# translation of kbackgammon.po to Greek # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stergios Dramis , 2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 15:17+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Χαράλαμπος Κανιός,Νίκος Χατζηδάκης, Τούσης Μανώλης" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,kaniosh@linuxmail.org,nikhatzi@yahoo.com, " "manolis@koppermind.homelinux.org" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "FIBS Engine" msgstr "Μηχανή FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τη μηχανή τάβλι του FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227 msgid "Automatic Messages" msgstr "Αυτόματα μηνύματα" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Εμφάνιση αντιγράφου των προσωπικών μηνυμάτων στο κύριο παράθυρο" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Αυτόματη αίτηση των πληροφοριών του παίκτη κατά την πρόσκληση" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed " "only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of " "these messages in the main window." msgstr "" "Συνήθως, όλα τα μηνύματα που σας αποστέλλονται από άλλους παίκτες " "προβάλλονται μόνο στο παράθυρο συζητήσεων. Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο αν " "επιθυμείτε ένα αντίγραφο αυτών των μηνυμάτων στο κύριο παράθυρο." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that " "invite you to games." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο αν επιθυμείτε να λαμβάνετε πληροφορίες σχετικά " "με τους παίκτες που σας προσκαλούνε σε παιχνίδια." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256 msgid "Start match:" msgstr "Έναρξη παιχνιδιού:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Win match:" msgstr "Κερδισμένα παιχνίδια:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Lose match:" msgstr "Χαμένα παιχνίδια:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start " "a new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Αν θέλετε να στέλνετε ένα βασικό χαιρετισμό στον αντίπαλό σας όταν ξεκινάτε " "ένα νέο παιχνίδι, ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο και γράψτε το μήνυμα στο " "πεδίο εισαγωγής." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Αν θέλετε να στέλνετε ένα βασικό μήνυμα στον αντίπαλό σας όταν κερδίσατε ένα " "παιχνίδι, ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο και γράψτε το μήνυμα στο πεδίο " "εισαγωγής." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Αν θέλετε να στέλνετε ένα βασικό μήνυμα στον αντίπαλό σας όταν έχετε χάσει " "ένα παιχνίδι, ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο και γράψτε το μήνυμα στο πεδίο " "εισαγωγής." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285 msgid "&Local" msgstr "&Τοπικό" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294 msgid "Server" msgstr "Εξυπηρετητής" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307 msgid "Server name:" msgstr "Όνομα εξυπηρετητή:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server port:" msgstr "Θύρα εξυπηρετητή:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "User name:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Εισάγετε εδώ το όνομα του περιηγητή του FIBS. Με σχεδόν απόλυτη βεβαιότητα " "αυτό θα πρέπει να είναι το \"fibs.com\". Αν το αφήσετε κενό, θα ερωτηθείτε " "ξανά κατά τη σύνδεσή σας." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this " "should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Εισάγετε εδώ τον αριθμό θύρας του FIBS. Με σχεδόν απόλυτη βεβαιότητα αυτός " "θα πρέπει να είναι ο \"4321\". Αν το αφήσετε κενό θα ερωτηθείτε ξανά κατά τη " "σύνδεσή σας." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time." msgstr "" "Εισάγετε εδώ το όνομα χρήστη για τον FIBS. Αν δεν έχετε όνομα χρήστη, θα " "πρέπει να δημιουργήστε ένα χρησιμοποιώντας την αντίστοιχη επιλογή μενού. Αν " "το αφήσετε κενό, θα ερωτηθείτε ξανά κατά τη σύνδεσή σας." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time. The password will " "not be visible." msgstr "" "Εισάγετε τον κωδικό σας για τον FIBS εδώ. Αν δεν έχετε εγγραφεί ακόμα, θα " "πρέπει πρώτα να δημιουργήστε ένα λογαριασμό χρησιμοποιώντας το αντίστοιχο " "μενού. Αν το αφήστε κενό, θα σας ζητηθεί ξανά ο κωδικός κατά τη σύνδεσή σας. " "Ο κωδικός δε θα είναι φανερός." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340 msgid "Keep connections alive" msgstr "Διατήρηση των συνδέσεων ενεργών" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you " "check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are " "not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "Συνήθως, ο FIBS διακόπτει τη σύνδεση μετά από μία ώρα αδράνειας. Όταν " "επιλέγετε αυτό το πλαίσιο, ο %1 θα προσπαθήσει να κρατήσει τη σύνδεση " "ενεργή, ακόμα και αν δεν έχετε παίξει ή συζητήσει. Χρησιμοποιήστε αυτή την " "επιλογή με προσοχή αν δεν έχετε συνεχή σύνδεση στο Ίντερνετ." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356 msgid "&Connection" msgstr "&Σύνδεση" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368 msgid "&Buddy List" msgstr "&Λίστα φίλων" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (Σ)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "Ο παίκτης %1 (εμπειρία %2, βαθμολογία %3) θέλει να συνεχίσει ένα " "αποθηκευμένο παιχνίδι μαζί σας. Αν θέλετε να παίξτε, χρησιμοποιήστε το " "αντίστοιχο μενού για να συμμετάσχετε (ή πληκτρολογήστε 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "Ο παίκτης %1 θέλει να συνεχίσει ένα αποθηκευμένο παιχνίδι μαζί σας" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (Α)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%4')." msgstr "" "Ο παίκτης %1 (εμπειρία %2, βαθμολογία %3) θέλει να παίξει ένα απεριόριστο " "παιχνίδι μαζί σας. Αν θέλετε να παίξτε, χρησιμοποιήστε το αντίστοιχο μενού " "για να συμμετάσχετε (ή πληκτρολογήστε 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "Ο παίκτης %1 σας έχει προσκαλέσει σε ένα απεριόριστο παιχνίδι" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%5')." msgstr "" "O παίκτης %1 (εμπειρία %2, βαθμολογία %3) θέλει να παίξει ένα παιχνίδι %4 " "πόντων μαζί σας. Αν θέλετε να παίξτε, χρησιμοποιήστε το αντίστοιχο μενού για " "να συμμετάσχετε (ή πληκτρολογήστε 'join %5')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "Ο παίκτης %1 σας προσκάλεσε για ένα %2 βαθμών παιχνίδι" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Υπάρχει ακόμα σύνδεση. Αποσύνδεση πρώτα;" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Log Out" msgstr "Αποσύνδεση" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Stay Connected" msgstr "Διατήρηση σύνδεσης" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Παρακαλώ πληκτρολογήστε το μήνυμα που θα θέλατε να εμφανίζεται στους άλλους\n" " παίκτες όταν φεύγετε." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "Αναζήτηση για %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Γίνεται σύνδεση με %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Σφάλμα, άρνηση σύνδεσης" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Σφάλμα, μη υπαρκτός υπολογιστής ή ο εξυπηρετητής δε λειτουργεί." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση δεδομένων από την υποδοχή" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981 msgid "Connected" msgstr "Συνδεδεμένο" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026 msgid "Disconnected." msgstr "Αποσυνδεδεμένο." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Εισάγετε το όνομα του εξυπηρετητή στον οποίο θα θέλατε να συνδεθείτε.\n" "Αυτό θα πρέπει σχεδόν πάντα να είναι το \"fibs.com\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "" "Εισάγετε τον αριθμό της θύρας στον εξυπηρετητή. Θα πρέπει σχεδόν πάντα να " "είναι \"4321\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Εισάγετε το όνομα χρήστη που θα θέλατε να χρησιμοποιήστε στον εξυπηρετητή " "%1. Το όνομα δε θα πρέπει\n" "να περιέχει κενά ή σημεία στίξης. Αν το όνομα που επιλέξτε δεν είναι " "διαθέσιμο, θα σας δοθεί αργότερα\n" "η ευκαιρία να επιλέξτε κάποιο άλλο.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Εισάγετε το όνομα χρήστη στον εξυπηρετητή %1. Αν δεν έχετε όνομα χρήστη, θα\n" "πρέπει να δημιουργήστε ένα χρησιμοποιώντας την αντίστοιχη επιλογή μενού.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "Το όνομα σύνδεσης δεν πρέπει να περιέχει κενά ή σημεία στίξης!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Εισάγετε τον κωδικό που θα θέλατε να χρησιμοποιήστε με το όνομα χρήστη %1\n" "στον εξυπηρετητή %2. Δεν πρέπει να περιέχει σημεία στίξης.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Εισάγετε τον κωδικό για τη σύνδεση %1 στον εξυπηρετητή %2.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1126 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "Ο κωδικός δεν πρέπει να περιέχει σημεία στίξης ή κενά!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1400 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Υπήρξε ένα πρόβλημα με όνομα και τον κωδικό σας. Μπορείτε να εισάγετε πάλι\n" " το όνομα και τον κωδικό σας και να προσπαθήστε να συνδεθείτε πάλι." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1405 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Εσφαλμένο όνομα/κωδικός πρόσβασης" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406 msgid "Reconnect" msgstr "Επανασύνδεση" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1435 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "Ο παίκτης %1, συνδέθηκε τελευταία φορά από το %2 στις %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1506 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "Το κουμπί εναλλαγής περισσότερων ταμπλό ενεργοποιήθηκε." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1513 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "Το κουμπί εναλλαγής ειδοποίησης ενεργοποιήθηκε." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1520 msgid "The report toggle has been set." msgstr "Το κουμπί εναλλαγής αναφοράς ενεργοποιήθηκε." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1568 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "" "Το επιλεγμένο όνομα σύνδεσης είναι ήδη σε χρήση! Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1576 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "Το όνομα χρήστη δε μπορεί να περιέχει κενά ή σημεία στίξης!