr "&شبیه‌سازی‌" #: tdefilereplacepart.cpp:581 msgid "&Replace" msgstr "&جایگزینی‌" #: tdefilereplacepart.cpp:582 msgid "Sto&p" msgstr "&ایست‌" #: tdefilereplacepart.cpp:583 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "&ایجاد پروندۀ گزارش...‌" #: tdefilereplacepart.cpp:586 msgid "&Add String..." msgstr "&افزودن رشته...‌" #: tdefilereplacepart.cpp:588 msgid "&Delete String" msgstr "&حذف رشته‌" #: tdefilereplacepart.cpp:589 msgid "&Empty Strings List" msgstr "&فهرست رشته‌های خالی‌" #: tdefilereplacepart.cpp:590 msgid "Edit Selected String..." msgstr "ویرایش رشتۀ برگزیده..." #: tdefilereplacepart.cpp:591 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "&ذخیره کردن فهرست رشته‌ها در پرونده...‌" #: tdefilereplacepart.cpp:592 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "&بارگذاری فهرست رشته‌ها از پرونده...‌" #: tdefilereplacepart.cpp:593 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "&بارگذاری پرونده‌های رشته‌های اخیر‌" #: tdefilereplacepart.cpp:594 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&وارونه کردن رشتۀ جاری )جستجو >--< جایگزینی(‌" #: tdefilereplacepart.cpp:595 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&وارونه کردن همۀ رشته‌ها )جستجو >--< جایگزینی(‌" #: tdefilereplacepart.cpp:598 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&شامل زیرپوشه‌ها‌‌‌" #: tdefilereplacepart.cpp:599 msgid "Create &Backup Files" msgstr "ایجاد پرونده‌های &پشتیبان‌" #: tdefilereplacepart.cpp:600 msgid "Case &Sensitive" msgstr "&حساس به حالت‌" #: tdefilereplacepart.cpp:601 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "فعال‌سازی فرمانها &در جایگزینی رشته: ]$command:option$[‌" #: tdefilereplacepart.cpp:602 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "فعال‌سازی عبارتهای &منظم‌" #: tdefilereplacepart.cpp:603 #, fuzzy msgid "Configure &TDEFileReplace..." msgstr "پیکربندی &KFileReplace...‌" #: tdefilereplacepart.cpp:606 tdefilereplaceview.cpp:530 msgid "&Properties" msgstr "&ویژگیها‌" #: tdefilereplacepart.cpp:607 tdefilereplaceview.cpp:502 msgid "&Open" msgstr "&باز کردن‌" #: tdefilereplacepart.cpp:611 tdefilereplaceview.cpp:515 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "&ویرایش در Quanta‌" #: tdefilereplacepart.cpp:613 tdefilereplaceview.cpp:521 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "باز کردن &پوشۀ پدر‌" #: tdefilereplacepart.cpp:615 msgid "E&xpand Tree" msgstr "&بسط درخت‌" #: tdefilereplacepart.cpp:616 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&کاهش درخت‌" #: tdefilereplacepart.cpp:617 #, fuzzy msgid "&About TDEFileReplace" msgstr "&دربارۀ KFileReplace‌" #: tdefilereplacepart.cpp:618 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace &Handbook" msgstr "&کتاب مرجع KFileReplace‌" #: tdefilereplacepart.cpp:619 msgid "&Report Bug" msgstr "&گزارش اشکال‌" #: tdefilereplacepart.cpp:983 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system.The search has " "been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:986 tdefilereplacepart.cpp:1317 msgid "Circular reference detected" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1046 tdefilereplacepart.cpp:1134 #: tdefilereplacepart.cpp:1369 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "نمی‌توان پروندۀ %1را برای خواندن باز کرد." #: tdefilereplacepart.cpp:1085 tdefilereplacepart.cpp:1163 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "نمی‌توان پروندۀ %1 را برای نوشتن باز کرد." #: tdefilereplacepart.cpp:1220 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "می‌خواهید رشتۀ %1 را با رشتۀ %2جایگزین کنید؟" #: tdefilereplacepart.cpp:1221 msgid "Confirm Replace" msgstr "تأیید جایگزینی" #: tdefilereplacepart.cpp:1223 msgid "Do Not Replace" msgstr "جایگزین نشود" #: tdefilereplacepart.cpp:1314 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system. The search has " "been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1440 tdefilereplacepart.cpp:1480 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " خط:%2، ستون:%3 - »%1«" #: tdefilereplacepart.cpp:1546 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "پروندۀ %1 