# Version: $Revision: 838908 $ # translation of kweather.po to Polish # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-26 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-01 13:55+0200\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Nikodem Kuźnik" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, nkuznik@yahoo.com" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:188 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Sieć jest w tej chwili wyłączona..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Punkt rosy:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Ciśnienie:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Wilgotność względna:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Prędkość wiatru:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Wskaźnik ciepła:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Temperatura odczuwalna:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Wschód słońca:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Zachód słońca:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Stacja wymaga konserwacji\n" "Proszę wybrać inną" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatura: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Wiatr:" #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Ciśnienie: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Konfiguracja KWeather" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Pokaż &raport" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Uaktualnij teraz" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&O KWeather" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Konfiguracja: KWeather..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Informacje o pogodzie dla Kickera" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Wiele poprawek, ulepszeń i uproszczeń" #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Poprawki do wersji BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Poprawki dla Debiana" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Poprawki w ustawieniach międzynarodowych, ujednolicenie wcięć" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Nowe ikony pogody" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Wiele poprawek, ulepszeń i uproszczeń" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Z jakiegoś powodu nie można zapisać pliku dziennika.\n" "Proszę sprawdzić, czy jest wolne miejsce na dysku, a uprawnienia do podanego " "pliku są prawidłowe." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "Błąd KWeather" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Z jakiegoś powodu nie można utworzyć nowego pliku dziennika.\n" "Proszę sprawdzić, czy jest wolne miejsce na dysku, a uprawnienia do podanego " "pliku są prawidłowe." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Usługa DCOP dla KWeather" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Autor" #: metar_parser.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "%n metr\n" "%n metry\n" "%n metrów" #: metar_parser.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "%n stopa\n" "%n stopy\n" "%n stóp" #: metar_parser.cpp:177 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Kilka chmur na wysokości %1" #: metar_parser.cpp:182 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Małe zachmurzenie na wysokości %1" #: metar_parser.cpp:187 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Zachmurzenie średnie na wysokości %1" #: metar_parser.cpp:192 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Całkowite zachmurzenie na wysokości %1" #: metar_parser.cpp:197 msgid "Clear skies" msgstr "Czyste niebo" #: metar_parser.cpp:223 msgid "Heavy" msgstr "Ciężkie" #: metar_parser.cpp:228 msgid "Light" msgstr "Lekkie" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Shallow" msgstr "Niskie" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Partial" msgstr "Częściowe" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Patches" msgstr "Mgły lokalne" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Low Drifting" msgstr "Nisko dryfujące" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Blowing" msgstr "Wiejące" #: metar_parser.cpp:245 msgid "Showers" msgstr "Przelotne deszcze" #: metar_parser.cpp:250 msgid "Thunder Storm" msgstr "Burza" #: metar_parser.cpp:255 msgid "Freezing" msgstr "Mróz" #: metar_parser.cpp:261 msgid "Drizzle" msgstr "Mżawka" #: metar_parser.cpp:266 msgid "Rain" msgstr "Deszcz" #: metar_parser.cpp:271 msgid "Snow" msgstr "Śnieg" #: metar_parser.cpp:276 msgid "Snow Grains" msgstr "Grad śnieżny" #: metar_parser.cpp:281 msgid "Ice Crystals" msgstr "Kryształy lodowe" #: metar_parser.cpp:286 msgid "Ice Pellets" msgstr "Krupy lodowe" #: metar_parser.cpp:291 msgid "Hail" msgstr "Grad" #: metar_parser.cpp:296 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Małe krupy gradowe" #: metar_parser.cpp:301 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Nieznany opad" #: metar_parser.cpp:306 msgid "Mist" msgstr "Mgiełka" #: metar_parser.cpp:315 msgid "Fog" msgstr "Mgła" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Smoke" msgstr "Dym" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Popiół wulkaniczny" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Widespread Dust" msgstr "Rozproszony pył" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Sand" msgstr "Piasek" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Haze" msgstr "Zamglenie" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Spray" msgstr "Pył wodny" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Wiry kurzu/piasku" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Sudden Winds" msgstr "Gwałtowny wiatr" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Trąba powietrzna" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Sand Storm" msgstr "Burza piaskowa" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Dust Storm" msgstr "Burza kurzowa" #: metar_parser.cpp:350 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:442 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:450 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:548 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:553 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:579 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:588 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:603 metar_parser.cpp:619 metar_parser.cpp:620 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:604 msgid "NNE" msgstr "NNE" #: metar_parser.cpp:605 msgid "NE" msgstr "NE" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ENE" msgstr "ENE" #: metar_parser.cpp:607 msgid "E" msgstr "E" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ESE" msgstr "ESE" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SE" msgstr "SE" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: metar_parser.cpp:611 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSW" msgstr "SSW" #: metar_parser.cpp:613 msgid "SW" msgstr "SW" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WSW" msgstr "WSW" #: metar_parser.cpp:615 msgid "W" msgstr "W" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WNW" msgstr "WNW" #: metar_parser.cpp:617 msgid "NW" msgstr "NW" #: metar_parser.cpp:618 msgid "NNW" msgstr "NNW" #: metar_parser.cpp:666 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "%n km/h\n" "%n km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:686 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "%n mil/h\n" "%n mil/h\n" "%n mil/h" #: metar_parser.cpp:694 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Wiatr w porywach do %n km/h\n" "Wiatr w porywach do %n km/h\n" "Wiatr w porywach do %n km/h" #: metar_parser.cpp:699 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Wiatr w porywach do %n mil/h\n" "Wiatr w porywach do %n mil/h\n" "Wiatr w porywach do %n mil/h" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:313 weatherservice.cpp:314 weatherservice.cpp:316 msgid "Unknown Station" msgstr " Nieznana stacja" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Kod METAR w raporcie" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Raport pogodowy" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Raport pogodowy dla KWeatherService" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Raport o pogodzie - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Stacja zgłasza potrzebę konserwacji" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Raport o pogodzie - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Ostatnie dane z: %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy msgid "Weather Sidebar" msgstr "Raport pogodowy" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego %1." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "Błąd KWeather" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Plik tymczasowy %1 jest pusty." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego %1." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Podana stacja nie istnieje." #: weatherlib.cpp:189 msgid "Please update later." msgstr "Proszę uaktualnić później." #: weatherlib.cpp:236 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Pobieranie danych o pogodzie..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Ustawienia stacji pogodowej" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Położenie:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Ustawienia wyświetlania na panelu" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Pokaż tylko &ikonę" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Naciśnij tutaj, by wyświetlić jedynie ikonę pogody." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Ta funkcja powoduje, że program KWeather zajmuje tylko jedno miejsce na " "panelu. W standardowym trybie program ten zajmowałby dwie pozycje: widok dla " "ikony pogody oraz aktualne dane pogodowe. W trybie ikony dane pogodowe będą " "wyświetlane w okienku podpowiedzi." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Pokaż ikonę, temperaturę, &wiatr i ciśnienie" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Pokaż ikonę i &temperaturę" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Ustawienia dziennika" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "&Zapisuj dziennik" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "Log f&ile:" msgstr "Plik &dziennika:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Proszę podać nazwę pliku dziennika." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Proszę podać pełną ścieżkę i nazwę, by umożliwić zapisywanie danych do " "dziennika." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Wy&brane stacje:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "&Dostępne stacje:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Wybrane" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&Zatrzymaj usługę pogody" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Uaktualnij wszystko" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Pasek boczny raportu pogodowego" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Menedżer stacji" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Dodaj"