# translation of kdesktop.po to # Hans Petter Bieker , 2000,2002. # Bjørn Steensrud , 2002,2003. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004. # Eskild Hustvedt , 2005. # Axel Bojer , 2005, 2006. # translation of kdesktop.po to Norwegian bokmål # Norwegian translation of TDE Utils/kdesktop. # Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-30 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-26 12:11+0200\n" "Last-Translator: Axel Bojer \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Christian A Strømmen, Bjørn Steensrud" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "number1@realityx.net, bjornst@powertech.no, khollund@responze.net" #: desktop.cpp:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Bruk som primær bakgrunnsfarge" #: desktop.cpp:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Bruk som sekundær bakgrunnsfarge" #: desktop.cpp:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "Lagre til &skrivebord …" #: desktop.cpp:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Bruk som &bakgrunnsbilde" #: desktop.cpp:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Oppgi et navn for bildet nedenfor:" #: desktop.cpp:974 msgid "image.png" msgstr "bilde.png" #: desktop.cpp:1037 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Klarte ikke logge skikkelig ut.\n" "Kan ikke kontakte øktbehandleren. Du kan prøva å tvinge frem en nedkopling " "ved å trykke tastene Ctrl + Shift + Backspace. Merk at den nåværende økta " "ikke vil bli lagret dersom du gjennomfører en tvungen nedkopling." #: init.cpp:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" "%1 er en fil, men TDE trenger en mappe med det navnet. Vil du flytte fila " "til %2.orig og opprette mappa?" #: init.cpp:68 msgid "Move It" msgstr "Flytt deb" #: init.cpp:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Ikke flytt den" #: init.cpp:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" "Klarte ikke opprette mappa %1. Sjekk rettighetene eller velg en annen sti i " "skrivebordsoppsettet." #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Kjør kommando" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Vis oppgavebehandler" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Vis vindusliste" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:875 #: lock/securedlg.cpp:118 msgid "Switch User" msgstr "Bytt bruker" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106 msgid "Lock Session" msgstr "Lås økta" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Lås økta" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Start bare pauseskjermen" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Logg ut uten bekreftelse" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Stopp uten bekreftelse" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Omstart uten bekreftelse" #: kdiconview.cpp:443 msgid "&Rename" msgstr "&Gi nytt navn" #: kdiconview.cpp:444 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaper" #: kdiconview.cpp:445 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Flytt til papirkurv" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cpp:137 msgid "Run Command..." msgstr "Kjør kommando …" #: krootwm.cpp:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cpp:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Skrivebordsoppsett …" #: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Slå av skrivebordsmenyen" #: krootwm.cpp:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Ordne vinduer" #: krootwm.cpp:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Vinduer i kortstokk" #: krootwm.cpp:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "På navn (skill mellom små og store bokstaver)" #: krootwm.cpp:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "På navn (ikke skill mellom små og store bokstaver)" #: krootwm.cpp:162 msgid "By Size" msgstr "På størrelse" #: krootwm.cpp:164 msgid "By Type" msgstr "På type" #: krootwm.cpp:166 msgid "By Date" msgstr "På dato" #: krootwm.cpp:169 msgid "Directories First" msgstr "Mapper først" #: krootwm.cpp:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "På vannrett linje" #: krootwm.cpp:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "På loddrett linje" #: krootwm.cpp:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Juster til rutenett" #: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Lås fast" #: krootwm.cpp:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Frisk opp skrivebordet" #: krootwm.cpp:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Logg ut «%1» …" #: krootwm.cpp:205 msgid "Start New Session" msgstr "Start ny økt" #: krootwm.cpp:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Lås økta og start ny økt" #: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Sorter ikoner" #: krootwm.cpp:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Still ikonene på rekke" #: krootwm.cpp:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Bruk skrivebordsmenyen" #: krootwm.cpp:447 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: krootwm.cpp:498 msgid "Sessions" msgstr "Økter" #: krootwm.cpp:502 msgid "New" msgstr "Ny" #: krootwm.cpp:903 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Du har valgt å åpne en ny skrivebordsøkt.
Denne økta blir gjemt, og et " "nytt innloggingsbilde blir vist.