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1608 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1. To fully " "activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, " "you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Ο λογαριασμός σας έχει δημιουργηθεί. Το νέο σας όνομα σύνδεσης είναι %1. Για να ενεργοποιήσετε πλήρως αυτό το λογαριασμό, θα κλείσει τώρα η " "σύνδεση. Μόλις συνδεθείτε ξανά, μπορείτε να αρχίσετε να παίζετε τάβλι στο " "FIBS." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1736 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) ενάντια σε %3 (%4) - τέλος παιχνιδιού" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) ενάντια σε %3 (%4) - απεριόριστο παιχνίδι" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) ενάντια σε %3 (%4) - παιχνίδι %5 πόντων" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1768 msgid "Please make your move" msgstr "Παρακαλώ κάντε την κίνησή σας" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1781 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "" "(ή χρησιμοποιήστε το αντίστοιχο μενού για να συμμετάσχετε στο παιχνίδι)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1835 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "Είναι η σειρά σας να ρίξτε τα ζάρια ή να διπλασιάστε τον κύβο" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1896 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "" "(ή χρησιμοποιήστε το αντίστοιχο μενού για να αφήσετε ή να συνεχίσετε το " "παιχνίδι)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1992 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(ή χρησιμοποιήστε το αντίστοιχο μενού για να αποδεχτείτε ή να απορρίψτε την " "προσφορά)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2013 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Δυστυχώς, χάσατε το παιχνίδι." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2021 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Συγχαρητήρια, κερδίσατε το παιχνίδι!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2059 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for " "proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been " "reset for you." msgstr "" "Δε θα πρέπει ποτέ να ρυθμίζετε τη μεταβλητή 'boardstyle' χειροκίνητα! Είναι " "ζωτικής σημασίας για τη σωστή λειτουργία αυτού του προγράμματος και γι' αυτό " "παραμένει 3. Έχει γίνει επαναφορά της τιμής της." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2159 msgid "&Connect" msgstr "&Σύνδεση" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160 msgid "New Account" msgstr "Νέος λογαριασμός" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161 msgid "&Disconnect" msgstr "&Αποσύνδεση" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2169 msgid "&Invite..." msgstr "&Πρόσκληση..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2175 msgid "&Commands" msgstr "&Εντολές" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177 msgid "Away" msgstr "Απουσία" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2194 msgid "Ready to Play" msgstr "Έτοιμοι για να παίξετε" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196 msgid "Show Rating Computations" msgstr "Εμφάνιση υπολογισμών βαθμολογίας" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Απόκρυψη υπολογισμών βαθμολογίας" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Άπληστα κέρδη" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Αίτηση για διπλά" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214 msgid "&Response" msgstr "&Απάντηση" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Accept" msgstr "Αποδοχή" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Reject" msgstr "Απόρριψη" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2224 msgid "Join" msgstr "Συμμετοχή" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225 msgid "Leave" msgstr "Έξοδος" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2235 msgid "&Join" msgstr "&Συμμετοχή" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2258 msgid "&Player List" msgstr "&Λίστα παικτών" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259 msgid "&Chat" msgstr "&Συνομιλία" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201 msgid "%1 user" msgstr "%1 χρήστης" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Ενόχληση στους θεατές και τους παίκτες" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Ψιθύρισε στους θεατές μόνο" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220 msgid "Chat Window" msgstr "Παράθυρο συζήτησης" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at " "you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by " "you, or is of general interest. If you select the name of a player, the " "context contains entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Αυτό είναι το παράθυρο συζητήσεων.\n" "\n" "Το κείμενο σε αυτό το παράθυρο είναι χρωματισμένο αναλόγως αν απευθύνεται σε " "εσάς προσωπικά, το φωνάζει κάποιος/κάποια γενικά σε όλους στον FIBS, έχει " "ειπωθεί από εσάς, ή είναι γενικού ενδιαφέροντος. Αν επιλέξτε το όνομα ενός " "παίκτη, τότε θα εμφανιστούν μόνο οι καταχωρήσεις που απευθύνονται σε αυτό " "τον παίκτη." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231 msgid "Info On" msgstr "Πληροφορίες ενεργοποιημένες" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235 msgid "Talk To" msgstr "Συνομιλία με" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307 msgid "Use Dialog" msgstr "Χρήση διαλόγου" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309 msgid "1 Point Match" msgstr "Αγώνας 1 πόντου" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311 msgid "2 Point Match" msgstr "Αγώνας 2 πόντων" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313 msgid "3 Point Match" msgstr "Αγώνας 3 πόντων" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315 msgid "4 Point Match" msgstr "Αγώνας 4 πόντων" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317 msgid "5 Point Match" msgstr "Αγώνας 5 πόντων" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319 msgid "6 Point Match" msgstr "Αγώνας 6 πόντων" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321 msgid "7 Point Match" msgstr "Αγώνας 7 πόντων" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323 msgid "Unlimited" msgstr "Χωρίς όριο" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325 msgid "Resume" msgstr "Συνέχεια" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278 msgid "Gag" msgstr "Φίμωτρο" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279 msgid "Ungag" msgstr "Αφαίρεση φίμωτρου" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Clear Gag List" msgstr "Καθαρισμός λίστας ατόμων με φίμωτρο" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284 msgid "Silent" msgstr "Σιωπηλό" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "Επιλογή χρηστών για να τους αφαιρεθεί το φίμωτρο." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Επιλέξτε όλους τους χρήστες από τους οποίους θέλετε να αφαιρέσετε το φίμωτρο " "και πατήστε το Εντάξει. Στο εξής θα ακούτε τί φωνάζουν." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379 msgid "&Gag List" msgstr "Λίστα ατόμων με &φίμωτρο" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Συνομιλία με %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "Μήνυμα από %1: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "Φωναχτά από %1: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "Ψιθύρισμα από %1: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "Ενόχληση από %1: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584 msgid "You tell %1: %2" msgstr "Μήνυμά σας για %1: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "Μήνυμά σας φωναχτά: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "Το ψιθύρισμά σας: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "Ενόχλησή σας: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "Μήνυμα από %1 για %2: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "Το μήνυμά σας για %1 έχει παραδοθεί." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Το μήνυμά σας για %1 έχει αποθηκευτεί." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647 msgid "You say to yourself: " msgstr "Μήνυμα στον εαυτό σας: " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Πληροφορίες για %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "Πρόσκληση σε %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "Φίμωτρο σε %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "Αφαίρεση φίμωτρου από %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728 msgid "The gag list is now empty." msgstr "Η λίστα ατόμων με φίμωτρο είναι τώρα άδεια." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "Δεν θα ακούτε αυτά που ο/η %1 λέει και φωνάζει." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Θα ακούτε ξανά αυτά που ο/η %1 λέει και φωνάζει." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Δεν θα ακούτε αυτά που φωνάζουν οι άνθρωποι." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Θα ακούτε αυτά που φωνάζουν οι άνθρωποι." #: engines/fibs/kbginvite.cpp:54 msgid "Invite Players" msgstr "Πρόσκληση παικτών" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:63 msgid "&Invite" msgstr "&Πρόσκληση" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Resume" msgstr "&Συνέχεια" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Unlimited" msgstr "&Απεριόριστο" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:70 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Πληκτρολογήστε το όνομα του παίκτη που επιθυμείτε να προσκαλέσετε στο πρώτο " "πεδίο\n" " εισαγωγής και επιλέξτε την επιθυμητή διάρκεια παιχνιδιού στο πλαίσιο " "κύλισης." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217 msgid "Player" msgstr "Παίκτης" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Opponent" msgstr "Αντίπαλος" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Watches" msgstr "Παρακολουθήσεις" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Rating" msgstr "Βαθμολογία" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Exp." msgstr "Λήξη" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Idle" msgstr "Αδράνεια" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Host name" msgstr "Όνομα εξυπηρετητή" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Client" msgstr "Πελάτης" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Email" msgstr "Email" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "Τ" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "Α" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "Ε" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are " "currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu " "with helpful information and commands." msgstr "" "Αυτό το παράθυρο περιέχει τη λίστα των παικτών. Δείχνει όλους τους παίκτες " "που είναι αυτή τη στιγμή συνδεδεμένοι στον FIBS. Χρησιμοποιείστε το δεξί " "κλικ του ποντικιού για να εμφανιστεί ένα μενού επιλογών με χρήσιμες " "πληροφορίες και εντολές." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288 msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292 msgid "Talk" msgstr "Συνομιλία" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297 msgid "Look" msgstr "Βλέμα" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Watch" msgstr "Παρακολούθηση" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Unwatch" msgstr "Αναίρεση παρακολούθησης" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599 msgid "Blind" msgstr "Τύφλωση" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335 msgid "Invite" msgstr "Πρόσκληση" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453 msgid "Column Selection" msgstr "Επιλογή στήλης" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Επιλέξτε όλες τις στήλες που θα θέλατε\n" " να εμφανίζονται στην λίστα του παίκτη." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483 msgid "&Playerlist" msgstr "Λίστα &παικτών" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "Αποστολή e-mail σε %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Βλέμα σε %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "Παρακολούθηση %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "Ενημέρωση %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "Αναίρεση τύφλωσης σε %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "Τύφλωση σε %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Λίστα παικτών - %1 - %2/%3" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "Το gnubg διπλασιάζει τον κύβο σε %1." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 msgid "gnubg doubles" msgstr "Το gnubg διπλασιάζει" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Accept" msgstr "&Αποδοχή" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "Re&double" msgstr "Επανα&διπλασιασμός" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Reject" msgstr "Απόρ&ριψη" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187 msgid "Please roll or double." msgstr "Παρακαλώ ρίξτε τα ζάρια ή διπλασιάστε." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190 msgid "Please roll." msgstr "Παρακαλώ ρίξτε τα ζάρια." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "Φέρατε %1 και %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Παρακαλώ μετακινήστε 1 πούλι." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Παρακαλώ μετακινήστε %1 πούλια." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "Το gnubg έφερε %1 και %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224 msgid "gnubg cannot move." msgstr "Το gnubg δεν μπορεί να μετακινήσει πούλι." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:797 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 εναντίον %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "" "Ένα παιχνίδι βρίσκεται αυτή τη στιγμή σε εξέλιξη. Η έναρξη ενός νέου θα το " "τερματίσει." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287 msgid "Start New Game" msgstr "Έναρξη νέου παιχνιδιού" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Continue Old Game" msgstr "Συνέχεια παλαιού παιχνιδιού" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293 msgid "Starting a new game." msgstr "Γίνεται έναρξη νέου παιχνιδιού." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "GNU Engine" msgstr "Μηχανή GNU" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε την μηχανή του GNU Backgammon" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "&Επανεκκίνηση του GNU Backgammon" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched " "version of GNU Backgammon.

" msgstr "" "Αυτός είναι πειραματικός κώδικας ο οποίος αυτή τη στιγμή χρειάζεται μία " "ειδική διορθωμένη έκδοση του GNU Backgammon.

" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "Αδύνατη η εκκίνηση της διεργασίας του GNU Backgammon.\n" " Σιγουρευτείτε ότι το πρόγραμμα βρίσκεται στο PATH σας και ονομάζεται \"gnubg" "\".\n" " Σιγουρευτείτε ότι το αντίγραφό σας είναι τουλάχιστον έκδοση 0.10" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "Η διεργασία του GNU Backgammon (%1) έχει τερματιστεί. " #: engines/nextgen/kbgng.cpp:62 msgid "Local Games" msgstr "Τοπικά παιχνίδια" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Offer Network Games" msgstr "Προσφορά δικτυακών παιχνιδιών" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Join Network Games" msgstr "Συμμετοχή σε δικτυακά παιχνίδια" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:70 msgid "&Types" msgstr "&Τύποι" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:76 msgid "&Names..." msgstr "&Ονόματα..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:137 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Πληκτρολογήστε τον αριθμό της θύρας από την οποία θέλετε να περιμένετε για " "συνδέσεις.