msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quanta\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-26 13:36+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Fast\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: profile\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: debug\n" "X-POFile-SpellExtra: stdout DEFAULT am Xsldbg libxml USER libxslt\n" "X-POFile-SpellExtra: searchresultspath NULL XInclude XSL MACRO docspath\n" "X-POFile-SpellExtra: xsldbg libexslt SystemID LIBXSLT PublicID stderr XSLT\n" "X-POFile-SpellExtra: DOCS setoption KXsldbg includes ID gdb CATALOG\n" "X-POFile-SpellExtra: options xsl XSLTs stylesheet SGMLCATALOGFILES\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Source File\n" "X-POFile-SpellExtra: USEDOCSMACRO pt KXSLDbg LIBXSLTDEFAULT ms ns profile\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Sources\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Source\n" "X-POFile-SpellExtra: nonet SGMLCATALOGSFILES novalid KXsldbgPart TextLabel\n" "X-POFile-SpellExtra: noout Xslbdg Stylesheet qxsldbg watchID timing\n" "X-POFile-SpellExtra: LibXSLT select ExpressãoVigiada\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: kxsldbg.cpp:67 msgid "&XSLDbg Handbook" msgstr "" #: kxsldbg.cpp:76 msgid "Could not find our part." msgstr "Não foi possível encontrar a componente." #: kxsldbg.cpp:176 msgid "File: %1 Line: %2 Col: %3" msgstr "Ficheiro: %1 Linha: %2 Coluna: %3" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:87 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634 #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636 msgid "Goto XPath" msgstr "Ir para XPath" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:95 kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:185 #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:122 #, no-c-format msgid "Evaluate" msgstr "Avaliar" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:109 msgid "Configure Editor..." msgstr "Configurar o Editor..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:113 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:118 msgid "Inspect..." msgstr "Inspeccionar..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:125 msgid "Run" msgstr "Executar" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:135 msgid "Step" msgstr "Passo" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:140 kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:261 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:145 msgid "Step Up" msgstr "Subir" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:150 msgid "Step Down" msgstr "Descer" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:156 msgid "Break" msgstr "Interrupção" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:161 msgid "Enable/Disable" msgstr "Activar/Desactivar" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:171 msgid "&Source" msgstr "&Origem" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:176 msgid "&Data" msgstr "&Dados" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:181 msgid "&Output" msgstr "Resultad&o" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:186 msgid "Reload Current File From Disk" msgstr "Reler o Ficheiro Actual do Disco" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:192 msgid "Walk Through Stylesheet..." msgstr "Percorrer a 'Stylesheet'..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:196 msgid "Stop Wal&king Through Stylesheet" msgstr "Parar de &Percorrer a 'Stylesheet'" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:200 msgid "Tr&ace Execution of Stylesheet" msgstr "&Analisar a Execução da 'Stylesheet'" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:204 msgid "Stop Tracing of Stylesheet" msgstr "Parar a Análise da 'Stylesheet'" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:209 msgid "&Evaluate Expression..." msgstr "Avaliar &Expressão..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:214 msgid "Goto &XPath..." msgstr "Ir Para &XPath..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:219 msgid "Lookup SystemID..." msgstr "Procurar SystemID..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:224 msgid "Lookup PublicID..." msgstr "Procurar PublicID..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:277 msgid "KXsldbgPart" msgstr "KXsldbgPart" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:358 msgid "Debugger Not Ready" msgstr "O Depurador Não Está Preparado" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:359 msgid "Configure and start the debugger first." msgstr "Configure e inicie o depurador primeiro." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:376 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:382 msgid "Lookup SystemID" msgstr "Procurar SystemID" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:377 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:383 msgid "Please enter SystemID to find:" msgstr "Indique por favor o SystemID a procurar:" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:408 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:413 msgid "Lookup PublicID" msgstr "Procurar PublicID" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:409 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:414 msgid "Please enter PublicID to find:" msgstr "Indique por favor o PublicID a procurar:" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624 msgid "Evalute Expression" msgstr "Avaliar Expressão" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624 #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636 msgid "XPath:" msgstr "XPath:" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:738 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:591 msgid "Error: Too many file names supplied via command line.\n" msgstr "" "Erro: Foram indicados demasiados nomes de ficheiros na linha de comandos.\n" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:802 msgid "SystemID or PublicID Resolution Result" msgstr "Resultado da Resolução do SystemID ou PublicID" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:803 #, c-format msgid "" "SystemID or PublicID has been resolved to\n" ".%1" msgstr "" "O SystemID ou PublicID foi resolvido como\n" ". %1" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:623 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:624 msgid "enabled" msgstr "activado" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:643 msgid "" "Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\" in file \"%5\" at line %6" msgstr "" "Ponto de paragem %1 %2 para o modelo: \"%3\" modo: \"%4\" no ficheiro \"%5\" " "na linha %6" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:645 msgid "Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\"" msgstr "Ponto de paragem %1 %2 para o modelo: modo \"%3\": \"%4\"" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:94 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:345 msgid "Failed to add breakpoint." msgstr "Não foi possível adicionar o ponto de paragem." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:97 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:352 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:800 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:510 msgid "Error: Debugger has no files loaded. Try reloading files.\n" msgstr "" "Erro: O depurador não tem ficheiros carregados. Tente carregar de novo os " "ficheiros.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:113 msgid "Error: Unable to parse %1 as a number of frames.\n" msgstr "Erro: Não é possível analisar o %1 como um conjunto de molduras.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:151 msgid "Error: Stylesheet is not valid or file is not loaded.\n" msgstr "" "Erro: A folha de estilo não é válida ou o ficheiro não foi carregado.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:191 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:215 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:302 msgid "" "Warning: Breakpoint for file \"%1\" at line %2 does not seem to be valid.\n" msgstr "" "Atenção: O ponto de paragem do ficheiro \"%1\" na linha %2 não parece ser " "válido.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:213 msgid "Error: Unable to find a stylesheet file whose name contains %1.