را نمی‌توان باز کرد، و فهرست رشته را نمی‌توان بار کرد." #: tdefilereplacepart.cpp:1554 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with tdefilereplace." msgstr "" "به نظر می‌رسد پروندۀ %1 در قالب جدید kfr نوشته نمی‌شود. به یاد " "داشته باشید که قالب قدیمی kfr، به زودی ‌کنار گذاشته می‌شود. می‌توانید قواعد " "پرونده‌های قدیمی خود را با ذخیره کردن آنها توسط tdefilereplace به آسانی تبدیل " "کنید." #: tdefilereplacepart.cpp:1574 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?" msgstr "" "قالب پرونده‌های kfr تغییر یافته است؛ در تلاش برای بارگذاری %1لطفاً، " "برای دیدن جزئیات، راهنمای KFilereplace را ببینید. می‌خواهید یک فهرست جستجو و " "جایگزینی رشته‌ها را بار کنید؟" #: tdefilereplacepart.cpp:1574 msgid "Load" msgstr "بارگذاری" #: tdefilereplacepart.cpp:1574 msgid "Do Not Load" msgstr "بارگذاری نشود" #: tdefilereplacepart.cpp:1663 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "رشته‌ای برای جستجو و بارگذاری وجود ندارد." #: tdefilereplacepart.cpp:1676 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "پوشۀ اصلی پروژۀ %1 موجود نیست." #: tdefilereplacepart.cpp:1684 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "انکار دستیابی در پوشۀ اصلی پروژه:
%1
" #: tdefilereplaceview.cpp:120 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "نمی‌توان رشتۀ %1 را وارونه کرد، زیرا رشتۀ جستجو ممکن است خالی باشد." "" #: tdefilereplaceview.cpp:259 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "پروندۀ %1 نمی‌تواند باز شود. شاید یک مسألۀ DCOP باشد." #: tdefilereplaceview.cpp:281 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "واقعاً می‌خواهید %1 را حذف کنید؟" #: tdefilereplaceview.cpp:401 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "رشته‌ای برای ذخیره وجود ندارد، زیرا فهرست خالی است." #: tdefilereplaceview.cpp:425 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Strings" msgstr "رشته‌های KFileReplace" #: tdefilereplaceview.cpp:426 msgid "Save Strings to File" msgstr "ذخیرۀ رشته‌ها در پرونده" #: tdefilereplaceview.cpp:437 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "پروندۀ %1 نمی‌تواند ذخیره شود." #: tdefilereplaceview.cpp:507 msgid "Open &With..." msgstr "باز کردن &با...‌" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "آمار عملیات شما را نمایش می‌دهد. نکته این که محتوای ستونها بسته به نوع عملی " "که انجام می‌دهید تغییر می‌کند." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "فهرستی از رشته‌ها جهت جستجو )و اگر آن را مشخص کرده‌اید، فهرستی از رشته‌ها جهت " "جایگزینی( را نمایش می‌دهد. از محاورۀ »افزودن رشته‌ها« برای ویرایش فهرست رشتۀ " "خود استفاده کنید یا روی یک رشته دو بار فشار دهید." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" "پوشۀ پایه برای عملیاتهای جستجو/جایگزینی. رشتۀ مسیر را به صورت دستی در اینجا " "درج کنید یا از دکمۀ جستجو استفاده کنید." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "نویسۀ عام شبه پوسته. مثلاً: »*.html;*.txt;*.xml«." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want minimum size limit." msgstr "" "اندازۀ پروندۀ کمینه‌ای که می‌خواهید جستجو کنید را درج کنید، یا اگر حد اندازۀ " "کمینه را نمی‌خواهید آن را بدون علامت بگذارید." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want maximum size limit." msgstr "" "اندازۀ پروندۀ بیشینه‌ای که می‌خواهید جستجو کنید را درج کنید، یا اگر حد اندازۀ " "بیشینه را نمی‌خواهید آن را بدون علامت بگذارید." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" "مقدار کمینه را برای تاریخ دستیابی پرونده‌ای که می‌خواهید جستجو کنید را درج " "کنید، یا اگر یک حد کمینه نمی‌خواهید آن را بدون علامت بگذارید." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" "مقدار بیشینه را برای تاریخ دستیابی پرونده‌ای که می‌خواهید جستجو کنید را درج " "کنید، یا اگر یک حد بیشینه نمی‌خواهید آن را بدون علامت بگذارید." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" "اگر می‌خواهید از تاریخ آخرین اصلاح استفاده کنید، »نوشتن« را برگزینید، یا برای " "استفاده از تاریخ آخرین دستیابی »خواندن« را برگزینید." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "مقدار کمینه برای تاریخ دستیابی." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "مقدار بیشینه برای تاریخ دستیابی." #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "رشته‌ای که برای جستجو است را در اینجا درج کنید." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "رشته‌ای که برای جایگزینی است را در اینجا درج کنید." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "اگر جستجوی شما حساس به حالت است، این گزینه را فعال کنید." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "برای جستجو در زیرپوشه‌ها، این گزینه را فعال کنید." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "هنگامی که در حال جستجوی یک رشته هستید و فقط می‌خواهید بدانید که آیا رشته وجود " "دارد یا در پروندۀ جاری نیست، این گزینه را فعال کنید." #: whatthis.h:65 msgid "" "If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder " "or file." msgstr "" "اگر tdefilereplace با یک پیوند نمادی مواجه شود مانند یک پوشه یا پروندۀ عادی " "رفتار می‌کند." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "برای چشم‌پوشی از پرونده‌ها یا پوشه‌های مخفی، این گزینه را فعال کنید." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" "اگر این گزینه فعال شود، KFR حتی نامهای پرونده‌هایی که رشته‌ای در آن یافت یا " "جایگزین نشده را نمایش می‌دهد." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" "به شما اجازه می‌دهد که عبارات منظم مانند QT را روی رشتۀ جستجو اعمال کنید. " "نکته این که یک عبارت منظم پیچیده می‌تواند بر عملکرد سرعت اثر بگذارد" #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "»فرمانها« را فعال کنید. مثلاً: اگر رشتۀ جستجو »کاربر« است و رشتۀ جایگزینی " "فرمان »]$user:uid$[« است، KFR »کاربر« را با شناسۀ کاربر کاربر جانشین می‌کند." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "" "اگر می‌خواهید پرونده‌های اصلی را دست‌نخورده رها کنید، این گزینه را فعال نمایید." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "اگر می‌خواهید برای تأیید جایگزینی تک‌رشته از شما سؤال شود، این گزینه را فعال " "کنید." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make " "any changes in files." msgstr "" "این گزینه را فعال کنید تا جایگزینی به عنوان یک شبیه‌سازی، یعنی بدون هیچ " "تغییری در پرونده‌ها انجام شود." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "حالت فقط جستجو را برگزینید." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "حالت جستجو و جایگزینی را برگزینید." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "رشته‌ای که می‌خواهید جستجو کنید را در اینجا درج کنید." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "" "رشته‌ای که KFR برای جایگزینی رشتۀ جستجو استفاده می‌کند را در اینجا درج کنید." #: kaddstringdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "درج رشته‌های جستجو/جایگزینی" #: kaddstringdlgs.ui:38 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "انتخاب حالت افزودن رشته" #: kaddstringdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "حالت جستجو و جایگزینی" #: kaddstringdlgs.ui:63 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "فقط حالت جستجو" #: kaddstringdlgs.ui:106 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "جستجو برای:" #: kaddstringdlgs.ui:135 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "جایگزینی با:" #: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:361 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "جستجو برای" #: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "جایگزینی با" #: knewprojectdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "جستجو و جایگزینی در پرونده‌ها" #: knewprojectdlgs.ui:89 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "اکنون جستجو شود" #: knewprojectdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "بعداً جستجو شود" #: knewprojectdlgs.ui:142 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&عمومی‌" #: knewprojectdlgs.ui:153 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "راه‌اندازی گزینه‌های پوشه" #: knewprojectdlgs.ui:164 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "پالایه:" #: knewprojectdlgs.ui:175 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "محل:" #: knewprojectdlgs.ui:212 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "یک مسیر جستجو را اینجا وارد کنید. از دکمۀ جستجو می‌توانید استفاده کنید." #: knewprojectdlgs.ui:262 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "&شامل