# translation of kcmlayout.po to Galician # Galician translation of kcmlayout. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-11-24 14:46+0100 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2004. # mvillarino , 2006. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 20:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:36+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Xabi García\n" "Jesús Bravo" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "xabigf@gmx.net\n" "jba@pobox.com" #: kcmlayout.cpp:246 kcmlayout.cpp:681 kcmlayout.cpp:689 msgid "None" msgstr "Ningún" #: kcmlayout.cpp:247 msgid "Other..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:840 kcmlayout.cpp:970 kcmlayout.cpp:1074 msgid "grp" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:950 msgid "" "The option %1 might conflict with other options that you have " "already enabled.
Are you sure that you really want to enable %2?" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:956 #, fuzzy msgid "Conflicting options" msgstr "Opcións de Troco" #: kcmlayout.cpp:1032 msgid "Custom..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1042 msgid "Other (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1048 msgid "Multiple (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1253 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Brasileiro ABNT2" #: kcmlayout.cpp:1254 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell 101 teclas PC" #: kcmlayout.cpp:1255 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:1256 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Xenérico 101 teclas PC" #: kcmlayout.cpp:1257 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Xenérico 102 teclas (Internacional) PC" #: kcmlayout.cpp:1258 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Xenérico 104 teclas PC" #: kcmlayout.cpp:1259 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "PC de 105 teclas (Intl) xenérico" #: kcmlayout.cpp:1260 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Xaponés 106 teclas" #: kcmlayout.cpp:1261 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: kcmlayout.cpp:1262 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:1263 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:1264 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Modelo XP5" #: kcmlayout.cpp:1267 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Agrupar o comportamento de Shift/Lock" #: kcmlayout.cpp:1268 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "O Alt direito cámbia de grupo ao premé-lo" #: kcmlayout.cpp:1269 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "Tecla Alt Dereita cambia grupo" #: kcmlayout.cpp:1270 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "Tecla de Bloqueo de Maiúsculas cambia grupo" #: kcmlayout.cpp:1271 msgid "Menu key changes group" msgstr "Tecla de menú cambia grupo" #: kcmlayout.cpp:1272 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "As dúas teclas Shift xuntas cambian grupo" #: kcmlayout.cpp:1273 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Control+Shift cambia grupo" #: kcmlayout.cpp:1274 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Control cambia grupo" #: kcmlayout.cpp:1275 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Shift cambia grupo" #: kcmlayout.cpp:1276 msgid "Control Key Position" msgstr "Posición da Tecla Control" #: kcmlayout.cpp:1277 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Converter a Caps Lock nun Control adicional" #: kcmlayout.cpp:1278 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Intercambiar Control e Caps Lock" #: kcmlayout.cpp:1279 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "A Tecla Control á esquerda do 'A'" #: kcmlayout.cpp:1280 msgid "Control key at bottom left" msgstr "A Tecla Control en baixo á esquerda" #: kcmlayout.cpp:1281 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "Emprega-lo LED do teclado para amosar grupo alternativo" #: kcmlayout.cpp:1282 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "O LED do Bloq_Num amosa grupo alternativo" #: kcmlayout.cpp:1283 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "O LED de Bloq_Maiús amosa grupo alternativo" #: kcmlayout.cpp:1284 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "O LED de Scroll_Lock amosa grupo alternativo" #: kcmlayout.cpp:1287 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "A tecla Win esquerda cambia de grupo namentres se prema" #: kcmlayout.cpp:1288 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "A tecla Win dereita cambia de grupo namentres se prema" #: kcmlayout.cpp:1289 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "A dúas teclas Win cambian grupo namentres se preman" #: kcmlayout.cpp:1290 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "A tecla Win esquerda cambia de grupo" #: kcmlayout.cpp:1291 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "A tecla Win dereita cambia de grupo" #: kcmlayout.cpp:1292 msgid "Third level choosers" msgstr "Selectores de terceiro nível" #: kcmlayout.cpp:1293 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Premer Control Dereito para escoller 3º nivel" #: kcmlayout.cpp:1294 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Premer a tecla de Menú para escoller 3º nivel" #: kcmlayout.cpp:1295 