Hver økt har en funksjonstast. F%1 er " "oftest knyttet til den første økta, F%2 til den andre økta og så videre. Du " "kan bytte mellom øktene ved å trykke Ctrl, Alt og funksjonstasten som hører " "til. I TDE-panelet og på skrivebordsmenyen kan du òg bytta mellom øktene.

" #: krootwm.cpp:914 msgid "Warning - New Session" msgstr "Advarsel – ny økt" #: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:778 msgid "&Start New Session" msgstr "&Start ny økt" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy msgid "TDE Web Desktop" msgstr "TDE-skrivebordet" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:56 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Automatisk utlogging" #: lock/autologout.cpp:57 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" "For å hindre utlogging, kan du fortsette med å bruke denne økta ved å " "flytta på musa eller trykke en tast." #: lock/autologout.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Du vil automatisk bli logget ut om ett sekund.\n" "Du vil automatisk bli logget ut om %n sekunder." #: lock/lockdlg.cpp:121 lock/sakdlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "KDesktop-lås" #: lock/lockdlg.cpp:142 lock/lockdlg.cpp:143 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:143 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:147 msgid "The session is locked
" msgstr "
Økta er låst
" #: lock/lockdlg.cpp:148 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Økta er låst av %1
" #: lock/lockdlg.cpp:153 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:164 msgid "Sw&itch User..." msgstr "&Bytt bruker …" #: lock/lockdlg.cpp:165 lock/querydlg.cpp:96 msgid "Unl&ock" msgstr "Lå&s opp" #: lock/lockdlg.cpp:331 msgid "Unlocking failed" msgstr "Åpning mislyktes" #: lock/lockdlg.cpp:336 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Advarsel: Caps Lock er på" #: lock/lockdlg.cpp:636 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Klarte ikke å låse opp økta fordi autentiseringssystemet ikke virker.\n" "Du må drepe kdesktop_lock (pid %1) manuelt." #: lock/lockdlg.cpp:691 lock/lockprocess.cpp:2421 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:750 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "Start ny økt" #: lock/lockdlg.cpp:765 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "Du har valt å åpne en ny skrivebordsøkt istedenfor å gjenoppta den som " "allerede er i gang.
Denne økta blir gjemt, og ett nytt innloggingsbilde " "blir vist.
Hver økt har en funksjonstast. F%1 er oftest knyttet til den " "første økta, F%2 til den andre økta og så videre. Du kan bytte mellom øktene " "ved å trykke Ctrl, Alt og funksjonstasten som hører til. I TDE-panelet og på " "skrivebordsmenyen kan du òg bytte mellom øktene." #: lock/lockdlg.cpp:790 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Ikke spør igjen" #: lock/lockdlg.cpp:901 msgid "Session" msgstr "Økt" #: lock/lockdlg.cpp:902 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: lock/lockdlg.cpp:929 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Gå til" #: lock/lockdlg.cpp:937 msgid "Start &New Session" msgstr "&Start ny økt" #: lock/lockdlg.cpp:997 msgid "PIN:" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:557 lock/lockprocess.cpp:713 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:1457 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "Vil ikke låse økta, fordi det vil være umulig å låse den opp:\n" #: lock/lockprocess.cpp:1461 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Kan ikke starte kcheckpass." #: lock/lockprocess.cpp:1462 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "kcheckpass kan ikke utføre oppgaven. Sannsynligvis er det ikke SetUID " "root." #: lock/lockprocess.cpp:1504 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Velkomstprogram er ikke satt opp." #: lock/main.cpp:207 msgid "Force session locking" msgstr "Lås alltid økta" #: lock/main.cpp:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "Start bare pauseskjermen" #: lock/main.cpp:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cpp:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Start bare pauseskjermen med blank skjerm" #: lock/main.cpp:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cpp:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "KDesktop-lås" #: lock/main.cpp:229 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Øktlås for KDesktop" #: lock/querydlg.cpp:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Frisk opp skrivebordet" #: lock/securedlg.cpp:97 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:100 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:109 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "Vis oppgavebehandler" #: lock/securedlg.cpp:112 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "TDE-skrivebordet" #: main.cpp:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Bruk dette valget hvis skrivebordsvinduet opptrer som et vanlig vindu" #: main.cpp:65 msgid "Obsolete" msgstr "Overflødig" #: main.cpp:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Vent på at kded fullfører bygging av database" #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "Enable background transparency" msgstr "Vis bakgrunn for hver skjerm" #: main.cpp:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "&Valg >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Kjør" #: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Brukeren %1 finnes ikke på dette systemet." #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "Du finnes ikke.