# translation of kdesktop.po to Mongolian # Sanlig Badral , 2003. # Sanlig Badral , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-30 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-14 23:15+0100\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "Language: mn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Санлигийн Бадрал" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "badral@openmn.org" #: desktop.cpp:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Үндсэн дэвсгэрээр хэрэглэх" #: desktop.cpp:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Хоёрдогч дэвсгэрээр хэрэглэх" #: desktop.cpp:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Ажлын тавцан дээр хадгалах..." #: desktop.cpp:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "&Дэвсгэр зургаар хэрэглэх" #: desktop.cpp:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Зургийн нэрийг доор оруулна уу:" #: desktop.cpp:974 msgid "image.png" msgstr "image.png" #: desktop.cpp:1037 #, fuzzy msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Зүгээр гаралт боломжгүй.\n" "Суулт хянагч хариу өгөхгүй байна. Та Ctrl+Alt+Backspace товч зэрэг дарж " "дуусгахыг оролдоно уу. Та харин одоогийн суултаа хадгалагдахгүй гэдгийг " "анхаарна уу." #: init.cpp:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" #: init.cpp:68 msgid "Move It" msgstr "" #: init.cpp:68 msgid "Do Not Move" msgstr "" #: init.cpp:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508 msgid "Desktop" msgstr "Ажлын гадаргуу" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Тушаал гүйцэтгэх" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Процесс хянагч харуулах" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Цонхны самбар харуулах" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:875 #: lock/securedlg.cpp:118 msgid "Switch User" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106 #, fuzzy msgid "Lock Session" msgstr "Дэлгэц түгжих" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Дэлгэц түгжих" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Зөвхөн дэлгэц гамнагч эхлүүлнэ" #: kdesktopbindings.cpp:44 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "Гарах" #: kdesktopbindings.cpp:45 #, fuzzy msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Бататгалгүйгээр гарах" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Бататгалгүйгээр зогсоох" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Компьютерыг бататгалгүйгээр шинээр эхлүүлэх" #: kdiconview.cpp:443 msgid "&Rename" msgstr "Сольж &нэрлэх" #: kdiconview.cpp:444 msgid "&Properties" msgstr "" #: kdiconview.cpp:445 msgid "&Move to Trash" msgstr "Хогийн &сав руу хаях" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cpp:137 msgid "Run Command..." msgstr "Тушаал гүйцэтгэх..." #: krootwm.cpp:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cpp:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Ажлын гадаргуу тохируулах..." #: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Ажлын гадаргуун цэсийг хаах" #: krootwm.cpp:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Цонхнууд эмхлэх" #: krootwm.cpp:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Цонхнуудыг өрж харуулах" #: krootwm.cpp:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "" #: krootwm.cpp:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "" #: krootwm.cpp:162 msgid "By Size" msgstr "Хэмжээгэр" #: krootwm.cpp:164 msgid "By Type" msgstr "Файлын төрлөөр" #: krootwm.cpp:166 #, fuzzy msgid "By Date" msgstr "Нэрээр" #: krootwm.cpp:169 msgid "Directories First" msgstr "Лавлахууд эхэндээ" #: krootwm.cpp:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Хэвтээ чиглэлээр" #: krootwm.cpp:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Босоо чиглэлээр" #: krootwm.cpp:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Сараалжилуулж" #: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "" #: krootwm.cpp:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Ажлын талбар шинэчлэх" #: krootwm.cpp:199 #, fuzzy msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Гарах \"%1\"..." #: krootwm.cpp:205 #, fuzzy msgid "Start New Session" msgstr "&Шинэ суулт эхлүүлэх" #: krootwm.cpp:209 #, fuzzy msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "&Шинэ суулт эхлүүлэх" #: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Эмблем эрэмбэлэх" #: krootwm.cpp:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Эмблемээр" #: krootwm.cpp:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Ажлын гадаргуун цэс идэвхижүүлэх" #: krootwm.cpp:447 msgid "Icons" msgstr "Эмблем" #: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509 msgid "Windows" msgstr "Цонх" #: krootwm.cpp:498 #, fuzzy msgid "Sessions" msgstr "Дэлгэц түгжих" #: krootwm.cpp:502 msgid "New" msgstr "Шинэ" #: krootwm.cpp:903 #, fuzzy msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Та шинэ ажлын орчинд суулт хийхээр шийджээ.