\n" msgstr "" "Erro: Não é possível encontrar um ficheiro de folha de estilo cujo nome " "contenha o %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:223 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:318 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:1031 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:679 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:713 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1237 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1340 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1353 #: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:61 #: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:153 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:113 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1198 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1261 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1322 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1374 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1422 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1476 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1522 #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:105 #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:512 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1069 msgid "Error: Out of memory.\n" msgstr "Erro: Sem memória.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:249 msgid "Error: Data file is invalid. Try the run command first.\n" msgstr "" "Erro: O ficheiro de dados é inválido. Tente o comando de execução primeiro.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:304 msgid "Error: Unable to find a data file whose name contains %1.\n" msgstr "" "Erro: Não é possível encontrar um ficheiro de dados cujo nome contenha %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:375 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:695 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:821 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:107 msgid "Error: Unable to parse %1 as a line number.\n" msgstr "Erro: Não foi possível processar %1 como o número de linha.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:419 msgid "Error: Unable to find the added breakpoint." msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o ponto de paragem adicionado." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:425 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:491 kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:68 #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:111 msgid "Error: Invalid arguments to command %1.\n" msgstr "Erro: Argumentos inválidos para o comando %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:527 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:722 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:848 msgid "Error: Invalid arguments for command %1.\n" msgstr "Erro: Argumentos inválidos para o comando %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:596 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:952 msgid "" "Information: Breakpoint validation has caused breakpoint %1 to be re-" "created.\n" msgstr "" "Informação: A validação do ponto de paragem %1 fez com que este fosse " "recriado.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:603 msgid "Warning: Breakpoint exits for file \"%1\" at line %2.\n" msgstr "" "Atenção: O ponto de paragem já existe para o ficheiro \"%1\" na linha %2.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:626 msgid "Error: No templates found or unable to add breakpoint.\n" msgstr "" "Erro: Não foram encontrados modelos ou não é possível adicionar o ponto de " "paragem.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:631 #, c-format msgid "" "_n: Information: Added %n new breakpoint.\n" "Information: Added %n new breakpoints." msgstr "" "Informação: Foi adicionado %n novo ponto de paragem.\n" "Informação: Foram adicionados %n novos pontos de paragem." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:651 msgid "Error: Failed to add breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n" msgstr "" "Erro: Não foi possível adicionar o ponto de paragem para o ficheiro \"%1\" " "na linha %2.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:653 msgid "Error: Failed to add breakpoint.\n" msgstr "Erro: Não foi possível adicionar o ponto de paragem.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:677 msgid "Failed to delete breakpoint." msgstr "Não foi possível apagar o ponto de paragem." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:714 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:842 msgid "Error: Breakpoint does not exist for file \"%1\" at line %2.\n" msgstr "" "Erro: O ponto de paragem não existe para o ficheiro \"%1\" na linha %2.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:735 msgid "Error: Unable to delete breakpoint %1.\n" msgstr "Erro: Não é possível remover o ponto de paragem %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:738 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:864 msgid "Error: Breakpoint %1 does not exist.\n" msgstr "Erro: O ponto de paragem %1 não existe.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:745 msgid "Error: Unable to delete breakpoint at template %1.\n" msgstr "Erro: Não é possível remover o ponto de paragem no modelo %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:748 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:871 msgid "Error: Breakpoint at template \"%1\" does not exist.\n" msgstr "Erro: O ponto de paragem no modelo \"%1\" não existe.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:797 msgid "Failed to enable/disable breakpoint." msgstr "Não foi possível activar/desactivar o ponto de paragem." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:861 msgid "Error: Unable to enable/disable breakpoint %1.\n" msgstr "Erro: Não é possível activar/desactivar o ponto de paragem %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:956 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:995 msgid "Warning: Validation of breakpoint %1 failed.\n" msgstr "Atenção: A validação do ponto de paragem %1 falhou.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:984 msgid "" "Information: Breakpoint validation has caused one or more breakpoints to be " "re-created.\n" msgstr "" "Informação: A validação do ponto de paragem fez com que um ou mais pontos de " "paragem fossem criados de novo.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debug.cpp:135 msgid "Error: XSLT source and XML data are empty. Cannot enter the debugger.\n" msgstr "" "Erro: o código do XSLT e os dados do XML estão em branco. Não é possível " "aceder ao depurador.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:532 msgid "Error: The XSLT template named \"%1\" was not found.\n" msgstr "Erro: O modelo de XSLT chamado \"%1\" não foi encontrado.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:535 msgid " template: \"%1\"\n" msgstr " modelo: \"%1\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:560 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:566 msgid "Error: Unable to cd. No stylesheet loaded.\n" msgstr "" "Erro: Não é possível mudar de pasta. Não foi carregada nenhuma folha de " "estilo.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:563 msgid "Error: Unknown arguments to the command %1.\n" msgstr "Erro: Argumentos desconhecidos do comando '%1'.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:585 msgid "Error: Invalid arguments to the command %1.\n" msgstr "Erro: Argumentos inválidos do comando '%1'.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:606 msgid "" "_n: Warning: XPath %1 is a Node Set with %n child.\n" "Warning: XPath %1 is a Node Set with %n children." msgstr "" "Atenção: O XPath %1 é um conjunto de nós com %n filho.\n" "Atenção: O XPath %1 é um conjunto de nós com %n filhos." #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:608 msgid "Warning: XPath %1 is an empty Node Set.\n" msgstr "Atenção: O XPath %1 é um conjunto de nós vazio.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:617 msgid "Error: XPath %1 was not found.\n" msgstr "Erro: O XPath %1 não foi encontrado.