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Premer calquera das teclas Win para escoller 3º nivel" #: kcmlayout.cpp:1296 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Premer tecla Win esquerda para escoller 3º nivel" #: kcmlayout.cpp:1297 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Premer tecla Win dereita para escoller 3º nivel" #: kcmlayout.cpp:1298 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Comportamento da tecla BloqueoMaiúsculas" #: kcmlayout.cpp:1299 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "emprega capitais internas. Shift cancela Maiúsculas." #: kcmlayout.cpp:1300 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "emprega capitais internas. Shift non cancela Maiúsculas." #: kcmlayout.cpp:1301 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "funciona como Shift sen trancar. Shift cancela Maiúsculas." #: kcmlayout.cpp:1302 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "funciona como Shift trancado. Shift non cancela Maiúsculas." #: kcmlayout.cpp:1303 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Comportamento da tecla Alt/Win" #: kcmlayout.cpp:1304 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Engadi-lo comportamento estándar á tecla de Menú." #: kcmlayout.cpp:1305 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt e Meta nas teclas Alt (por omisión)." #: kcmlayout.cpp:1306 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta mapéase ás teclas Win." #: kcmlayout.cpp:1307 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta mapéase á tecla Win esquerda." #: kcmlayout.cpp:1308 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super mapéase ás teclas Win (por omisión)." #: kcmlayout.cpp:1309 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hiper mapéase ás teclas Win." #: kcmlayout.cpp:1310 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Alt direito é Compose" #: kcmlayout.cpp:1311 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "A tecla Win direita é Compose" #: kcmlayout.cpp:1312 msgid "Menu is Compose" msgstr "Menu é Compose" #: kcmlayout.cpp:1315 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "As dúas teclas Ctrl xuntas cambian grupo" #: kcmlayout.cpp:1316 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "As dúas teclas Alt xuntas cambian grupo" #: kcmlayout.cpp:1317 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Maiúsculas esquerda cambia grupo" #: kcmlayout.cpp:1318 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Maiúsculas dereito cambia grupo" #: kcmlayout.cpp:1319 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Ctrl dereito cambia grupo" #: kcmlayout.cpp:1320 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Alt esquerdo cambia grupo" #: kcmlayout.cpp:1321 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Ctrl esquerdo cambia grupo" #: kcmlayout.cpp:1322 msgid "Compose Key" msgstr "Tecla Compose" #: kcmlayout.cpp:1325 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Shift coas teclas do teclado numérico actua coma en MS Windows." #: kcmlayout.cpp:1326 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "Teclas especiais (Ctrl+Alt+) manexada nun servidor." #: kcmlayout.cpp:1327 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Opcións miscelánea de compatibilidade" #: kcmlayout.cpp:1328 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Control Dereito funciona coma Alt Dereito" #: kcmlayout.cpp:1331 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "A tecla Alt direita cámbia de grupo mentres é premida" #: kcmlayout.cpp:1332 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "A tecla Alt esquerda cámbia de grupo mentres é premida" #: kcmlayout.cpp:1333 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Premer na tecla Alt direita para escoller o 3º nível" #: kcmlayout.cpp:1336 #, fuzzy msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "O Alt direito cámbia de grupo ao premé-lo" #: kcmlayout.cpp:1337 #, fuzzy msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "A tecla Alt esquerda cámbia de grupo mentres é premida" #: kcmlayout.cpp:1338 #, fuzzy msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "A tecla Win esquerda cambia de grupo namentres se prema" #: kcmlayout.cpp:1339 #, fuzzy msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "A tecla Win dereita cambia de grupo namentres se prema" #: kcmlayout.cpp:1340 #, fuzzy msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "A dúas teclas Win cambian grupo namentres se preman" #: kcmlayout.cpp:1341 #, fuzzy msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "A tecla Alt direita cámbia de grupo mentres é premida" #: kcmlayout.cpp:1342 #, fuzzy msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Tecla Alt Dereita cambia grupo" #: kcmlayout.cpp:1343 #, fuzzy msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Alt esquerdo cambia grupo" #: kcmlayout.cpp:1344 #, fuzzy msgid "CapsLock key changes group." msgstr "Tecla de Bloqueo de Maiúsculas cambia grupo" #: kcmlayout.cpp:1345 #, fuzzy msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Tecla de Bloqueo de Maiúsculas cambia grupo" #: kcmlayout.cpp:1346 #, fuzzy msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "As dúas teclas Shift xuntas cambian grupo" #: kcmlayout.cpp:1347 #, fuzzy msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "As dúas teclas Alt xuntas cambian grupo" #: kcmlayout.cpp:1348 #, fuzzy msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "As dúas teclas Ctrl xuntas cambian grupo" #: kcmlayout.cpp:1349 #, fuzzy msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Control+Shift cambia grupo" #: kcmlayout.cpp:1350 #, fuzzy msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Control cambia grupo" #: kcmlayout.cpp:1351 #, fuzzy msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Shift cambia grupo" #: kcmlayout.cpp:1352 #, fuzzy msgid "Menu key changes group." msgstr "Tecla de menú cambia grupo" #: kcmlayout.cpp:1353 #, fuzzy msgid "Left Win-key changes group." msgstr "A tecla Win esquerda cambia de grupo" #: kcmlayout.cpp:1354 #, fuzzy msgid "Right Win-key changes group." msgstr "A tecla Win dereita cambia de grupo" #: kcmlayout.cpp:1355 #, fuzzy msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Maiúsculas esquerda cambia grupo" #: kcmlayout.cpp:1356 #, fuzzy msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Maiúsculas dereito cambia grupo" #: kcmlayout.cpp:1357 #, fuzzy msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Ctrl esquerdo cambia grupo" #: kcmlayout.cpp:1358 #, fuzzy msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Ctrl dereito cambia grupo" #: kcmlayout.cpp:1359 #, fuzzy msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Premer Control Dereito para escoller 3º nivel" #: kcmlayout.cpp:1360 #, fuzzy msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Premer a tecla de Menú para escoller 3º nivel" #: kcmlayout.cpp:1361 #, fuzzy msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Premer calquera das teclas Win para escoller 3º nivel" #: kcmlayout.cpp:1362 #, fuzzy msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Premer tecla Win esquerda para escoller 3º nivel" #: kcmlayout.cpp:1363 #, fuzzy msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Premer tecla Win dereita para escoller 3º nivel" #: kcmlayout.cpp:1364 #, fuzzy msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Premer calquera das teclas Win para escoller 3º nivel" #: kcmlayout.cpp:1365 #, fuzzy msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Premer tecla Win esquerda para escoller 3º nivel" #: kcmlayout.cpp:1366 #, fuzzy msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Premer na tecla Alt direita para escoller o 3º nível" #: kcmlayout.cpp:1367 #, fuzzy msgid "Ctrl key position" msgstr "Posición da Tecla Control" #: kcmlayout.cpp:1368 #, fuzzy msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "Converter a Caps Lock nun Control adicional" #: kcmlayout.cpp:1369 #, fuzzy msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Intercambiar Control e Caps Lock" #: kcmlayout.cpp:1370 #, fuzzy msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "A Tecla Control á esquerda do 'A'" #: kcmlayout.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "A Tecla Control en baixo á esquerda" #: kcmlayout.cpp:1372 #, fuzzy msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Control Dereito funciona coma Alt Dereito" #: kcmlayout.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Emprega-lo LED do teclado para amosar grupo alternativo" #: kcmlayout.cpp:1374 #, fuzzy msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "O LED do Bloq_Num amosa grupo alternativo" #: kcmlayout.cpp:1375 #, fuzzy msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "O LED de Bloq_Maiús amosa grupo alternativo" #: kcmlayout.cpp:1376 #, fuzzy msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "O LED de Scroll_Lock amosa grupo alternativo" #: kcmlayout.cpp:1377 #, fuzzy msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "emprega capitais internas. Shift cancela Maiúsculas." #: kcmlayout.cpp:1378 #, fuzzy msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "emprega capitais internas. Shift non cancela Maiúsculas." #: kcmlayout.cpp:1379 #, fuzzy msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "funciona como Shift sen trancar. Shift cancela Maiúsculas." #: kcmlayout.cpp:1380 #, fuzzy msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "funciona como Shift trancado. Shift non cancela Maiúsculas." #: kcmlayout.cpp:1381 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1382 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1383 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1384 #, fuzzy msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt e Meta nas teclas Alt (por omisión)." #: kcmlayout.cpp:1385 #, fuzzy msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Meta mapéase á tecla Win esquerda." #: kcmlayout.