\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"Konqueror Fonts
On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"Шрифтове на Konqueror
От тук може да настроите шрифтове на уеб "
"браузъра Konqueror, които ще бъдат използвани за показване на уеб страници."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "&Размер на шрифта"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Относителен размер на шрифта, който се използва за показване на уеб страници."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&Минимален размер на шрифта:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"
overriding any other settings"
msgstr ""
"Ако в страницата има зададен размер на шрифта по-малък от зададения тук, "
"браузърът ще игнорира размера, зададен в страницата и ще използва този. Т. е. "
"никога няма да бъде използван по-малък шрифт от зададения тук."
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Нормален размер на шрифта:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "О&сновен шрифт:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Основен шрифт за използване в уеб страниците."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Равноширок шрифт:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr "Равноширок шрифт за използване в уеб страниците."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "С&ерифен шрифт:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "Серифен шрифт за използване в уеб страниците."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Бе&зсерифен шрифт:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr "Безсерифен шрифт за използване в уеб страниците."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Курсивен шрифт:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "Курсивен шрифт за използване в уеб страниците."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "&Декоративен шрифт:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "Декоративен шрифт за използване в уеб страниците."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Кори&гиране размера на шрифта:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Кодова таблица по подразбиране:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Кодовата таблица на езика"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Изберете подразбираща се кодова таблица. Обикновено, няма нужда да се променя "
"стандартната настройка Използване кодовата таблица на езика."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Хост/домейн"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Правило"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "До&бавяне..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Редактиране..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "Из&триване"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "И&мпортиране..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Експортиране..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr "Добавяне на правило за домейн или хост."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr "Редактиране на избраното правило за домейн или хост."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr "Изтриване на избраното правило за домейн или хост."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Трябва да изберете правило за редактиране."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Трябва да изберете правило за изтриване."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Глобално правило"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Отхвърляне"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Включване на филтрите"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Скриване на филтрираните изображения"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "Израз (адрес) за филтриране"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Израз (пр. http://www.site.com/ad/*):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Импортиране..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Експортиране..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Включване или изключване на приставката за блокиране на реклами. За да може да "
"използвате услугата, трябва да зададете списък от филтри."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, блокираните изображения ще бъдат премахвани напълно. "
"В противен случай на тяхно място ще се показва стандартно изображение, което "
"обозначава, че оригиналното изображение е било блокирано."
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Списък с филтри-адреси, чрез които ще се проверяват изображенията и фреймовете. "
"Филтрите се проверяват отгоре надолу, затова направете така, че общите филтри "
"да са в началото на списъка."
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Въведете израз за филтриране. Изразите могат да бъдат дефинирани като адрес, "
"чрез използване на глобални знаци, като звездичка, или чрез регулярен израз, "
"заграден с \"/\" (примерно //(ad|banner)\\./)."
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"Блокиране на реклами
Приставката за блокиране на реклами AdBlocK в "
"браузъра Konqueror ви позволява да създадете филтри, чрез които се проверяват "
"адресите на изображенията и фреймовете. Адресите, които отговарят на някой от "
"филтрите, не се зареждат или се заменят с друго изображение."
#: htmlopts.cpp:45
msgid ""
"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"Браузър Konqueror
От тук може да настроите функциите на браузъра "
"Konqueror. Моля, имайте предвид, че файловия мениджър се настройва от друг "
"модул. Обикновено, всички настройки са настроени с възможно най-подходящите "
"стойности, така както са свикнали повечето потребители да ползват Интернет. "
"Така, че няма нужда да променяте нищо в този модул."
#: htmlopts.cpp:53
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "О&тметки"
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Избор на име и папка при добавяне на нова отметка"
#: htmlopts.cpp:55
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr ""
"Ако отметката е включена при добавяне на нова отметка, ще може да зададете "
"името на отметката и папката, където да се запише."
#: htmlopts.cpp:59
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Показване само на маркираните отметки"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Показване в лентата с отметки само на избрани отметки. Може да зададете кои "
"отметки да се показват от редактора на отметки."