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:672 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:675 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:706 msgid "#%1 template: \"%2\" mode: \"%3\"" msgstr "#%1 modelo: \"%2\" modo: \"%3\"" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:677 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:694 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:709 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:762 msgid " in file \"%1\" at line %2\n" msgstr " no ficheiro \"%1\" na linha %2\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:692 msgid "#%1 template: \"LIBXSLT_DEFAULT\" mode: \"\"" msgstr "#%1 modelo: modo \"LIBXSLT_DEFAULT\": \"\"" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:735 msgid "\tNo items in call stack.\n" msgstr "\tSem itens na pilha de chamadas.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:758 msgid "#%1 template: \"%2\"" msgstr "#%1 modelo: \"%2\"" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1025 msgid "Information: Updating search database. This may take a while...\n" msgstr "" "Informação: A actualizar a base de dados de pesquisa. Isto pode levar algum " "tempo...\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1028 msgid "Information: Looking for breakpoints.\n" msgstr "Informação: À procura de pontos de paragem.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1030 msgid "Information: Looking for imports and top-level stylesheets.\n" msgstr "" "Informação: À procura das importações e das folhas de estilo de topo.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1032 msgid "Information: Looking for xsl:includes.\n" msgstr "Informação: À procura dos xsl:includes.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1034 msgid "Information: Looking for templates.\n" msgstr "Informação: À procura dos modelos.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1036 msgid "Information: Looking for global variables.\n" msgstr "Informação: À procura das variáveis globais.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1038 msgid "Information: Looking for local variables.\n" msgstr "Informação: À procura das variáveis locais.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1040 msgid "Information: Formatting output.\n" msgstr "Informação: A formatar o resultado.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1108 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1118 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1136 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1138 msgid "" "\n" "Reached template: \"%1\" mode: \"%2\"\n" msgstr "" "\n" "Atingiu-se o modelo: \"%1\" modo: \"%2\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1295 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2091 msgid "Breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n" msgstr "Ponto de paragem para o ficheiro \"%1\" na linha %2.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1297 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2093 msgid "Breakpoint at text node in file \"%1\".\n" msgstr "Ponto de paragem no nó de texto do ficheiro \"%1\".\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1460 msgid "" "Unable to print local help. Online help can be found at http://xsldbg." "sourceforge.net/docs/index.html.\n" msgstr "" "Não é possível imprimir a ajuda local. A ajuda 'online' pode ser acedida em " "http://xsldbg.sourceforge.net/docs/index.html.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1613 msgid "" "\n" "No breakpoints are set for the file.\n" msgstr "" "\n" "Não estão nenhuns pontos de paragem definidos para o ficheiro.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1615 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n breakpoint present.\n" "\tTotal of %n breakpoints present." msgstr "" "\tTotal de %n ponto de paragem presente.\n" "\tTotal de %n pontos de paragem presentes." #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1634 msgid "Error: Unable to delete breakpoint.\n" msgstr "Erro: Não é possível remover o ponto de paragem.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1656 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1676 msgid "Error: Unable to enable/disable breakpoint.\n" msgstr "Erro: Não é possível activar/desactivar o ponto de paragem.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1709 msgid " in file \"%1\" at line %2" msgstr " no ficheiro \"%1\" na linha %2" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1717 msgid "Error: Unable to print working directory.\n" msgstr "Erro: Não é possível imprimir a pasta de trabalho.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1737 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1759 msgid "Error: Need to use the run command first.\n" msgstr "Erro: É necessário usar o comando de execução primeiro.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1794 msgid "Load of source deferred. Use the run command.\n" msgstr "O carregamento de código foi adiado. Use o comando de execução.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1834 msgid "Load of data file deferred. Use the run command.\n" msgstr "" "O carregamento do ficheiro de dados foi adiado. Use o comando de execução.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1888 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1901 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2061 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:248 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:265 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:52 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:71 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:101 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:115 msgid "Error: Invalid arguments for the command %1.\n" msgstr "Erro: Argumentos inválidos para o comando %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1911 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1932 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1940 msgid "Warning: The %1 command is disabled.\n" msgstr "Atenção: O comando %1 está desactivado.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1996 msgid "Opening terminal %1.\n" msgstr "A aceder ao terminal %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2012 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:213 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:269 #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:113 #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:116 #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:48 msgid "Error: Missing arguments for the command %1.\n" msgstr "Erro: Argumentos em falta para o comando %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2016 msgid "Warning: The %1 command is disabled\n" msgstr "Atenção: O comando %1 está desactivado\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2080 msgid "Error: Unknown command %1. Try help.\n" msgstr "Erro: Comando desconhecido %1. Tente a ajuda.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:71 msgid "Entity %1 " msgstr "Entidade %1 " #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:78 msgid "No external General Parsed entities present.\n" msgstr "Não existem nenhumas entidades Analisadas Geralmente presentes.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n entity found.\n" "\tTotal of %n entities found." msgstr "" "\tTotal de %n entidade encontrada.\n" "\tTotal de %n entidades encontradas." #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:121 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:129 msgid "SystemID \"%1\" was not found in current catalog.\n" msgstr "O SystemID \"%1\" não foi encontrado no catálogo actual.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:125 msgid "SystemID \"%1\" maps to: \"%2\"\n" msgstr "SystemID \"%1\" mapeado para: \"%2\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:168 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:176 msgid "PublicID \"%1\" was not found in current catalog.\n" msgstr "O PublicID \"%1\" não foi encontrado no catálogo actual.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:172 msgid "PublicID \"%1\" maps to: \"%2\"\n" msgstr "PublicID \"%1\" mapeado para: \"%2\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:192 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:215 msgid "Error: Unable to open terminal %1.