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Compose key position" msgstr "Posición da Tecla Control" #: kcmlayout.cpp:1387 #, fuzzy msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Alt direito é Compose" #: kcmlayout.cpp:1388 #, fuzzy msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "A tecla Win direita é Compose" #: kcmlayout.cpp:1389 #, fuzzy msgid "Menu is Compose." msgstr "Menu é Compose" #: kcmlayout.cpp:1390 #, fuzzy msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Alt direito é Compose" #: kcmlayout.cpp:1391 #, fuzzy msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "Menu é Compose" #: kcmlayout.cpp:1392 #, fuzzy msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Teclas especiais (Ctrl+Alt+) manexada nun servidor." #: kcmlayout.cpp:1393 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1394 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1395 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1396 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "" #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Trocar ó Seguinte Formato de Teclado" #: kxkbbindings.cpp:11 #, fuzzy msgid "Switch to Previous Keyboard Layout" msgstr "Trocar ó Seguinte Formato de Teclado" #: pixmap.cpp:325 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #: pixmap.cpp:326 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: pixmap.cpp:327 msgid "Brazilian" msgstr "Brasileiro" #: pixmap.cpp:328 msgid "Canadian" msgstr "Canadense" #: pixmap.cpp:329 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: pixmap.cpp:330 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Checo (qwerty)" #: pixmap.cpp:331 msgid "Danish" msgstr "Dinamarqués" #: pixmap.cpp:332 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: pixmap.cpp:333 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: pixmap.cpp:334 msgid "French" msgstr "Francés" #: pixmap.cpp:335 msgid "German" msgstr "Alemán" #: pixmap.cpp:336 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: pixmap.cpp:337 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Húngaro (qwerty)" #: pixmap.cpp:338 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: pixmap.cpp:339 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: pixmap.cpp:340 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: pixmap.cpp:341 msgid "Norwegian" msgstr "Noruegués" #: pixmap.cpp:342 msgid "PC-98xx Series" msgstr "Series PC-98xx" #: pixmap.cpp:343 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: pixmap.cpp:344 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: pixmap.cpp:345 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: pixmap.cpp:346 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: pixmap.cpp:347 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: pixmap.cpp:348 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Eslovaco (qwerty)" #: pixmap.cpp:349 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: pixmap.cpp:350 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: pixmap.cpp:351 msgid "Swiss German" msgstr "Suízo Alemán" #: pixmap.cpp:352 msgid "Swiss French" msgstr "Suízo Francés" #: pixmap.cpp:353 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: pixmap.cpp:354 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: pixmap.cpp:355 msgid "U.S. English" msgstr "Inglés (US)" #: pixmap.cpp:356 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "Inglés (US) con teclas mortas" #: pixmap.cpp:357 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "Inglés (US) con ISO9995-3" #: pixmap.cpp:360 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: pixmap.cpp:361 msgid "Azerbaijani" msgstr "Acerbaillaní" #: pixmap.cpp:362 msgid "Icelandic" msgstr "Illandés" #: pixmap.cpp:363 msgid "Israeli" msgstr "Israelí" #: pixmap.cpp:364 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Lituano azerty estándar" #: pixmap.cpp:365 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Lituan querty \"numérico\"" #: pixmap.cpp:366 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Lituano querty \"programadores\"" #: pixmap.cpp:367 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: pixmap.cpp:368 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: pixmap.cpp:369 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovenio" #: pixmap.cpp:370 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: pixmap.cpp:373 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: pixmap.cpp:374 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: pixmap.cpp:375 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: pixmap.cpp:376 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: pixmap.cpp:377 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: pixmap.cpp:378 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: pixmap.cpp:379 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Lituano qwerty \"numérico\"" #: pixmap.cpp:380 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Lituano qwerty \"programadores\"" #: pixmap.cpp:381 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: pixmap.cpp:382 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucranio" #: pixmap.cpp:385 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: pixmap.cpp:386 msgid "Burmese" msgstr "Burmés" #: pixmap.cpp:387 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: pixmap.cpp:388 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Xeorxiano (latín)" #: pixmap.cpp:389 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Xeorxiano (ruso)" #: pixmap.cpp:390 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: pixmap.cpp:391 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: pixmap.cpp:392 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: pixmap.cpp:393 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: pixmap.cpp:394 msgid "Iranian" msgstr "Iraniano" #: pixmap.cpp:396 msgid "Latin America" msgstr "Latinoamérica" #: pixmap.cpp:397 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: pixmap.cpp:398 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Maltés (Formato EEUU)" #: pixmap.cpp:399 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Saami do Norte (Finlandia)" #: pixmap.cpp:400 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Saami do Norte (Noruega)" #: pixmap.cpp:401 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Saami do Norte (Suecia)" #: pixmap.cpp:402 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Polaco (qwertz)" #: pixmap.cpp:403 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Ruso (fonético cirílico)" #: pixmap.cpp:404 msgid "Tajik" msgstr "Taxiko" #: pixmap.cpp:405 msgid "Turkish (F)" msgstr "Turco (F)" #: pixmap.cpp:406 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "Inglés (US) con ISO9995-3" #: pixmap.cpp:407 msgid "Yugoslavian" msgstr "Iugoslavo" #: pixmap.cpp:410 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" #: pixmap.cpp:411 msgid "Croatian (US)" msgstr "Croata (US)" #: pixmap.cpp:412 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: pixmap.cpp:413 msgid "French (alternative)" msgstr "Francés (alternativo)" #: pixmap.cpp:414 msgid "French Canadian" msgstr "Canadense Francés" #: pixmap.cpp:415 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: pixmap.cpp:416 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: pixmap.cpp:417 msgid "Malayalam" msgstr "Malaio" #: pixmap.cpp:418 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: pixmap.cpp:419 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: pixmap.cpp:420 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: pixmap.cpp:421 msgid "Syriac" msgstr "Sirio" #: pixmap.cpp:422 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: pixmap.cpp:423 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Thai (Kedmanee)" #: pixmap.cpp:424 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Thai (Pattachote)" #: pixmap.cpp:425 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Thai (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:428 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: pixmap.cpp:429 msgid "Faroese" msgstr "Feroés" #: pixmap.cpp:432 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "Dzongkha / Tibetano" #: pixmap.cpp:433 msgid "Hungarian (US)" msgstr "Húngaro (US)" #: pixmap.cpp:434 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: pixmap.cpp:435 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Israeli (fonético)" #: pixmap.cpp:436 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Sérbio (Cirílico)" #: pixmap.cpp:437 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbio (latín)" #: pixmap.cpp:438 msgid "Swiss" msgstr "Suízo" #: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Formato" #: kcmlayoutwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "&Habilitar formatos de teclado" #: kcmlayoutwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your " "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may " "be different for different countries." msgstr "" "

Disposición do Teclado

Aqui pode escoller a disposición e modelo do " "seu teclado. O 'modelo' refere-se ao tipo de teclado que está conectado ao " "seu ordenador, mentres que a 'disposición' define \"que tecla fai o que\" e " "pode ser diferente para cada país." #: kcmlayoutwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Formatos dispoñibeis:" #: kcmlayoutwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Formatos activos:" #: kcmlayoutwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "&Modelo do teclado:" #: kcmlayoutwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "Aqui pode escoller un modelo de teclado. Esta configuración é independente " "da disposición do teclado e refere-se ao modelo de \"hardware\", i.e. a " "maneira como o teclado é fabricado. Os teclados modernos normalmente teñen " "duas teclas extra e son denominan-se modelos de \"104 teclas\", que é " "probabelmente o que desexa se non souber cal é o teclado que ten.\n" #: kcmlayoutwidget.ui:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Mapa de Teclas" #: kcmlayoutwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Variante" #: kcmlayoutwidget.ui:170 #, fuzzy, no-c-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: kcmlayoutwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Se unha ou mais disposicións foron escollidas, o painel de TDE mostrará unha " "mini-bandeira. Premendo nesa bandeira, pode cambiar entre disposicións. A " "primeira disposición será a predefinida." #: kcmlayoutwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Engadir >>" #: kcmlayoutwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Borrar" #: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1048 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: kcmlayoutwidget.ui:305 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Ésta é lista dos formatos de teclado dispoñibeis no seu sistema. Pode " "engadir un formato á lista activa escolléndoo e premendo o botón \"Engadir\"." #: kcmlayoutwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. " "It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to " "switch layouts without the help of TDE." msgstr "" "Éste é o comando que se executa cando se troca ó formato seleccionado. " "Axudaralle se quere depura-lo troco de formato, ou se quere trocar formatos " "sen a axuda de TDE." #: kcmlayoutwidget.ui:324 #, fuzzy, no-c-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: kcmlayoutwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Variante do formato:" #: kcmlayoutwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed " "on a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Aqui poderá escoller unha variante da sua disposición do teclado. As " "variantes normalmente representan os diferentes mapas de teclado para a " "mesma língua. Por exemplo, o formato Ucraniano pode ter catro variantes: " "básica, teclado Windows, máquina de escreber ou fonético (cada letra " "ucraniana é transliterada na latina correspondente).