#: htmlopts.cpp:69
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Завършване на формуляри"
#: htmlopts.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "&Автоматично завършване на формуляри"
#: htmlopts.cpp:71
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, браузърът ще запомня данните, които въвеждате в уеб "
"формулярите. Ако се наложи да използвате същите данни в последствие, те ще "
"бъдат автоматично попълнени от браузъра. Вие трябва само да ги потвърдите."
#: htmlopts.cpp:76
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Максимален брой полета:"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr "Максимален брой полета за запомняне."
#: htmlopts.cpp:87
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Поведение на &мишката"
#: htmlopts.cpp:89
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "П&ромяна на показалеца над хипервръзки"
#: htmlopts.cpp:90
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Обикновено, тази отметка трябва да е включена. Когато позиционирате показалеца "
"на мишката над хипервръзка, той ще се променя, обикновено, на ръчичка."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Отваряне на адрес чрез &щракване със средния бутон"
#: htmlopts.cpp:96
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Отваряне на адрес, които се намира в маркирания текст, чрез щракване със "
"средния бутон на мишката."
#: htmlopts.cpp:100
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Връ&щане назад в историята чрез щракване с десния бутон"
#: htmlopts.cpp:102
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще може да се връщате назад чрез щракване с десния "
"бутон на мишката. В този случай, ако искате да покажете контекстното меню, "
"щракнете и задръжте бутона на мишката, като заедно с това движите мишката."
#: htmlopts.cpp:111
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Ав&томатично зареждане на изображения"
#: htmlopts.cpp:112
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, всички изображения ще се зареждат. Обикновено, това е "
"нормалната ситуация и не се препоръчва да изключвате отметката. Ако връзката ви "
"е много бавна, може да изключите зареждането на изображенията и вместо тях ще "
"виждате празно място с обозначение, че там трябва да има изображение."
#: htmlopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Включване на филтрите"
#: htmlopts.cpp:118
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon "
"images that are associated with a web page. These images appear in the Location "
"bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:123
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Показване на &рамка около непълно заредените изображения"
#: htmlopts.cpp:124
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще се изчертава рамка около изображенията, които не "
"са заредени напълно.\n"
"Ако имате бавна връзка, е препоръчително да включите отметката."
#: htmlopts.cpp:129
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Автомати&чно презареждане и пренасочване на страници"
#: htmlopts.cpp:131
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Някои уеб страници изискват автоматично презареждане или пренасочване след "
"известен период от време. Ако изключите отметката, браузърът ще игнорира тези "
"страници. Обикновено, тази отметка трябва да бъде включена."
#: htmlopts.cpp:143
msgid "Und&erline links:"
msgstr "По&дчертаване на хипервръзките:"
#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Винаги"
#: htmlopts.cpp:147
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Никога"
#: htmlopts.cpp:148
msgid "Only on Hover"
msgstr "Само когато показалецът е над тях"
#: htmlopts.cpp:152
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"
"
""
"- Enabled: Always underline links
"
"- Disabled: Never underline links
"
"- Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
"
"
"
"
Note: The site's CSS definitions can override this value"
msgstr ""
"От тук може да зададете, как ще бъдат подчертавани хипервръзки."
"
Имайте предвид, че стиловете формати (CSS) на уеб страницата могат да "
"променят това поведение."
#: htmlopts.cpp:163
msgid "A&nimations:"
msgstr "Анима&ции:"
#: htmlopts.cpp:166
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Винаги"
#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Никога"
#: htmlopts.cpp:168
msgid "Show Only Once"
msgstr "Показване само един път"
#: htmlopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"
"
""
"- Enabled: Show all animations completely.
"
"- Disabled: Never show animations, show the start image only.
"
"- Show only once: Show all animations completely but do not repeat "
"them.
"
msgstr ""
"От тук може да зададете, как ще бъдат показвани анимираните изображения. Може "
"да изключите анимацията или да укажете да се изпълнява само веднъж."
#: htmlopts.cpp:180
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Винаги"
#: htmlopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Никога"
#: htmlopts.cpp:189
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or "
"whole steps:"
"
"
""
"- Always: Always use smooth steps when scrolling.
"
"- Never: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps "
"instead.