\n" msgstr "Erro: Não foi possível abrir o terminal %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:195 msgid "Error: Did not previously open terminal.\n" msgstr "Erro: Não abriu anteriormente o terminal.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:497 msgid "Error: The file name \"%1\" is too long.\n" msgstr "Erro: O nome de ficheiro \"%1\" é demasiado grande.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:521 msgid "Error: Unable to change to directory %1.\n" msgstr "Erro: Não foi possível mudar para a pasta %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:524 msgid "Changed to directory %1.\n" msgstr "Mudado para a pasta %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:552 msgid "Setting XML Data file name to %1.\n" msgstr "A configurar o nome do ficheiro de dados XML como %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:564 msgid "Setting stylesheet file name to %1.\n" msgstr "A configurar o nome do ficheiro da folha de estilo XML como %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:581 msgid "Setting stylesheet base path to %1.\n" msgstr "A configurar o a localização da folha de estilo como %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:598 msgid "Missing file name.\n" msgstr "Nome de ficheiro em falta \n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1108 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1143 msgid "Encoding of text failed.\n" msgstr "Codificação do texto falhou.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1179 #, c-format msgid "Unable to initialize encoding %1." msgstr "Não foi possível inicializar a codificação %1." #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1184 msgid "Invalid encoding %1.\n" msgstr "Codificação inválida %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1245 msgid " ----- more ---- \n" msgstr " ----- mais ---- \n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1363 msgid "Error: Unable to convert %1 to local file name.\n" msgstr "Erro: Não foi possível converter %1 para nome de ficheiro local.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:67 msgid "Error: USER environment variable is not set.\n" msgstr "Erro: a variável de ambiente USER não está definida.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:199 msgid "" "Error: The value of the option docspath or searchresultspath is empty. See " "help on setoption or options command for more information.\n" msgstr "" "Erro: O valor da opção 'docspath' ou 'searchresultspath' está em branco. " "Veja a ajuda sobre o 'setoption' ou comando 'options' para mais " "informações.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:59 #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:64 msgid "xsldbg version" msgstr "Versão do xsldbg" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:60 #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:65 msgid "Help document version" msgstr "Versão do documento de ajuda" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:61 #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:66 msgid "Help not found for command" msgstr "Ajuda não encontrada para o comando" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:98 msgid "" "Error: Unable to display help. Help files not found in %1 or xsldbg not " "found in path.\n" msgstr "" "Erro: Não foi possível mostrar a ajuda. Os ficheiros de ajuda não foram " "encontrados em %1 nem o 'xsldbg' se encontra na PATH.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:100 msgid "Error: Unable to find xsldbg or help files.\n" msgstr "" "Erro: Não foi possível encontrar o xsldbg ou os ficheiro de ajuda.\n" "\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:105 msgid "Error: Unable to print help file.\n" msgstr "Erro: Não foi possível imprimir o ficheiro de ajuda.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:110 msgid "Error: No path to documentation; aborting help.\n" msgstr "" "Erro: Não existe nenhuma localização de documentação; ajuda interrompida.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:140 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:243 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:383 msgid "Error: XPath %1 results in an empty Node Set.\n" msgstr "" "Erro: Os resultados do XPath %1 deram origem a um conjunto de nós vazio.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:175 msgid "" "Information: Temporarily setting document's encoding to UTF-8. Previously " "was %1.\n" msgstr "" "Informação: A mudar temporariamente a codificação do documento para UTF-8. " "Antigamente era %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:229 msgid "Error: Unable to save temporary results to %1.\n" msgstr "Erro: Não é possível gravar os resultados temporários em %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:251 msgid "NULL string value supplied." msgstr "Foi indicado um valor de texto inválido (NULL)." #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:262 msgid "Unable to convert XPath to string." msgstr "Não é possível converter o XPath para texto." #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:358 msgid "" "Warning: Unable to print expression. No stylesheet was properly loaded.\n" msgstr "" "Atenção: Não é possível imprimir a expressão. Não foi carregada nenhuma " "folha de estilo convenientemente.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:418 msgid " Global %1\n" msgstr " Global %1\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:421 msgid " Global " msgstr " Global " #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:424 msgid " Global = %1\n" msgstr " Global = %1\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:427 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430 msgid "" " Global = %1\n" "%2" msgstr "" " Global = %1\n" "%2" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568 msgid "Warning: No value assigned to variable.\n" msgstr "Atenção: Não foi atribuído nenhum valor à variável.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:483 msgid "" "Error: Debugger has no files loaded or libxslt has not reached a template.\n" "Try reloading files or taking more steps.\n" msgstr "" "Erro: O depurador não tem ficheiros carregados ou então a 'libxslt' não " "acedeu a nenhum modelo.\n" "Tente carregar de novo os ficheiros ou usando mais passos.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:520 msgid "" "Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping to a " "template.\n" msgstr "" "Erro: A 'libxslt' não inicializou ainda as variáveis; tente aceder a um " "modelo.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:556 #, c-format msgid " Local %1" msgstr " Local %1" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:559 msgid " Local " msgstr " Local " #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:562 msgid " Local = %1\n" msgstr " Local = %1\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:565 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568 msgid "" " Local = %1\n" "%2" msgstr "" " Local = %1\n" "%2" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:583 msgid "" "Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping past the xsl:" "param elements in the template.\n" msgstr "" "Erro: A 'libxslt' não inicializou ainda as variáveis; tente passar para " "depois dos elementos 'xsl:param' do modelo.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:73 #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:107 msgid "Error: Unable to parse %1 as an option value.\n" msgstr "Erro: Não foi possível processar %1 como um valor de opção.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:110 msgid "Error: Unknown option name %1.\n" msgstr "Erro: Nome desconhecido de opção %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:146 msgid "Option %1 = %2\n" msgstr "Opção %1 = %2\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:157 msgid "Option %1 = \"%2\"\n" msgstr "Opção %1 = \"%2\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:159 msgid "Option %1 = \"\"\n" msgstr "Opção %1 = \"\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:230 msgid "\tNo expression watches set.\n" msgstr "\tNão está nenhuma vigia de expressões definida.