Энэ суулт далдлагдаад шинэ " "нэвтрэх цонх харагдана.
Суулт бүр F-товчоор зохицуулагддаг; Уг нь F%1 " "эхний суулт F%2 дээр хоёр дах гэх мэт байдаг. Та CTRL, ALT + F-товч зэрэг " "дараад тухайн F-д харгалзах суулт бүр лүү сэлгэж болно.

" #: krootwm.cpp:914 #, fuzzy msgid "Warning - New Session" msgstr "Шинэ суулт эхлүүлэх" #: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:778 msgid "&Start New Session" msgstr "&Шинэ суулт эхлүүлэх" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy msgid "TDE Web Desktop" msgstr "TDE Desktop." #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:56 msgid "Automatic Log Out" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:57 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" #: lock/autologout.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:121 lock/sakdlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "KDesktop түгжигч" #: lock/lockdlg.cpp:142 lock/lockdlg.cpp:143 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:143 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:147 #, fuzzy msgid "The session is locked
" msgstr "
Дэлгэц түгжигдсэн
" #: lock/lockdlg.cpp:148 #, fuzzy msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Дэлгэц %1-р түгжигдсэн
" #: lock/lockdlg.cpp:153 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:164 msgid "Sw&itch User..." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:165 lock/querydlg.cpp:96 msgid "Unl&ock" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:331 msgid "Unlocking failed" msgstr "Тайлал бүтсэнгүй" #: lock/lockdlg.cpp:336 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Сануулга: Caps Lock асаалттай" #: lock/lockdlg.cpp:636 #, fuzzy msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Дэлгэцийг тайлж чадалгүй үнэмлэх системийн ажиллагаа нурлаа.\n" "Та kdesktop_lock (pid %1) гараараа устгах ёстой." #: lock/lockdlg.cpp:691 lock/lockprocess.cpp:2421 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:750 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "&Шинэ суулт эхлүүлэх" #: lock/lockdlg.cpp:765 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "

Та шинэ ажлын орчинд суулт хийхээр шийджээ.
Энэ суулт далдлагдаад шинэ " "нэвтрэх цонх харагдана.
Суулт бүр F-товчоор зохицуулагддаг; Уг нь F%1 " "эхний суулт F%2 дээр хоёр дах гэх мэт байдаг. Та CTRL, ALT + F-товч зэрэг " "дараад тухайн F-д харгалзах суулт бүр лүү сэлгэж болно.

" #: lock/lockdlg.cpp:790 msgid "&Do not ask again" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:901 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Дэлгэц түгжих" #: lock/lockdlg.cpp:902 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Дэлгэц түгжих" #: lock/lockdlg.cpp:929 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:937 #, fuzzy msgid "Start &New Session" msgstr "&Шинэ суулт эхлүүлэх" #: lock/lockdlg.cpp:997 msgid "PIN:" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:557 lock/lockprocess.cpp:713 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:1457 #, fuzzy msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "Дэлгэц тайлах боломжгүй байж болох тул түгжих хэрэггүй:\n" #: lock/lockprocess.cpp:1461 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "kcheckpass эхлүүлж чадахгүй байна." #: lock/lockprocess.cpp:1462 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "kcheckpass үйлдэл боломжгүй. Учир нь энэ SetUID root биш." #: lock/lockprocess.cpp:1504 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Зохих мэндчилэгч плугин тохируулагдаагүй байна." #: lock/main.cpp:207 #, fuzzy msgid "Force session locking" msgstr "Дэлгэцийн түгжээ шаардах" #: lock/main.cpp:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "Зөвхөн дэлгэц гамнагч эхлүүлнэ" #: lock/main.cpp:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cpp:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Зөвхөн хоосон дэлгэц гамнагч эхлүүлнэ" #: lock/main.cpp:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cpp:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "KDesktop түгжигч" #: lock/main.cpp:229 #, fuzzy msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Дэлгэцийн түгжээ" #: lock/querydlg.cpp:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Ажлын