زیرپوشه‌ها‌" #: knewprojectdlgs.ui:275 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "جستجو/جایگزینی رشته‌ها" #: knewprojectdlgs.ui:296 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "جستجو:" #: knewprojectdlgs.ui:304 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "جایگزینی:" #: knewprojectdlgs.ui:314 koptionsdlgs.ui:45 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "گزینه‌های عمومی" #: knewprojectdlgs.ui:328 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "فعال‌سازی عبارتهای &منظم‌" #: knewprojectdlgs.ui:336 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "انجام رونوشت &پشتیبان به جای جای‌نوشت‌" #: knewprojectdlgs.ui:344 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "حساس به &حالت‌" #: knewprojectdlgs.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "فعال‌سازی &فرمانها در جایگزینی رشته‌" #: knewprojectdlgs.ui:360 koptionsdlgs.ui:67 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "پیشوند رونوشت پشتیبان:" #: knewprojectdlgs.ui:389 koptionsdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "کدبندی پرونده‌ها:" #: knewprojectdlgs.ui:401 koptionsdlgs.ui:157 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&پیشرفته‌" #: knewprojectdlgs.ui:412 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "مالکیت پالایه کردن" #: knewprojectdlgs.ui:423 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "کاربر: " #: knewprojectdlgs.ui:434 knewprojectdlgs.ui:515 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "شناسه )عدد(" #: knewprojectdlgs.ui:456 knewprojectdlgs.ui:483 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "برابر است با" #: knewprojectdlgs.ui:461 knewprojectdlgs.ui:488 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "نیست" #: knewprojectdlgs.ui:539 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "گروه:" #: knewprojectdlgs.ui:565 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "پالایش تاریخ دستیابی" #: knewprojectdlgs.ui:592 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "تاریخهای معتبر برای:" #: knewprojectdlgs.ui:600 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "دستیابی‌شده بعد از:" #: knewprojectdlgs.ui:608 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "دستیابی‌شده قبل از: " #: knewprojectdlgs.ui:624 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "آخرین دستیبابی نوشتن" #: knewprojectdlgs.ui:629 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "آخرین دستیابی خواندن" #: knewprojectdlgs.ui:737 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "پالایش اندازه" #: knewprojectdlgs.ui:764 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr " &اندازۀ کمینه:‌" #: knewprojectdlgs.ui:772 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "اندازۀ بیشینه:" #: knewprojectdlgs.ui:822 knewprojectdlgs.ui:830 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "کیلوبایت" #: koptionsdlgs.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "عمومی" #: koptionsdlgs.ui:56 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "فعال‌سازی فرمانها در جایگزینی رشته‌ها" #: koptionsdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "&اخطار هنگام خطاها‌" #: koptionsdlgs.ui:91 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "حساس به حالت" #: koptionsdlgs.ui:102 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "بازگشتی )جستجو/جایگزینی در همۀ زیرپوشه‌ها(" #: koptionsdlgs.ui:116 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "فعال‌سازی &عبارتهای منظم‌" #: koptionsdlgs.ui:124 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "انجام رونوشت &پشتیبان‌" #: koptionsdlgs.ui:168 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "گزینه‌های پیشرفته" #: koptionsdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "چشم‌پوشی از پرونده‌ها و پوشه‌های مخفی" #: koptionsdlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "پیوندهای &نمادی زیر‌" #: koptionsdlgs.ui:195 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "ایست در اولین رشتۀ یافت‌شده هنگام جستجو )سریع‌تر، ولی بدون جزئیات(" #: koptionsdlgs.ui:206 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "اگر