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:237 msgid " WatchExpression %1 " msgstr " ExpressãoVigiada %1 " #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:263 msgid "" "Error: Unable to add watch expression \"%1\". It already has been added or " "it cannot be watched.\n" msgstr "" "Erro: Não foi possível adicionar a expressão de vigia \"%1\". Já foi " "adicionada ou não pode ser vigiada.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:287 msgid "Error: Unable to parse %1 as a watchID.\n" msgstr "Erro: Não foi possível analisar o %1 como um watchID.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:292 msgid "Error: Watch expression %1 does not exist.\n" msgstr "Erro: Expressão a vigiar %1 não existe.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:296 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:326 msgid "Error: Option %1 is not a valid boolean/integer option.\n" msgstr "Erro: A opção %1 não é uma opção booleana/inteira válida.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:368 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:399 msgid "Error: Option %1 is not a valid string xsldbg option.\n" msgstr "Erro: A opção %1 não é uma opção de texto do 'xsldbg' válida.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:511 msgid " Parameter %1 %2=\"%3\"\n" msgstr " Parâmetro %1 %2=\"%3\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:546 msgid "" "\n" "No parameters present.\n" msgstr "" "\n" "Sem parâmetros presentes.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:72 msgid "Error: No command processor available for shell command \"%1\".\n" msgstr "" "Erro: Não está nenhum processador de comandos disponível para o comando " "\"%1\".\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:77 msgid "Information: Starting shell command \"%1\".\n" msgstr "Informação: A iniciar o comando da consola \"%1\".\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:92 msgid "Information: Finished shell command.\n" msgstr "Informação: Foi terminado o comando da consola.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:96 msgid "Error: Unable to run command. System error %1.\n" msgstr "" "Erro: Não foi possível executar o comando. Ocorreu o erro de sistema %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:48 msgid "Failed to add parameter" msgstr "Falha ao adicionar parâmetro" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:96 msgid "Failed to delete parameter" msgstr "Falha ao remover parâmetro" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:112 msgid "Error: Unable to find parameter %1.\n" msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o parâmetro %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:146 msgid "Unable to print parameters" msgstr "Não foi possível imprimir parâmetros" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:414 msgid "" "Error: Unable to write search Database to file %1. Try setting the " "\"searchresultspath\" option to a writable path.\n" msgstr "" "Erro: Não é possível gravar a base de dados da procura no ficheiro %1. Tente " "configurar a opção \"searchresultspath\" para um local com permissões de " "escrita.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:489 msgid "Information: Transformed %1 using %2 and saved to %3.\n" msgstr "Informação: Foi transformado o %1, usando o %2 e gravado em %3.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:730 msgid "Error: XSLT template named \"%1\" was not found.\n" msgstr "Erro: O modelo XSLT chamado \"%1\" não foi encontrado.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:52 msgid "Error: No path to documentation; aborting searching.\n" msgstr "" "Erro: Não existe o local da documentação; a pesquisa foi interrompida.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:54 msgid "Error: Error in value of USE_DOCS_MACRO; look at Makefile.am.\n" msgstr "Erro: Erro no valor do USE_DOCS_MACRO; veja no Makefile.am.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:56 msgid "" "Error: Required environment variable %1 not set to the directory of xsldbg " "documentation.\n" msgstr "" "Erro: A variável de ambiente obrigatória %1 não está configurada com a " "directoria da documentação do 'xsldbg'.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:62 msgid "Error: Stylesheet not valid, files not loaded yet?\n" msgstr "" "Erro: A folha de estilo não é válida; os ficheiros não foram ainda " "carregados?\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:135 msgid " template: \"%1\" mode: \"%2\" in file \"%3\" at line %4\n" msgstr " modelo: \"%1\" modo: \"%2\" no ficheiro \"%3\" na linha %4\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:184 #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:36 msgid "Error: Stylesheet is not valid.\n" msgstr "Erro: A 'stylesheet' não é válida.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:226 msgid "\tNo XSLT templates found.\n" msgstr "\tNão foram encontrados nenhuns modelos de XSLT.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:228 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n XSLT template found\n" "\tTotal of %n XSLT templates found" msgstr "" "\tTotal de %n modelo de XSLT encontrado\n" "\tTotal de %n modelos de XSLT encontrados" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:229 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n XSLT template printed\n" "\tTotal of %n XSLT templates printed" msgstr "" "\tTotal de %n modelo XSLT impresso\n" "\tTotal de %n modelos XSLT impressos" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:261 #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:290 msgid " Stylesheet %1\n" msgstr " Folha de Estilo %1\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:325 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n XSLT stylesheet found.\n" "\tTotal of %n XSLT stylesheets found." msgstr "" "\tTotal de %n folha de estilo de XSLT encontrada.\n" "\tTotal de %n folhas de estilo de XSLT encontradas." #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:328 msgid "\tNo XSLT stylesheets found.\n" msgstr "\tNão foram encontradas nenhumas folhas de estilo de XSLT.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:69 msgid "Warning: Assuming normal speed.\n" msgstr "Atenção: A assumir a velocidade normal.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/utils.cpp:111 msgid "Error: Unmatched quotes in input.\n" msgstr "Erro: Aspas não balanceadas na entrada.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:99 msgid "" "Error: Cannot change a variable that does not use the select attribute.\n" msgstr "" "Erro: Não é possível alterar uma variável que não use o atributo 'select'.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:102 msgid "Error: Variable %1 was not found.\n" msgstr "Erro: Variável %1 não foi encontrada.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:270 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:298 #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:320 msgid "%1 took %2 ms to complete.\n" msgstr "O %1 levou %2 ms a terminar.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:361 #, c-format msgid "XInclude processing %1." msgstr "Processamento XInclude de %1." #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:399 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:446 msgid "Error: Unable to write temporary results to %1.\n" msgstr "" "Erro: Não foi possível escrever os resultados temporários para %1.\n" "\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: Applying stylesheet %n time\n" "Applying stylesheet %n times" msgstr "" "A aplicar a folha de estilo 1 vez\n" "A aplicar a folha de estilo %n vezes" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:412 msgid "Applying stylesheet" msgstr "A aplicar a folha de estilo" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:473 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:491 msgid "Saving result" msgstr "A gravar o resultado" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:476 msgid "Warning: Generating non-standard output XHTML.\n" msgstr "Atenção: A gerar um resultado em XHTML não-padrão.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:493 msgid "Warning: Unsupported, non-standard output method %1.\n" msgstr "Atenção: O método do resultado %1 não é suportado nem é padrão.