талбар шинэчлэх" #: lock/securedlg.cpp:97 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:100 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:109 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "Процесс хянагч харуулах" #: lock/securedlg.cpp:112 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: main.cpp:58 #, fuzzy msgid "The TDE desktop" msgstr "TDE Desktop." #: main.cpp:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "" "Хэрвээ Desktop-цонхыг бодит цонхоор харагдуулахыг хүсвэл энийг хэрэглэнэ үү." #: main.cpp:65 msgid "Obsolete" msgstr "" #: main.cpp:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "kded өгөгдлийн сан үүсгэх дуусахыг хүлээнэ үү" #: main.cpp:68 msgid "Enable background transparency" msgstr "" #: main.cpp:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "&Тохируулга >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Ажиллуулах" #: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Хэрэглэгч %1 энэ системд алга." #: minicli.cpp:463 #, fuzzy msgid "You do not exist.\n" msgstr "Та байхгүй байна --\n" #: minicli.cpp:488 #, fuzzy msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Нууц үг алдаатай. Та дахин оролдоно уу." #: minicli.cpp:599 #, fuzzy msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Таны эрх энэ тушаалыг гүйцэтгэхэд хүрэлцэхгүй юм байна." #: minicli.cpp:627 #, fuzzy msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Өгсөн тушаал биелсэнгүй." #: minicli.cpp:639 #, fuzzy msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Өгсөн тушаал байхгүй." #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "&Тохируулга <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Бодит цагийн програмуудыг ажиллуулах маш осолтой. Хэрвээ програм алдаатай " "байвал систем аврах аргагүйгээр гөлийж орхино. \n" "Та үнэхээр энэ процессийг үргэлжлүүлэхийг хүсэж байна уу?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Сануулга - Тушаалыг биелүүлэх" #: minicli.cpp:1004 #, fuzzy msgid "&Run Realtime" msgstr "Бодит цагийн" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Лавлахууд эхэндээ" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:110 #, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:115 #, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:120 #, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Цонхны самбар харуулах" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Icon spacing" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "" "

This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your " "desktop.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:166 #, no-c-format msgid "" "

If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl " "and scrolling on the desktop background.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:185 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Эмблем эрэмбэлэх" #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "KDesktop түгжигч" #: kdesktop.kcfg:239 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:245 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Зөвхөн дэлгэц гамнагч эхлүүлнэ" #: kdesktop.kcfg:246 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Зөвхөн хоосон дэлгэц гамнагч эхлүүлнэ" #: kdesktop.kcfg:250 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:251 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:256 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:338 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Бодит &цагийн хуваариар ажиллуул" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Энд та ямар хуваарилагч (Scheduler) програмд хэрэглэх ёстойг сонгож " "болно. Хуваарилагч ямар процесс ажиллах ямар процесс хүлээхийг тогтоодог. " "Хоёр боломжит хуваарилагч бий:
    \n" "
  • Энгийн: Энэ нь энгийн цагаар хуваарилагч. Энэ нь нийт " "процессуудад тэнцүү боловсруулалтын хугацаа олгодог. (Шудрага :-) )
  • \n" "
  • Бодит цагийн: Энэ хуваарилагч таны програмыг " "тасалдалгүйгээрэхлүүлээд, процессорыг чөлөөлж өгөх хүртэл ажиллуулна. Энэ нь " "осолтой байж болно. Хэрэв нэг програм процессорыг чөлөөлж өгөхгүй бол систем " "гөлийж орхино. Энэ хуваарилагчийг хэрэглэхийг хүсвэл танд системийн зохион " "байгуулагчийн нууц үг хэрэгтэй.