رشته‌ای یافت‌نشده یا جایگزین‌نشده، پرونده را نمایش نده" #: koptionsdlgs.ui:242 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "نمایش محاورۀ پیکربندی" #: koptionsdlgs.ui:255 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "تأیید قبل از جایگزینی هر رشته" #: koptionsdlgs.ui:296 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "مقادیر &پیش‌فرض‌" #: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "جستجو/&جایگزینی‌" #: tdefilereplacepartui.rc:11 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "&رشته‌ها‌" #: tdefilereplacepartui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&نتایج‌" #: tdefilereplacepartui.rc:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDEFileReplace Main Toolbar" msgstr "میله ابزار اصلی KFileReplace" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:214 #, no-c-format msgid "Found Strings" msgstr "رشته‌های یافت‌شده" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:427 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "سبز یعنی آماده" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:430 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "آماده" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:454 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "زرد یعنی هنگام مرتب کردن فهرست صبر کنید" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:457 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "لطفاً، هنگام مرتب کردن فهرست صبر کنید" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:478 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "قرمز یعنی پویش پرونده‌ها" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:513 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scanned files:" msgstr "پرونده‌های پویش‌شده:" #, fuzzy #~| msgid "&Save Strings List to File..." #~ msgid "&Save Results List to File..." #~ msgstr "&ذخیره کردن فهرست رشته‌ها در پرونده...‌" #, fuzzy #~| msgid "&Load Strings List From File..." #~ msgid "&Load Results List From File..." #~ msgstr "&بارگذاری فهرست رشته‌ها از پرونده...‌" #, fuzzy #~| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" #~ msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" #~ msgstr " خط:%2، ستون:%3 - »%1«" #, fuzzy #~ msgid "TDEFileReplace Results" #~ msgstr "گزارش KFileReplace" #, fuzzy #~| msgid "Load Strings From File" #~ msgid "Load Results From File" #~ msgstr "بار کردن رشته‌ها از پرونده" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." #~ msgid "Cannot open the file %1 and load the results list." #~ msgstr "" #~ "پروندۀ %1 را نمی‌توان باز کرد، و فهرست رشته را نمی‌توان بار کرد." #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file %1 for reading." #~ msgid "File %1 seems not to be valid." #~ msgstr "نمی‌توان پروندۀ %1را برای خواندن باز کرد." #, fuzzy #~| msgid "There are no results to save: the result list is empty." #~ msgid "There are no results to save." #~ msgstr "نتیجه‌ای برای ذخیره کردن وجود ندارد: فهرست نتیجه خالی است." #, fuzzy #~| msgid "Save Strings to File" #~ msgid "Save Results to File" #~ msgstr "ذخیرۀ رشته‌ها در پرونده" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it " #~ "unchecked if you don't want to limit the search. A level of 0 searches " #~ "only the current level." #~ msgstr "" #~ "اندازۀ پروندۀ بیشینه‌ای که می‌خواهید جستجو کنید را درج کنید، یا اگر حد " #~ "اندازۀ بیشینه را نمی‌خواهید آن را بدون علامت بگذارید." #, fuzzy #~ msgid "Insert a search string here." #~ msgstr "رشته‌ای که برای جستجو است را در اینجا درج کنید." #, fuzzy #~ msgid "Scanned folders:" #~ msgstr "پرونده‌های پویش‌شده:" #, fuzzy #~ msgid "Files:" #~ msgstr "همۀ پرونده‌ها" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "همۀ پرونده‌ها" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&حذف رشته‌" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "جایگزینی:" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&پیشرفته‌" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "گزینه‌های عمومی" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "گزینه‌های عمومی" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&رشته‌ها‌"