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:509 msgid "Running stylesheet and saving result" msgstr "A executar a folha de estilo e a gravar o resultado" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:516 msgid "Error: Unable to save results of transformation to file %1.\n" msgstr "" "Erro: Não é possível gravar o resultado da transformação no ficheiro %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:558 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:887 #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:919 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:997 msgid "Fatal error: Aborting debugger due to an unrecoverable error.\n" msgstr "" "Erro fatal: A interromper o depurador devido a um erro irrecuperável.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:683 msgid "" "Warning: Too many libxslt parameters provided via the command line option --" "param.\n" msgstr "" "Atenção: Foram indicados vários parâmetros à 'libxslt' através da opção da " "linha de comandos --param.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:692 msgid "" "Error: Argument \"%1\" to --param is not in the format :.\n" msgstr "" "Erro: O argumento \"%1\" do --param não está no formato :.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:744 msgid "" "\n" "Starting stylesheet\n" "\n" msgstr "" "\n" "A iniciar a 'stylesheet'\n" "\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:755 msgid "Error: No XSLT source file supplied.\n" msgstr "Erro: Não foi indicado nenhum ficheiro de código em XSLT.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:758 msgid "Error: No XML data file supplied.\n" msgstr "Erro: Não foi indicado nenhum ficheiro de dados de XML.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:795 msgid "" "\n" "Debugger never received control.\n" msgstr "" "\n" "O depurador nunca obteve o controlo.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:800 msgid "" "\n" "Finished stylesheet\n" "\n" msgstr "" "\n" "Foi terminada a folha de estilo\n" "\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:857 msgid "" "Going to the command shell; not all xsldbg commands will work as not all " "needed have been loaded.\n" msgstr "" "A aceder à linha de comandos; nem todos comandos do 'xsldbg' irão funcionar, " "dado que nem todos foram carregados.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:914 #, c-format msgid "Parsing stylesheet %1" msgstr "A processar a folha de estilo %1" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:916 msgid "Error: Cannot parse file %1.\n" msgstr "Erro: Não é possível analisar o ficheiro %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:995 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1043 msgid "Error: Unable to parse file %1.\n" msgstr "Erro: Não é possível analisar o ficheiro %1.\n" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:38 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:81 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:40 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:83 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:92 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:115 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:120 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:143 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:148 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:297 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:317 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:335 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:355 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:375 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:394 msgid "Operation Failed" msgstr "Operação Falhou" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:84 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:116 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:144 msgid "A line number was provided without a file name." msgstr "Foi indicado um número de linha sem um nome de ficheiro." #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:93 msgid "No details provided or an invalid line number was supplied." msgstr "" "Não foram indicados detalhes ou foi indicado um número de linha inválido." #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:121 msgid "No details provided or an invalid line or ID was supplied." msgstr "" "Não foram indicados detalhes ou foi indicado um número de linha ou ID " "inválidos." #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:149 msgid "No details provided." msgstr "Não foram indicados detalhes." #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:191 msgid "\t\"XSL source\" \n" msgstr "\t\"Código XSL\" \n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:193 msgid "\t\"XML data\" \n" msgstr "\t\"Dados XML\" \n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:195 msgid "\t\"Output file\" \n" msgstr "\t\"Ficheiro de saída\" \n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:197 msgid "Missing values for \n" msgstr "Valor em falta para \n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:201 msgid "Output file is the same as either XSL Source or XML Data file\n" msgstr "" "O ficheiro de saída é o mesmo que o de código XSL ou que o de dados em XML\n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:220 msgid "" "The following libxslt parameters are empty\n" "\t" msgstr "" "Os seguintes parâmetros da 'libxslt' ficam vazios\n" " " #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:370 msgid "Choose XSL Source to Debug" msgstr "Escolher o Código de XSL a Depurar" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:382 msgid "Choose XML Data to Debug" msgstr "Escolher os Dados em XML a Depurar" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:393 msgid "Choose Output File for XSL Transformation" msgstr "Escolher o Ficheiro de Saída da Transformação da XSL" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:484 msgid "Suspect Configuration" msgstr "Configuração Suspeita" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:488 msgid "Incomplete or Invalid Configuration" msgstr "Configuração Incompleta ou Inválida" #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:298 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:318 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:336 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:356 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:376 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:395 msgid "Cannot set/edit breakpoints on the output file." msgstr "" "Não é possível definir/alterar os pontos de paragem no ficheiro de saída." #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:68 msgid "Xsldbg Inspector" msgstr "Inspector do Xsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:77 msgid "Breakpoints" msgstr "Pontos de Paragem" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:83 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:89 msgid "CallStack" msgstr "Pilha de Chamadas" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:95 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:101 msgid "Sources" msgstr "Código" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:107 msgid "Entities" msgstr "Entidades" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:126 msgid "Apply changes to xsldbg after restarting execution" msgstr "Aplicar as alterações ao 'xsldbg' antes de reiniciar a execução" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:133 msgid "&Refresh" msgstr "Actualiza&r" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:134 msgid "Refresh values in inspectors from xsldbg" msgstr "Actualizar os valores nos inspectores do 'xsldbg'" #: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:32 #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:71 msgid "Local" msgstr "Local" #: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:34 #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:73 msgid "Global" msgstr "Global" #: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:61 msgid "xsldbg Output" msgstr "Resultado do xsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:62 msgid "" "\t\txsldbg output capture ready\n" "\n" msgstr "" " Captura do resultado do 'xsldbg' pronta\n" "\n" #: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:76 