\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Feil passord, prøv igjen." #: minicli.cpp:599 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Du har ikke tillatelse til å kjøre denne kommandoen." #: minicli.cpp:627 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Kunne ikke kjøre den oppgitte kommandoen." #: minicli.cpp:639 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Den oppgitte kommandoen finnes ikke." #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "&Valg <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Det kan være veldig farlig å kjøre programmer med sanntidsprioritet. Hvis " "programmet ikke oppfører seg bra, så kan systemet henge uten mulighet for å " "rette det opp.\n" "Er du sikker på at du vil fortsette?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Advarsel – Kjør kommando" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "Kjø&r sanntid" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Fellesinnstillinger for alle skrivebordene" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" "Her kan du velge om de samme bakgrunnsinnstillingene skal gjelde for alle " "skrivebordene." #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Fellesinnstillinger for alle skjermene" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Her kan du velge om de samme bakgrunnsinnstillingene skal gjelde for alle " "skjermene." #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Vis bakgrunn for hver skjerm" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "Velge om hver skjerm skal vises for seg i xinerama-modus." #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Begrens bakgrunnslageret" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "Her kan du velge å begrensa størrelsen på bakgrunnslageret." #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Størrelse på bakgrunnslageret" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Her kan du velge hvor mye minne TDE skal bruke til mellomlagring av " "bakgrunnen. Hvis du har ulik bakgrunn på skrivebordene, kan mellomlageret " "gøre at bytte av skrivebord går mer flytende, men det vil også bruke mer " "minne." #: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Størrelse på bakgrunnslageret" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Vis ikoner på skrivebordet" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Her kan du velge om ikoner skal vises på skrivebordet. Uten ikoner blir " "skrivebordet litt raskere, men du vil ikke lenger kunne dra filer til " "skrivebordet." #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Tillat programmer i skrivebordsvinduet." #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Her kan du velge om X11-programmer skal kunne tegna på skrivebordet, som for " "eksempel xsnow, xpenguin eller xmountain. Hvis du har problem med Netscape " "eller andre programmer som ser etter programmer som kjører i rotvinduet, så " "kan du slå dette av." #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Still automatisk opp ikonene" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Her kan du velge om ikonene på skrivebordet skal stillast opp automatisk på " "et usynlig rutenett når du flytter på dem." #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Sorter mapper først" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Terminalprogram" #: kdesktop.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Velg hvilket terminalprogram du vil bruke." #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Musehjul over skrivebordsbakgrunnen bytter skrivebord" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" "Du kan bytte mellom virtuelle skrivebord ved å rulle med musehjulet over " "skrivebordsbakgrunnen." #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Handling for venstre museknapp" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Du kan velge hva som skal skje når du klikker med den venstre museknappen på " "skrivebordet." #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Handling for midtre museknapp" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" "Du kan velge hva som skal skje når du klikker med midtre museknapp på " "skrivebordet." #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Handling for høyre museknapp" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Du kan velge hva som skal skje når du klikker med høyre museknapp på " "skrivebordet." #: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "Hovedversjonsnummer for TDE" #: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "Underversjonsnummer for TDE" #: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "Utgaveversjonsnummer for TDE" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Vanlig tekstfarge for ikonmerkelapper" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Bakgrunnsfarge for ikonmerkelapper" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Vis tekstskygge" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Her kan du velge om skrifta på skrivebordet skal vises med skygge. Hvis " "bakgrunnsfargen og skrifta ligner på kvarandre, kan dette gjøre teksten " "lettere å lese." #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Vis skjulte filer" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Her kan du velge om filer i skrivebordsmappa som starter med et punktum " "skal bli vist. Vanligvis inneholder slike filer oppsettsinformasjon og blir " "ikke vist.

Fotr eksempel er filer med navnet «.directory» ren tekst " "og inneholder informasjon for Konqueror, som ikonet som skal brukes til å " "vise mappa med, sorteringsrekkefølged og så videre. Du bør ikke endre eller " "slette slike filer med mindre du vet hva du gjør.

" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Justeringsretning" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "Her kan du velge om ikonene skal stilles opp loddrett eller vannrett." #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Icon spacing" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "" "

This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your " "desktop.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:166 #, no-c-format msgid "" "

If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl " "and scrolling on the desktop background.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Forehåndsvis ikoner for" #: kdesktop.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Velg hva slags filer som skal forehåndsvises som et ikon." #: kdesktop.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Sorteringskriterium" #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Velg sorteringskriteriet. Du kan velge mellom NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." #: kdesktop.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Her kan du velge om mapper skal komme først i sorterte lister eller samman " "med filene." #: kdesktop.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Her kan du velge om ikonene skal kunne flytta seg." #: kdesktop.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Enhetstyper som skal utelukkes" #: kdesktop.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Enhetstyper som du ikke vil se på skrivebordet." #: kdesktop.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Menylinja til det programmet som er i bruk (på Mac OS-vis)" #: kdesktop.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Her kan du velge om menylinja i programma skal ligge øverst på skjermen i " "steden for inni hvert enkelt vindu. Denne funksjonen kjenner du kanskje fra " "Mac OS." #: kdesktop.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Menylinje på skrivebordet" #: kdesktop.kcfg:239 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Her kan du velge om det skal være skrivebordsmenyer øverst på skjermen." #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Slå på pauseskjermen" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Slår på pauseskjermen" #: kdesktop.kcfg:250 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Tidsgrense for pauseskjermen" #: kdesktop.kcfg:251 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Velg hvor mange sekunder det skal gå før pauseskjermen starter." #: kdesktop.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:256 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:338 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Kjør med &sanntidsprioritet" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Her kan du velge om sanntidsprioritet skal brukes. Planleggeren er en " "del av operativsystemet som bestemmer hvilken prosess som skal kjøre og " "hvilke som må vente. Det er to planleggere tilgjengelig:
    \n" "
  • Normal: Dette er den vanlige, tidsdelende planleggeren. " "Prosesstiden vil bli rettferdig fordelt mellom alle prosesser.
  • \n" "
  • Sanntid:Denne planleggeren vil kjøre programmene uavbrutt helt " "til programmet gir fra seg prosessoren. Dette kan være farlig. Et program " "som ikke gir fra seg prosessoren kan henge systemet. Du trenger root-" "passordet for å bruke denne planleggeren.
  • \n" "
\n" "
" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Bruker&navn:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Her oppgir du brukernavnet som du vil skal kjøre programmet." #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Oppgi passord her for den brukeren du oppga over." #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Pass&ord:" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Kjør i &terminalvindu" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Kryss av dette valget hvis programmet du vil kjøre er et tekstmodusprogram. " "Programmet vil da bli kjørt i et terminalemuleringsvindu." #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Prioritet:" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "Her kan du sette prioriteten som kommandoen kjøres med. Fra venstre til " "høyre er fra lav til høy prioritet. Sentrert posisjon er standard. For " "prioritet høyere enn standard kreves roots passord." #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Kjør me&d en annen prioritet" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "Kryss av dette valget hvis du vil kjøre programmet med en annen prioritet. " "En høyere prioritet ber operativsystemet om å gi ditt program mer " "prosesseringstid." #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Lav" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Høy" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Kjør som en annen &bruker" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "Kryss av dette valget hvis du vil kjøre programmet under en annen brukerID. " "Hver prosess er tilordnet en brukerID. Denne identiteten bestemmer " "filtilgang og andre rettigheter. Du må kjenne passordet til den andre " "brukeren." #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Ko&mmando:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Skriv inn navnet på kommandoen du vil kjøre eller adressen til ressursen du " "vil åpne. Dette kan være en URL som f.eks «www.kde.org» eller et lokalt navn " "slik som «~/.tderc»." #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "Skriv inn navnet på programmet du vil kjøre eller URLen du vil se" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Plassering" #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "Skru av pauseskjermen under presentasjoner eller TV" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching " #~ "TV or movies." #~ msgstr "" #~ "Skru på dette valget hvis du vil skru av pauseskjermen mens du ser på TV " #~ "eller filmer."