\n" " Ο αριθμός πρέπει να είναι μεταξύ 1024 και 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:149 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Αναμονή για εισερχόμενη σύνδεση στην θύρα %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:152 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Αποτυχία προσφοράς σύνδεσης στην θύρα %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:158 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "" "Πληκτρολογήστε το όνομα του εξυπηρετητή στον οποίο θέλετε να συνδεθείτε:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:166 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Πληκτρολογήστε τον αριθμό της θύρας στο %1 στο οποίο θέλετε να συνδεθείτε.\n" " Ο αριθμός πρέπει να είναι μεταξύ 1024 και 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:185 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Τώρα συνδέθηκε σε %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:188 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Αποτυχία σύνδεσης σε %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "Ο παίκτης %1(%2) συμμετέχει στο παιχνίδι." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:218 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "δημιουργία παίκτη. εικονικός=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:455 msgid "one" msgstr "ένα" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "two" msgstr "δύο" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:508 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "Ο παίκτης %1 άλλαξε το όνομά του σε %2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:547 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του πρώτου παίκτη:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:550 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του δεύτερου παίκτη:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:569 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "Οι παίκτες είναι οι %1 και %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:122 msgid "&New Game..." msgstr "&Νέο παιχνίδι..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&Swap Colors" msgstr "&Εναλλαγή χρωμάτων" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:125 msgid "&Edit Mode" msgstr "&Λειτουργία επεξεργασίας" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Offline Engine" msgstr "Μηχανή χωρίς σύνδεση" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό για να ρυθμίστε την εκτός δικτύου μηχανή" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:198 msgid "Names" msgstr "Ονόματα" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:208 msgid "First player:" msgstr "Πρώτος παίκτης:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "Second player:" msgstr "Δεύτερος παίκτης:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:216 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Εισάγετε το όνομα του πρώτου παίκτη." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Εισάγετε το όνομα του δεύτερου παίκτη." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:223 msgid "&Player Names" msgstr "Ονόματα &παικτών" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252 msgid "South" msgstr "Νότια" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "North" msgstr "Βόρεια" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:319 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "Ο παίκτης %1 έφερε %2, ενώ ο %3 έφερε %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327 msgid "%1 makes the first move." msgstr "Ο παίκτης %1 παίζει πρώτος." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:390 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε το ψευδώνυμο του παίκτη ο οποίος \n" "παίζει στο κάτω μισό ταμπλό:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:394 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε το ψευδώνυμο του παίκτη ο οποίος\n" "παίζει στο πάνω μισό ταμπλό:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "Ο παίκτης %1 κέρδισε το παιχνίδι. Συγχαρητήρια!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:442 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, παρακαλώ ρίξτε τα ζάρια ή διπλασιάστε." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:561 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "Δεν είναι η σειρά σας για να ρίξετε τα ζάρια!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:613 msgid "Game over!" msgstr "Τέλος παιχνιδιού!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:620 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, δεν μπορείς να μετακινήσεις πούλι." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:629 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" ", παρακαλώ μετακινήστε ένα πούλι.\n" ", παρακαλώ μετακινήστε %n πούλια." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:648 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "Ο παίκτης %1 διπλασίασε. %2, αποδέχεστε το διπλασιασμό;" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Doubling" msgstr "Διπλασιασμός" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:660 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "Ο παίκτης %1 δέχτηκε το διπλό. Το παιχνίδι συνεχίζεται." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:698 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Το παιχνίδι βρίσκεται στη μέση. Πραγματικά επιθυμείτε την έξοδο;" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:723 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "Οι εντολές κειμένου δεν λειτουργούν ακόμα. Η εντολή '%1' αγνοήθηκε." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:793 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 ενάντια σε %2 - Λειτουργία επεξεργασίας" #: kbg.cpp:77 msgid "Open Board" msgstr "Άνοιγμα ταμπλό" #: kbg.cpp:78 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:79 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "Τάβλι του GNU (Πειραματικό)" #: kbg.cpp:80 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Επόμενη Γενιά (Πειραματική)" #: kbg.cpp:82 msgid "FIBS Home" msgstr "Αρχική τοποθεσία FIBS" #: kbg.cpp:85 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Οι κανόνες του τάβλι" #: kbg.cpp:107 msgid "&Engine" msgstr "&Μηχανή" #: kbg.cpp:123 msgid "Double Cube" msgstr "Διπλασιασμός κύβου" #: kbg.cpp:132 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "Το &Τάβλι στον Ιστό" #: kbg.cpp:144 msgid "Command: " msgstr "Εντολή: " #: kbg.cpp:181 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages " "are sent to you from the current engine." msgstr "" "Αυτή η περιοχή περιέχει μηνύματα κατάσταση για το παιχνίδι. Τα περισσότερα " "από αυτά στέλνονται σε εσάς από την τρέχουσα μηχανή." #: kbg.cpp:185 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the " "current engine in here. Most relevant commands are also available through " "the menus." msgstr "" "Αυτή είναι η γραμμή εντολών. Μπορείτε να πληκτρολογήστε ειδικές εντολές που " "έχουν σχέση με την τρέχουσα μηχανή εδώ. Οι περισσότερες σχετικές εντολές " "είναι επίσης διαθέσιμες μέσω των μενού." #: kbg.cpp:190 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Αυτή είναι η γραμμή κουμπιών. Σας δίνει πρόσβαση σε εντολές σχετικές με το " "παιχνίδι. Μπορείτε να σύρετε τη γραμμή σε μία διαφορετική τοποθεσία μέσα στο " "παράθυρο." #: kbg.cpp:195 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the " "left corner." msgstr "" "Αυτή είναι η γραμμή κατάστασης. Σας δείχνει την τρέχουσα επιλεγμένη μηχανή " "στην αριστερή γωνία." #: kbg.cpp:508 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: kbg.cpp:508 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Εδώ μπορείτε να κάνετε διάφορες ρυθμίσεις για το %1" #: kbg.cpp:515 msgid "Messages" msgstr "Μηνύματα" #: kbg.cpp:516 msgid "Timer" msgstr "Χρονόμετρο" #: kbg.cpp:517 msgid "Autosave" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση" #: kbg.cpp:518 msgid "Events" msgstr "Γεγονότα" #: kbg.cpp:523 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), " "or you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset " "and restarted once you finish the move. This is very useful if you would " "like to review the result of your move." msgstr "" "Όταν τελειώστε με τις κινήσεις σας, αυτές θα αποσταλούν στη μηχανή. Μπορείτε " "είτε να το κάνετε αυτό χειροκίνητα (σε αυτή την περίπτωση δεν πρέπει να " "ενεργοποιήστε αυτό το χαρακτηριστικό), ή μπορείτε να καθορίστε το ποσοστό " "χρόνου που πρέπει να περάσει πριν αποσταλούν οι κινήσεις σας. Αν αναιρέστε " "μία κίνηση κατά την παύση ολοκλήρωσης, αυτή θα ακυρωθεί και θα αρχίσει ξανά " "μόλις τελειώστε την κίνησή σας. Αυτό είναι πολύ χρήσιμο αν θα θέλατε να " "επαληθεύστε το αποτέλεσμα της κίνησής σας." #: kbg.cpp:530 msgid "Enable timeout" msgstr "Ενεργοποίηση χρονικού ορίου" #: kbg.cpp:535 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Χρονικό όριο κίνησης σε δευτερόλεπτα:" #: kbg.cpp:548 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled " "by choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Επιλέξτε αυτό το πλαίσιο για να ενεργοποιήστε όλα τα μηνύματα που έχετε " "απενεργοποιήσει προηγουμένως επιλέγοντας την επιλογή \"Να μην εμφανιστεί " "ξανά αυτό το μήνυμα\"." #: kbg.cpp:552 msgid "Reenable all messages" msgstr "Επανενεργοποίηση όλων των μηνυμάτων" #: kbg.cpp:558 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. " "They will be restored at next start." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για να αποθηκεύονται αυτόματα οι θέσεις όλων " "των παραθύρων κατά την έξοδο του προγράμματος. Αυτές θα επαναφερθούν κατά " "την επόμενη εκκίνηση." #: kbg.cpp:562 msgid "Save settings on exit" msgstr "Αποθήκευση τροποποιήσεων κατά την έξοδο" #: kbg.cpp:569 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide " "notification process. Click here, and you will be able to configure system " "sounds, etc." msgstr "" "Η ειδοποίηση γεγονότων του %1 έχει ρυθμιστεί ως κομμάτι της διαδικασίας " "ειδοποίησης του ευρύτερου συστήματος. Κάντε κλικ εδώ, και θα μπορέσετε να " "ρυθμίστε τους ήχους του συστήματος, κτλ." #: kbg.cpp:576 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να ρυθμίσετε την ειδοποίηση γεγονότων" #: kbg.cpp:648 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Εκτύπωση %1" #: kbg.cpp:670 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the " "board." msgstr "" "Μπορείτε να ενεργοποιήσετε την γραμμή μενού ξανά με το μενού του δεξιού κλικ " "του ποντικιού πάνω στο ταμπλό." #: kbgboard.cpp:130 msgid "Board" msgstr "Ταμπλό" #: kbgboard.cpp:130 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το ταμπλό του τάβλι" #: kbgboard.cpp:149 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Short Moves" msgstr "Σύντομες κινήσεις" #: kbgboard.cpp:163 msgid "Background" msgstr "Φόντο" #: kbgboard.cpp:166 msgid "Color 1" msgstr "Χρώμα 1" #: kbgboard.cpp:169 msgid "Color 2" msgstr "Χρώμα 2" #: kbgboard.cpp:191 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "" "&Απενεργοποίηση σύντομων κινήσεων. Η μετακίνηση στα πούλια θα γίνεται μόνο " "με σύρσιμο και ελευθέρωση." #: kbgboard.cpp:192 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Μονό κλικ με το αριστερό πλήκτρο του ποντικιού θα\n" "μετακινήσει ένα πούλι στην πιο κοντινή δυνατή απόσταση." #: kbgboard.cpp:194 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Το δ&ιπλό κλικ με το αριστερό πλήκτρο του ποντικιού θα\n" "μετακινήσει ένα πούλι στην πιο κοντινή δυνατή απόσταση." #: kbgboard.cpp:209 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Εμφάνιση χρονομέτρου στην γραμμή τίτλου" #: kbgboard.cpp:222 msgid "&Board" msgstr "&Ταμπλό" #: kbgboard.cpp:244 msgid "&Font" msgstr "&Γραμματοσειρά" #: kbgboard.cpp:382 msgid "Set Cube Values" msgstr "Ορισμός των τιμών του κύβου" #: kbgboard.cpp:393 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Ορισμός της τιμής όψης του κύβου και επιλογή αυτών που θα μπορούν να \n" "διπλασιάσουν. Σημειώστε ότι μια τιμή όψης ίση με το 1 αυτόματα επιτρέπει και " "στους\n" "δύο παίκτες να διπλασιάσουν." #: kbgboard.cpp:445 msgid "Lower Player" msgstr "Κατώτερος παίκτης" #: kbgboard.cpp:446 msgid "Upper Player" msgstr "Ανώτερος παίκτης" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Open Cube" msgstr "Άνοιγμα κύβου" #: kbgboard.cpp:532 msgid "Set Dice Values" msgstr "Ορισμός των τιμών των ζαριών" #: kbgboard.cpp:543 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Ορισμός των τιμών των όψεων των ζαριών. Τα ζάρια του άλλου παίκτη\n" "θα καθαριστούν και θα ακολουθεί η σειρά του παίκτη που έχει τα ζάρια." #: kbgboard.cpp:1615 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Αυτή είναι η μπάρα του τάβλι.\n" "\n" "Τα πούλια τα οποία έχουν βγει απ' το παιχνίδι τοποθετούνται πάνω στη μπάρα " "μέχρις ότου επανέλθουν στο παιχνίδι. Τα πούλια μπορούν να να μετακινηθούν " "σύροντάς τα στον προορισμό τους ή χρησιμοποιώντας το χαρακτηριστικό 'σύντομη " "κίνηση'.\n" "\n" "Αν ο κύβος δεν έχει διπλασιαστεί ακόμα και αν μπορεί να διπλασιαστεί, η " "πρόσοψή του θα αναγράφει 64 και αν ο κύβος μπορεί να διπλασιαστεί, κάνοντας " "διπλό κλικ πάνω του αυτό θα συμβεί." #: kbgboard.cpp:1632 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game " "and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their " "destination or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Αυτό είναι η συνηθισμένη περιοχή του τάβλι.\n" "\n" "Τα πούλια μπορούν να τοποθετηθούν σε αυτή την περιοχή και αν η τρέχουσα " "κατάσταση του παιχνιδιού και τα ζάρια το επιτρέπουν, μπορούν να μετακινηθούν " "σύροντάς τα στον προορισμό τους ή χρησιμοποιώντας το χαρακτηριστικό 'σύντομη " "κίνηση'." #: kbgboard.cpp:1646 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice " "and the other one contains checkers that have been moved off the board. " "Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the " "dice and the current state of the game permits this, double clicking on the " "dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and " "if it can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Αυτό το κομμάτι του τάβλι είναι το σπίτι.\n" "\n" "Αναλόγως με τη φορά του παιχνιδιού, ένα από τα σπίτια περιέχει τα ζάρια ενώ " "το άλλο περιέχει τα πούλια που έχουν βγει από το παιχνίδι. Τα πούλια δε " "μπορούν ποτέ να φύγουν από το σπίτι. Αν αυτό το σπίτι περιέχει τα ζάρια στην " "τρέχουσα φάση του παιχνιδιού και το παιχνίδι το επιτρέπει, κάνοντας διπλό " "κλικ στα ζάρια θα τα ρίξετε. Επιπλέον, ο κύβος μπορεί να τοποθετηθεί στη " "μπάρα του σπιτιού και αν μπορεί να διπλασιαστεί, κάνοντας διπλό κλικ πάνω " "του αυτό θα γίνει." #: main.cpp:30 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "Ένα πρόγραμμα τάβλι για το TDE" #: main.cpp:31 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Αυτό είναι ένα γραφικό πρόγραμμα τάβλι. Υποστηρίζει παιχνίδια τάβλι\n" " με άλλους παίκτες, παιχνίδια ενάντια σε υπολογιστικές μηχανές όπως η GNU bg " "ακόμα και\n" " παιχνίδια στο διαδίκτυο με τον εξυπηρετητή 'First Internet Backgammon " "Server'." #: main.cpp:42 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:45 msgid "Author & maintainer" msgstr "Συγγραφέας & συντηρητής" #: main.cpp:48 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Αρχική εξομάλυνση του ταμπλό" #: kbackgammonui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Μετακίνηση" #: kbackgammonui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&Εντολή" #: kbackgammonui.rc:32 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων εντολών" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων εντολών"