msgid "Result of evaluation" msgstr "Resultado da avaliação" #: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:93 msgid "Request Failed " msgstr "Pedido Falhou" #: main.cpp:9 msgid "A TDE KPart Application for xsldbg, an XSLT debugger" msgstr "Uma Aplicação KPart do TDE para o xsldbg, um depurador de XSLTs" #: main.cpp:14 xsldbgmain.cpp:96 msgid "XSL script to run" msgstr "'Script' XSL a executar" #: main.cpp:15 xsldbgmain.cpp:97 msgid "XML data to be transformed" msgstr "Dados XML a serem transformados" #: main.cpp:16 msgid "File to save results to" msgstr "Ficheiro onde gravar o resultado" #: main.cpp:22 msgid "KXSLDbg" msgstr "KXSLDbg" #: xsldbgmain.cpp:50 msgid "A TDE console application for xsldbg, an XSLT debugger" msgstr "Uma aplicação de consola do TDE para o xsldbg, um depurador de XSLTs" #: xsldbgmain.cpp:56 msgid "Start a shell" msgstr "Iniciar numa linha de comando" #: xsldbgmain.cpp:57 msgid "Path to change into before loading files" msgstr "Local para onde mudar antes de carregar os ficheiros" #: xsldbgmain.cpp:58 msgid "Add a parameter named and value to XSL environment" msgstr "" "Adicionar um parâmetro chamado com o valor ao ambiente do XSL" #: xsldbgmain.cpp:59 msgid "Use ISO 639 language code specified; for example en_US" msgstr "Usar o código da língua do ISO 639 indicado; por exemplo 'pt'" #: xsldbgmain.cpp:59 msgid "Save to a given file. See output command documentation" msgstr "Gravar num dado ficheiro. Veja a documentação do comando do resultado." #: xsldbgmain.cpp:60 msgid "Show the version of libxml and libxslt used" msgstr "Mostrar a versão da 'libxml' e da 'libxslt' usadas" #: xsldbgmain.cpp:61 msgid "Show logs of what is happening" msgstr "Mostrar registos do que se está a passar" #: xsldbgmain.cpp:62 msgid "Display the time used" msgstr "Mostrar o tempo usado" #: xsldbgmain.cpp:63 msgid "Run the transformation 20 times" msgstr "Executar a transformação 20 vezes" #: xsldbgmain.cpp:65 msgid "Dump the tree of the result instead" msgstr "Apresentar em alternativa a árvore do resultado" #: xsldbgmain.cpp:67 msgid "Disable the DTD loading phase" msgstr "Desactivar a fase de leitura do DTD" #: xsldbgmain.cpp:68 msgid "Disable the output of the result" msgstr "Desactivar a apresentação do resultado" #: xsldbgmain.cpp:69 msgid "Increase the maximum depth" msgstr "Aumentar a profundidade máxima" #: xsldbgmain.cpp:72 msgid "The input document is(are) an HTML file(s)" msgstr "O documento de entrada é(são) um(ns) ficheiro(s) HTML" #: xsldbgmain.cpp:76 msgid "The input document is SGML docbook" msgstr "O documento de entrada é um 'docbook' de SGML" #: xsldbgmain.cpp:79 msgid "Disable the fetching DTDs or entities over network" msgstr "Desactivar a obtenção dos DTDs ou das entidades da rede" #: xsldbgmain.cpp:82 msgid "Use the catalogs from $SGML_CATALOG_FILES" msgstr "Usar os catálogos do $SGML_CATALOG_FILES" #: xsldbgmain.cpp:86 msgid "Disable XInclude processing on document input" msgstr "Desactivar o processamento do XInclude na entrada do documento" #: xsldbgmain.cpp:89 msgid "Print profiling informations" msgstr "Imprimir as informações de análise" #: xsldbgmain.cpp:90 msgid "Do not run gdb compatability mode and print less information" msgstr "" "Não correr o modo de compatibilidade com o 'gdb' e imprimir menos dados" #: xsldbgmain.cpp:91 msgid "Detect and use encodings in the stylesheet" msgstr "Detectar e usar as codificações da folha de estilo" #: xsldbgmain.cpp:92 msgid "Treat command line input as encoded in UTF-8" msgstr "Trata a entrada da linha de comando como UTF-8 codificado" #: xsldbgmain.cpp:93 msgid "Use HTML output when generating search reports" msgstr "Usar o resultado em HTML ao gerar os relatórios de procura" #: xsldbgmain.cpp:94 msgid "" "Print all error messages to stdout, normally error messages go to stderr" msgstr "" "Imprimir todas as mensagens de erro no 'stdout', embora normalmente estas " "vão para o 'stderr'" #: xsldbgmain.cpp:95 msgid "" "Disable the automatic restarting of execution when current processing pass " "is complete" msgstr "" "Desactivar o reinício da execução quando o passo de processamento actual " "terminar" #: xsldbgmain.cpp:123 msgid "Using libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n" msgstr "A utilizar libxml %1, libxslt %2 e libexslt %3\n" #: xsldbgmain.cpp:124 msgid "xsldbg was compiled against libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n" msgstr "xsldbg foi compilados com a libxml %1, a libxslt %2 e a libexslt %3\n" #: xsldbgmain.cpp:125 msgid "libxslt %1 was compiled against libxml %2\n" msgstr "libxslt %1 foi compilado com a libxml %2\n" #: xsldbgmain.cpp:126 msgid "libexslt %1 was compiled against libxml %2\n" msgstr "libexslt %1 foi compilado com a libxml %2\n" #: xsldbgmain.cpp:129 msgid "Xsldbg" msgstr "Xsldbg" #: kxsldbg_shell.rc:9 kxsldbgpart/kxsldbg_part.rc:4 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Depuração" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:17 #, no-c-format msgid "Xsldbg Breakpoints" msgstr "Pontos de Paragem Xsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:26 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "ID" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:37 kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:40 #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:150 kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:32 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:48 kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:43 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:59 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nome do Ficheiro" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:70 kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:54 #: kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:65 #, no-c-format msgid "Line Number" msgstr "Número de Linha" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:102 #, no-c-format msgid "Click breakpoint in list to modify or delete it" msgstr "Carregue no ponto de paragem da lista para o modificar ou apagar" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:138 #, no-c-format msgid "ID:" msgstr "ID:" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:146 #, no-c-format msgid "Line number:" msgstr "Número de linha:" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:154 #, no-c-format msgid "You don't need to specify directory for file name" msgstr "Não precisa de indicar a directoria para o ficheiro" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:162 #, no-c-format msgid "Template name or match name to look for" msgstr "Nome do modelo ou da correspondência a procurar" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:198 kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:253 #, no-c-format msgid "Must be positive" msgstr "Deve ser positivo" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:285 #, no-c-format msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:293 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:301 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:375 #, no-c-format msgid "Delete breakpoint using ID" msgstr "Remover o ponto de paragem usando o ID" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:386 #, no-c-format msgid "Clear entered text" msgstr "Limpar o texto inserido" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:394 #, no-c-format msgid "Add All" msgstr "Adicionar Tudo" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:397 #, no-c-format msgid "Add breakpoint on all templates found" msgstr "Adicionar pontos de paragem em todos os modelos encontrados" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:408 #, no-c-format msgid "Delete all breakpoints" msgstr "Apagar todos os pontos de paragem" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:416 #, no-c-format msgid "Enable" msgstr "Activar" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:419 #, no-c-format msgid "Enable breakpoint using ID" msgstr "Activar o ponto de paragem usando o ID" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:430 #, no-c-format msgid "Add breakpoint using file name with line number or a template name" msgstr "" "Adicionar o ponto de paragem usando o nome de ficheiro com o número de linha " "ou o nome do