  • \n" "
\n" "
" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:235 #, fuzzy, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Хэрэглэгчийн &нэр:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Та програмыг эхлүүлэхийг хүссэн хэрэглэгчийг өгнө үү." #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Та дээрээс сонгосон хэрэглэгчийн нууц үгийг энд өгнө үү." #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Нууц ү&г:" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "&Терминалд ажиллуулах" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Хэрвээ та програмыг текст горимд эхлүүлэхийг хүсвэл энийг идэвхижүүлнэ үү. " "Програм дараа нь терминал цонхон дотор ажиллана." #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "Давуу &эрх:" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "Энд давуу эрх тохируулж болно. Зүүнээс баруун тийш нь доогоораас дээгүүр рүү " "гэсэн харьцаатай. Стандартаар дунд байрлалд байдаг. Стандартаас дээгүүр " "эрхийн хувьд системийн зохион байгуулагчийн нууц үг хэрэгтэй." #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Өөр давуу &эрхээр эхлүүлэх" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "Хэрвээ та өөр эрхээр програмыг ажиллуулахыг хүсвэл энэ тохируулгыг " "идэвхижүүлнэ үү. Дээгүүр эрх өөрийн программд илүү их боловсруулалтын " "хугацаа олгохыг үйлдлийн системээс хүсдэг." #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Доогуур" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Өндөр" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Өөр &хэрэглэгчээр нэвтрэх" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "Та програмыг өөр хэрэглэгчийн тт-р (тт=id -- Таних тэмдэг=Identification) " "ажиллуулахыг хүсвэл энэ тохируулгыг идэвхижүүлнэ үү. Систем дэх процесс бүр " "тийм хэрэглэгчийн тт-тэй (user ID) холбогддог. Энэ тт код файлд хандах эрх " "болон бусад зөвшөөрлийг тодорхойлно.Үүнийг хийхэд тухайн хэрэглэгчийн нууц " "үг шаардлагатай." #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "&Тушаал:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Та ажиллуулахыг хүссэн програмын нэр эсвэл нээхийг хүссэн нөөцийн хаягаа " "(URL) өгнө үү.Энэ нь \"www.kde.org\" шиг алсын хостын хаяг эсвэл \"~/.tderc" "\" дотоод хаяг байж болно." #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Та ажиллуулахыг хүссэн програмын нэр эсвэл харахыг хүссэн хаягаа (URL)өгнө " "үү." #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Хавчуурга" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Дэлгэц түгжих" #~ msgid "Use this to disable the Autostart folder" #~ msgstr "Унтраахыг атоматаар эхлүүлэхийг хаахыг хүсвэл үүнийг хэрэглэ" #, fuzzy #~ msgid "&Start New Session..." #~ msgstr "Шинэ суулт эхлүүлэх" #~ msgid "" #~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " #~ "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " #~ "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is " #~ "usually assigned to the first session, F%2 to the second session and so " #~ "on. You can switch between sessions by pressing CTRL, ALT and the " #~ "appropriate F-key at the same time." #~ msgstr "" #~ "Та шинэ ажлын орчинд суулт хийхээр шийдлээ.
Энэ суулт далдлагдаад шинэ " #~ "нэвтрэх цонх харагдана.
Суулт бүр F-товчоор зохицуулагддаг; Уг нь F%1 " #~ "эхний суулт F%2 дээр хоёр дах гэх мэт байдаг. Та CTRL, ALT + F-товч зэрэг " #~ "дараад тухайн F-д харгалзах суулт бүр лүү сэлгэж болно." #, fuzzy #~ msgid "Start New Session..." #~ msgstr "Шинэ суулт эхлүүлэх" #, fuzzy #~ msgid "&Lock current session" #~ msgstr "Дэлгэц түгжих" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Дэлгэц түгжих" #~ msgid "&Shred" #~ msgstr "Таслагч &руу (Shred)" #, fuzzy #~ msgid "Enter the password for user %1 (%2)" #~ msgstr "Та энд шаардлагатай нууц үгийг өгнө үү." #~ msgid "" #~ "Verification failed\n" #~ "Kill kdesktop_lock" #~ msgstr "" #~ "Шалгалт бүтсэнгүй\n" #~ "kdesktop_lock-г устга " #, fuzzy #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "Нууц ү&г:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Start\n" #~ "&New\n" #~ "Session\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "&Шинэ\n" #~ "суулт\n" #~ "эхлүүлэх\n" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Нууц үг өгөх" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Нурлаа" #~ msgid "Halt Computer" #~ msgstr "Компьютерыг зогсоох" #~ msgid "Reboot Computer" #~ msgstr "Компьютерыг шинээр эхлүүлэх" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Өргөтгөсөн тохируулга" #~ msgid "&Scheduler:" #~ msgstr "&Хуваарилагч:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Энгийн" #~ msgid "none" #~ msgstr "Байхгүй" #~ msgid "Password required: %1" #~ msgstr "Нууц үг шаардлагатай: %1"