"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Глобални настройки"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Вкл&ючване на Java"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Настройки на виртуалната машина"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Използване на мениджъра за сигурност"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "И&зползване на TDEIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "&Спиране на сървъра за аплети при бездействие"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "Спи&ране след:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "П&ът към изпълнимия файл:"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "&Допълнителни аргументи:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr ""
"Включване на аплети на Java. Имайте предвид, че това може да доведе до проблеми "
"със сигурността."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Списък на домейните и хостовете, за които са зададени специални правила за "
"изпълнение на аплети на Java."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Импортиране на файл, съдържащ правила за изпълнение на аплети на Java. "
"Правилата, прочетени от файла, ще бъдат добавени към съществуващите. "
"Повтарящите се записи ще бъдат игнорирани."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Експортиране на правилата за изпълнение на аплети на Java във файл. Правилата "
"ще бъдат записани във файла с име java_policy.tgz"
", в директория по ваш избор."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"От тук може да зададете правила за изпълнение на аплети на Java в уеб "
"страниците за различните хостове и домейни."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Ако мениджъра по сигурността е включен, аплетите няма да имат възможност за "
"извършване на някои операции. Правилата за сигурност се намират във файла "
"$HOME/.java.policy. От там може да зададете конкретни правила за сигурност за "
"виртуалната машина на Java. Не се препоръчва да изключвате тази отметка."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr ""
"Ако отметката е включена, виртуалната машина на Java, ще използва разширената "
"система на TDE за вход-изход TDEIO, за мрежовите операции."
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Въведете път към изпълнимия файл (програмата) java. Ако изпълнимият файл е "
"включен в променливата PATH, просто напишете \"java\". В противен случай, "
"укажете пълния път (например /usr/lib/jdk/bin/java) или пътя към директорията, "
"където е инсталирана Java."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr "Задаване на допълнителни аргументи на виртуалната машина на Java."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
"Когато всичките аплети завършат работа, сървърът за аплети трябва да спре и "
"той. Но стартирането на виртуалната машина отнема много време и не е ефективно "
"да се стартира и спира всеки път. Затова може да укажете виртуалната машина да "
"не се спира или да се спира след определено време на бездействие."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "&Настройки на домейн"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Добавяне"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Редактиране"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Правило за изпълнение на Java:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Изберете правило за изпълнение на Java за избрания по-горе хост или домейн."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Вкл&ючване на JavaScript"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Включване на JavaScript. Имайте предвид, че това може да доведе до проблеми със "
"сигурността. Повечето сайтове използват JavaScript и ако поддръжката е "
"изключена, ще имате проблеми с тях."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "&Съобщаване за грешки в страницата"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Включване на съобщенията за грешки, които се появяват при работа на JavaScript."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Вклю&чване на програмата за трасиране"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Включване на вградената програмата за трасиране на JavaScript."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the New... "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the Change... "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the "
"Delete button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The Import and Export "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
"От тук може да зададете правила за изпълнение на JavaScript в уеб страниците за "
"различните хостове и домейни."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"
Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Списък на домейните и хостовете, за които са зададени специални правила за "
"изпълнение JavaScript."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Импортиране на файл, съдържащ правила за изпълнение на JavaScript. Правилата, "
"прочетени от файла, ще бъдат добавени към съществуващите. Повтарящите се записи "
"ще бъдат игнорирани."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Експортиране на правилата за изпълнение на JavaScript във файл. Правилата ще "
"бъдат записани във файла с име javascript_policy.tgz"
", в директория по ваш избор."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Глобални настройки"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "&Настройки за домейн"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Добавяне"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Редактиране"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Правило за изпълнение на JavaScript:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Изберете правило за изпълнение на JavaScript за избрания по-горе хост или "
"домейн."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Настройки за изпълнение на JavaScript за избран домейн"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Отваряне на нов прозорец:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Глобално правило"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Използване на глобалното правило за избрания домейн."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Да"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Приемане на всички заявки за нови прозорци."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Потвърждение"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Потвърждение при заявка за нов прозорец."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Не"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Отхвърляне на всички заявки за нови прозорци."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Потребител"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Отваряне на нови прозорци само когато заявката за нов прозорец идва от "
"потребителя чрез операция с мишката или клавиатурата. Всички заявки "
"предизвикани без намесата на потребителя се отхвърлят."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"
"
"
Note: Disabling this option might also break certain sites that "
"require window.open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Ако забраните тази настройка, браузърът няма да използва командата на "
"JavaScript window.open(). Това е много полезно при разглеждане на "
"сайтове, които ползват изскачащи реклами. Но от друга страна някои сайтове, "
"които използват тази функция, няма да могат да работят правилно. Така, че "