modelo" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:488 kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:114 #: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:125 kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:229 #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:324 kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:111 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:17 #, no-c-format msgid "Xsldbg Callstack" msgstr "Pilha de Chamadas Xsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:32 #, no-c-format msgid "Frame# Template Name" msgstr "Trama# Modelo Nome" #: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:43 kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:54 #, no-c-format msgid "Source File Name" msgstr "Nome do Ficheiro de Código" #: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:75 #, no-c-format msgid "Oldest Frame # is 0, Frame # has been added to the first column" msgstr "" "O número da imagem mais antiga é o 0, o número foi adicionado à primeira " "coluna" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "KXsldbg Configuration" msgstr "Configuração da KXsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:75 #, no-c-format msgid "LibXSLT Parameters" msgstr "Parâmetros da LibXSLT" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "Parameter value:" msgstr "Valor do parâmetro:" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:148 #, no-c-format msgid "Parameter name:" msgstr "Nome do parâmetro:" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:464 #, no-c-format msgid "Output file:" msgstr "Ficheiro de saída:" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:488 kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:536 #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:584 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:512 #, no-c-format msgid "XML data:" msgstr "Dados XML:" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:560 #, no-c-format msgid "XSL source:" msgstr "Código XSL:" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:621 #, no-c-format msgid "catalogs" msgstr "catálogos" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:624 #, no-c-format msgid "use catalogs from $SGML_CATALOGS_FILES" msgstr "usar os catálogos do $SGML_CATALOGS_FILES" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:632 #, no-c-format msgid "novalid" msgstr "novalid" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:635 #, no-c-format msgid "skip the DTD loading phase" msgstr "saltar a fase de leitura do DTD" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:643 #, no-c-format msgid "html" msgstr "html" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:646 #, no-c-format msgid "the input document is(are) an HTML file(s)" msgstr "o documento de entrada é(são) um(ns) ficheiro(s) HTML" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:654 #, no-c-format msgid "docbook" msgstr "docbook" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:657 #, no-c-format msgid "the input document is SGML docbook" msgstr "o documento de entrada é um 'docbook' de SGML" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:665 #, no-c-format msgid "debug" msgstr "debug" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:668 #, no-c-format msgid "dump the tree of the result instead" msgstr "apresentar em alternativa a árvore do resultado" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:676 #, no-c-format msgid "noout" msgstr "noout" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:679 #, no-c-format msgid "do not dump the result" msgstr "não apresentar o resultado" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:687 #, no-c-format msgid "profile" msgstr "profile" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:690 #, no-c-format msgid "print profiling information" msgstr "mostrar a informação de análise" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:698 #, no-c-format msgid "timing" msgstr "timing" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:701 #, no-c-format msgid "display the time used" msgstr "mostrar o tempo usado" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:709 #, no-c-format msgid "nonet" msgstr "nonet" #: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:712 #, no-c-format msgid "refuse to fetch DTDs or entities over network" msgstr "recusar a obtenção dos DTDs ou das entidades da rede" #: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:25 #, no-c-format msgid "Xsldbg Entities" msgstr "Entidades do Xsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:40 #, no-c-format msgid "PublicID" msgstr "PublicID" #: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:51 #, no-c-format msgid "SystemID" msgstr "SystemID" #: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:25 #, no-c-format msgid "Xsldbg Global Variables" msgstr "Variáveis Globais Xsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:51 #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:183 kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:32 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Ficheiro de Código" #: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:62 #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:194 #, no-c-format msgid "Source Line Number" msgstr "Números de Linha de Código" #: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:150 #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:87 #, no-c-format msgid "Expression:" msgstr "Expressão:" #: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:158 #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:95 #, no-c-format msgid "Enter a valid XPath expression" msgstr "Indique uma expressão XPath válida" #: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:188 #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:125 #, no-c-format msgid "Result of evaluation will appear in message window" msgstr "O resultado da avaliação irá aparecer na janela da mensagem" #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:25 #, no-c-format msgid "Xsldbg Local Variables" msgstr "Variáveis Locais Xsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:161 #, no-c-format msgid "Template Context" msgstr "Contexto do Modelo" #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:172 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:228 #, no-c-format msgid "Variable expression:" msgstr "Expressão da variável:" #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:249 #, no-c-format msgid "Variable type:" msgstr "Tipo de variável:" #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:270 #, no-c-format msgid "Set Expression" msgstr "Mudar Expressão" #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:273 #, no-c-format msgid "Set the selection for variable " msgstr "Escolher a selecção para a variável " #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:283 #, no-c-format msgid "Variable name:" msgstr "Nome da variável:" #: kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "qxsldbg Message" msgstr "Mensagem do qxsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui:71 #, no-c-format msgid "TextLabel1" msgstr "TextLabel1" #: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:17 #, no-c-format msgid "Xsldbg Source Files" msgstr "Ficheiro de Código Xslbdg" #: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:43 #, no-c-format msgid "Parent File" msgstr "Ficheiro Pai" #: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:54 #, no-c-format msgid "Parent Line Number" msgstr "Número de Linha do Pai" #: kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:17 #, no-c-format msgid "Xsldbg Templates" msgstr "Modelos Xsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:17 #, no-c-format msgid "Configure xsldbg's Walk Speed" msgstr "Configurar a Velocidade de Funcionamento do 'xsldbg'" #: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Change the speed at which xsldbg walks through execution of the stylesheet." msgstr "" "Mudar a velocidade à qual o 'xsldbg' percorre durante a execução da " "'stylesheet'." #: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:95 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lento" #: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:117 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rápido"