\n" #: kcmlayoutwidget.ui:404 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Teclado" #: kcmlayoutwidget.ui:412 #, no-c-format msgid "Key combination to switch layout (X11):" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:431 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the key combination you want to use to switch to the " "next layout. This list includes only the most common variants. If you choose " "\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you " "can pick from all the available variants. Note that if you have selected " "Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to " "use the Xkb Options tab instead." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:444 #, no-c-format msgid "TDE shortcuts to switch layout:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:457 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Opcións de Troco" #: kcmlayoutwidget.ui:479 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Política de Troco" #: kcmlayoutwidget.ui:485 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Se escolle a política de cambio de \"Aplicación\" ou \"Fiestra\", o troco de " "formato do teclado só afectará á fiestra ou aplicación actual." #: kcmlayoutwidget.ui:496 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&Global" #: kcmlayoutwidget.ui:507 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: kcmlayoutwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Fiestra" #: kcmlayoutwidget.ui:525 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Mudanza Fixa" #: kcmlayoutwidget.ui:536 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Activar a mudanza fixa" #: kcmlayoutwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb " "indicator." msgstr "" "Se ten maís de dous formatos e activa esta opción, se troca co atallo de " "teclado ou preme no indicador de kxkb só circulará polos derradeiros " "formatos. Pode especifica-lo número de formatos a rotar embaixo. Poderá " "aínda acceder a tódolos formatos premendo co botón dereito no indicador kxkb." #: kcmlayoutwidget.ui:584 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Número de formatos a rotar:" #: kcmlayoutwidget.ui:640 #, no-c-format msgid "Indicator Options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:662 #, no-c-format msgid "Indicator Style" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:668 #, no-c-format msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:679 #, no-c-format msgid "&Both Flag and Label" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:690 #, no-c-format msgid "&Flag Only" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:698 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Label Only" msgstr "Etiqueta" #: kcmlayoutwidget.ui:708 #, fuzzy, no-c-format msgid "Label Style" msgstr "Etiqueta" #: kcmlayoutwidget.ui:711 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will " "be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for " "locales where the flag is missing." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:719 #, no-c-format msgid "Use &theme colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:730 #, no-c-format msgid "Use c&ustom colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:772 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:775 kcmlayoutwidget.ui:783 #, no-c-format msgid "" "This color will be used as the indicator's background unless the indicator " "was set to display a flag." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:833 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:836 kcmlayoutwidget.ui:844 #, no-c-format msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:894 #, no-c-format msgid "Transparent background" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:897 #, no-c-format msgid "" "Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label " "only\" mode." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:912 #, fuzzy, no-c-format msgid "Label font:" msgstr "Etiqueta:" #: kcmlayoutwidget.ui:915 #, no-c-format msgid "" "This is the font which will be used by the layout indicator to draw the " "label." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:928 #, no-c-format msgid "Enable shadow" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "" "Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can " "improve readability." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:947 #, no-c-format msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:992 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Amosar indicador para formato único" #: kcmlayoutwidget.ui:1023 kcmlayoutwidget.ui:1034 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Opcións Kxb" #: kcmlayoutwidget.ui:1037 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Aquí pode estabelece-las opcións da extensión xkb no canto de, ou ademáis " "de, especifica-las no ficheiro de configuración das X11." #: kcmlayoutwidget.ui:1082 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options Mode" msgstr "Opcións Kxb" #: kcmlayoutwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose how the options you select here will be applied: in " "addition to, or instead of existing options." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1093 #, no-c-format msgid "&Overwrite existing options (recommended)" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by " "another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the " "recommended option." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1104 #, no-c-format msgid "&Append to existing options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1107 #, no-c-format msgid "" "Append the selected options to any existing Xkb options that might have been " "previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). " "Only use this if you really need to." msgstr "" #: kcmmiscwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "Bloqueo Numérico no Inicio de TDE" #: kcmmiscwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "TDE not to set NumLock state." msgstr "" "Se se atura, esta opción permítelle configura-lo estado do Bloqueo Numérico " "despois do inicio de TDE.

Pode configura-lo apagado do Bloqueo Numérico " "ou configurar TDE para que non estabeleza o estado do Bloqueo Numérico." #: kcmmiscwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "A&pagar" #: kcmmiscwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "Deixar sen &cambios" #: kcmmiscwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "&Acender" #: kcmmiscwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Repetición de Teclado" #: kcmmiscwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "&Retardo:" #: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Se fose soportada, esta opción permite-lle alterar o atraso tras o cal unha " "tecla premida comezará a xerar códigos de teclas. A opción de 'Taxa de " "repetición' controla a frecuéncia deses códigos de teclas." #: kcmmiscwidget.ui:153 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " mseg" #: kcmmiscwidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Razón:" #: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Se fose soportada, esta opción permite-lle alterar a taxa á cal os códigos " "de teclas son xerados mentres é premida unha tecla." #: kcmmiscwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/s" #: kcmmiscwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "&Habilitar repetición de teclado" #: kcmmiscwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the " "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times " "in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the " "key." msgstr "" "Se asinala esta opción, ao premer e manter a tecla premida emite o mesmo " "carácter continuamente. Por exemplo, se preme e mantén premida a tecla Tab " "terá o mesmo efeito que se fose premida a mesma tecla várias veces " "sucesivas: os carácteres Tab continuan a ser emitidos até soltar a tecla." #: kcmmiscwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "Se fose soportada, esta opción permite-lle ouvir clicks audíbeis no alto-" "falante do ordenador cando preme nas teclas do seu teclado. Isto pode ser " "útil se o seu teclado non ten teclas mecánicas ou se o son que elas fan é " "moi baixo.

Pode alterar o volume do click das teclas arrastando a barra en " "baixo ou premendo nas frechas cima/baixo. Se coloca o volume como igual a 0 " "% quitará o click das teclas." #: kcmmiscwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "&Volume da presión de tecla:" #, fuzzy #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "Include latin layout" #~ msgstr "Incluír formato latino" #~ msgid "" #~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin " #~ "keys do not work try to enable this option." #~ msgstr "" #~ "Se depois de trocar a este formato algúns atallos de teclado baseados en " #~ "teclas latinas non funcionan tente habilitar esta opción." #~ msgid "&Enable xkb options" #~ msgstr "&Habilitar opcións xkb" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "&Restabelecer opcións antigas" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Mostrar a bandeira do país" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "" #~ "Mostrar a bandeira do país como fondo do nome da disposición na bandexa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing " #~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of " #~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to " #~ "be emitted until you release the key." #~ msgstr "" #~ "Se asinala esta opción, ao premer e manter a tecla premida emite o mesmo " #~ "carácter continuamente. Por exemplo, se preme e mantén premida a tecla " #~ "Tab terá o mesmo efeito que se fose premida a mesma tecla várias veces " #~ "sucesivas: os carácteres Tab continuan a ser emitidos até soltar a tecla."