"използвайте тази настройка много внимателно."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Промяна размера на прозорец:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Приемане на всички заявки за промяна размера на прозорец."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориране"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Игнориране на опитите за промяна размера на прозореца. Уеб страницата ще "
"мисли, че е променила размера на прозореца, но в действителност нищо не е "
"станало."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using "
"window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Някои уеб страници променят размера на прозореца като използват функциите "
"window.resizeBy() или window.resizeTo(). От тук може да зададете "
"отношението към такива опити."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Преместване на прозорец:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Приемане на всички заявки за преместване на прозорец."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Игнориране на опитите за преместване на прозореца. Уеб страницата ще "
"мисли, че е преместила прозореца, но в действителност нищо не е станало."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using "
"window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Някои уеб страници преместват прозореца като използват функциите "
"window.moveBy() или window.moveTo(). От тук може да зададете "
"отношението към такива опити."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Активиране на прозорец:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Приемане на всички заявки за активиране на прозорец."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr ""
"Игнориране на опитите за активиране на прозореца. Уеб страницата ще мисли"
", че е активирала прозореца, но в действителност нищо не е станало."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Някои уеб страници активират прозореца като използват функцията "
"window.focus(). Това предизвиква съответния прозорец да се активира и да "
"излезе на преден план. От тук може да зададете отношението към такива опити."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Промяна на лентата за състоянието:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Приемане на всички заявки за промяна на лентата за състояние."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Игнориране на опитите за промяна на лентата за състояние на прозореца. Уеб "
"страницата ще мисли, че е променила лентата за състояние, но в "
"действителност нищо не е станало."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Някои уеб страници променят лентата за състояние на прозореца като използват "
"функциите window.status или window.defaultStatus"
". Това предизвиква показването на друг текст вместо стандартните неща, като "
"адрес. От тук може да зададете отношението към такива опити."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Езици:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Кодови таблици:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Контролен модул на браузъра Konqueror"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001, екипът на Konqueror"
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:166
msgid ""
"
JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"
"
"
Note: Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"Java
От тук може да настроите поведението на браузъра при използването "
"на аплети на Java. "
"JavaScript
От тук може да настроите поведението на браузъра при "
"използването на JavaScript. "
"
"
"
Забележка: Използването на тези две възможности винаги е свързано с "
"риск за сигурността. Браузърът Konqueror ви позволява да задавате от кои "
"сайтове може да изпълнявате програми на Java или JavaScript."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Вкл&ючване на приставките"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "&Разрешаване само на HTTP и HTTPS връзки за приставките"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Заре&ждане на приставките само при необходимост"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Приоритет на процесора за приставките: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "&Настройки на домейн"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Правила за домейни и хостове"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr ""
"Включване на поддръжката допълнителни приставки и модули, които могат да бъдат "
"вградени в уеб страниците, като Macromedia Flash и др. Имайте предвид, че "
"разрешаването на изпълнение на активното съдържание на страницата означава и "
"снижаване нивото на сигурност."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Списък на домейните и хостовете, за които са зададени специални правила за "
"изпълнение на допълнителните приставки."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Импортиране на файл, съдържащ правила за изпълнение на допълнителни приставки. "
"Правилата, прочетени от файла, ще бъдат добавени към съществуващите. "
"Повтарящите се записи ще бъдат игнорирани."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Експортиране на правилата за изпълнение на допълнителни приставки във файл. "
"Правилата ще бъдат записани във файла с име plugin_policy.tgz"
", в директория по ваш избор."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"От тук може да зададете правила за изпълнение на допълнителни приставки в уеб "
"страниците за различните хостове и домейни."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Приставки за Netscape"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "най-нисък"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "нисък"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "среден"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "висок"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "най-висок"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"
Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
"Приставки на браузъра Konqueror
Уеб браузърът Konqueror може да "
"използва приставките на Netscape, за да показва специално съдържание. За целта "
"е необходимо да имате инсталирани приставките на Netscape. Това зависи от "
"дистрибуцията, която ползвате. Типично място за тяхното инсталиране е "
"\"/opt/netscape/plugins\"."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr ""
"Искате ли да промените да бъдат приложени преди търсенето на нови приставки? В "
"противен случай те ще бъдат загубени."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Програмата nspluginscan не може да бъде намерена. Операцията по търсене на "
"приставки не може да се изпълни."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Търсене на приставки"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Избор на директория за търсене на приставки"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Приставки"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Разширение"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Добавяне"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Редактиране"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Правило за изпълнение на приставки:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Изберете правило за изпълнение на приставки за избрания по-горе хост или "
"домейн."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Домейн или хост:"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr "Име на домейн или хост."
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Трябва да въведете име на домейн."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Настройване на приставките за Netscape"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Търсене"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "Т&ърсене на нови приставки"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Търсене на новоинсталирани приставки за Netscape."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Тър&сене на нови приставки при стартиране на TDE"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Търсене на новоинсталирани приставки за Netscape при всяко стартиране на TDE."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Директории за търсене"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "До&бавяне"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "На&долу"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "На&горе"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "Списък на намерените приставки за Netscape."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "&Използване на демона artsdsp за изпълнение на звук през aRts"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Подпрозорци"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 54
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Отваряне на &хипервръзките в подпрозорци вместо в нови прозорци"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Отваряне на хипервръзки в подпрозорци вместо в нови прозорци. Операцията работи "
"по същия начин, все едно сте натиснали средния бутон на мишката."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 65
#: rc.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Скриване на лентата, ако има само един подпрозорец"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 68
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, когато остане само един подпрозорец, лентата за "
"подпрозорци ще се скрива. При отварянето на следващ подпрозорец, лентата ще се "
"появява отново."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 76
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 79
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, когато остане само един подпрозорец, лентата за "
"подпрозорци ще се скрива. При отварянето на следващ подпрозорец, лентата ще се "
"появява отново."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 87
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "О&тваряне на нов подпрозорец на заден план"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 90
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Отваряне на нов подпрозорец на заден план вместо на преден план. Т. е. новия "
"подпрозорец няма да стане активен. Активен ще остане текущият."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 98
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Отв&аряне на нов подпрозорец след текущия"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 101
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr ""
"Отваряне на нов подпрозорец след текущия подпрозорец вместо на края на редицата "
"в лентата."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 109
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Потвър&ждение при затваряне с няколко отворени подпрозореца"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 112
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, когато се опитате да затворите прозорец на браузъра, "
"който съдържа няколко отворени подпрозореца, ще се появи диалог за потвърждение "
"на операцията."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 120
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "Пока&зване на бутон за затваряне вместо иконата на сайта"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 123
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Показване на бутон за затваряне вместо иконата на сайта. Бутонът за затваряне "
"се показва на мястото на иконата. Чрез него може лесно да затворите даден "
"подпрозорец."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 131
#: rc.cpp:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "Пока&зване на бутон за затваряне вместо иконата на сайта"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 134
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Показване на бутон за затваряне вместо иконата на сайта. Бутонът за затваряне "
"се показва на мястото на иконата. Чрез него може лесно да затворите даден "
"подпрозорец."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 142
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Отваряне на &изскачащите прозорци в подпрозорци вместо в нови прозорци"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 145
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr ""
"Отваряне на изскачащите прозорци, породени от JavaScript, в подпрозорци вместо "
"в нови прозорци."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 153
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "Отваряне в нов подпрозорец при външна заявка"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 156
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Когато някоя външна програма направи заявка за отваряне на адрес или вие "
"щракнете на адрес във външна програма, системата ще търси за прозорец на "
"браузъра, който не е минимизиран и адресът ще бъде отворен в нов подпрозорец в "
"него. В противен случай, ще се отвори нов прозорец на браузъра и в него ще се "
"отвори заявеният адрес."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 164
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr ""
"Активиране на последно използвания подпрозорец при затваряне на текущия"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 167
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще се активира последния използван подпрозорец при "
"затваряне на текущия подпрозорец вместо да се активира подпрозореца, отдясно на "
"затворения."
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Допълнителни настройки"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Допълнителни настройки"