# translation of kcmlanbrowser.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-22 15:53+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: setupwizard.cpp:63 msgid "LISa Network Neighborhood Setup" msgstr "ตั้งค่าเครือข่ายท้องถิ่นของลิซา" #: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512 msgid "Advanced Settings" msgstr "ตั้งค่าเพิ่มเติม" #: setupwizard.cpp:126 msgid "" "" "

This wizard will ask you a few questions about your network.

" "

Usually you can simply keep the suggested settings.

" "

After you have finished the wizard, you will be able to browse and use " "shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP " "and NFS resources exactly the same way.

" "

Therefore you need to setup the LAN Information Server " "(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it " "has to be run by root, it should be started during the boot process and only " "one LISa server can run on one machine." msgstr "" "" "

ตัวช่วยเหลือนี้ อาจจะถามคุณบางคำถามเกี่ยวกับเครือข่ายของคุณ

" "

หากเป็นไปได้ คุณควรจะเก็บค่าที่แนะนำไว้

" "

หลังจากคุณเสร็จจากตัวช่วยเหลือนี้แล้ว คุณจะสามารถเรียกดู " "และใช้งานทรัพยากรที่ใช้ร่วมกันบนระบบแลนของคุณได้ ซึ่งไม่เฉพาะกับทรัพยากรของ " "Samba/Windows เท่านั้น แต่รวมถึงทรัพยากร FTP, HTTP และ NFS ด้วยเช่นกัน

" "

ก่อนที่คุณจะทำการตั้งค่า เซิร์ฟเวอร์ข้อมูลระบบแลน " "(LISa) บนเครื่องของคุณ ให้คิดถึงว่า " "เซิร์ฟเวอร์ลิซาเป็นเซิร์ฟเวอร์ที่เหมือนกับเซิร์ฟเวอร์ FTP หรือ HTTP " "ซึ่งมันต้องถูกเรียกด้วยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ " "และมันควรถูกเรียกให้ทำงานตั้งแต่มีการบูตระบบ " "และควรที่จะมีเซิร์ฟเวอร์ลิซาเพียงตัวเดียวเท่านั้น ที่ทำงานในหนึ่งเครื่อง" #: setupwizard.cpp:149 msgid "" "" "

More than one network interface card was found on your system.

" "

Please choose the one to which your LAN is connected.

" msgstr "" "" "

พบแผงวงจรระบบเครือข่ายมากกว่าหนึ่ง บนระบบของคุณ

" "

โปรดเลือกตัวที่เชื่อมต่อกับระบบแลนของคุณมาหนึ่งตัว

" #: setupwizard.cpp:164 msgid "" "" "

No network interface card was found on your system.

" "

Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel " "now or enter your IP address and network manually

Example: " "192.168.0.1/255.255.255.0.
" msgstr "" "" "

ไม่พบแผงวงจรระบบเครือข่ายบนระบบของคุณ

" "

ซึ่งอาจเป็นไปได้ว่า: คุณยังไม่ได้ติดตั้งแผงวงจรระบบเครือข่าย " "ซึ่งคุณควรเลือกยกเลิกในตอนนี้ " "หรือเติมค่าหมายเลยไอพีและเครือข่ายด้วยตัวคุณเอง

ตัวอย่าง: " "192.168.0.1/255.255.255.0
" #: setupwizard.cpp:185 msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network." msgstr "นี่เป็นสองวิธีที่จะให้ LISa สามารถค้นหาโฮสต์บนระบบเครือข่ายของคุณ" #: setupwizard.cpp:187 msgid "Send pings" msgstr "ส่งการ ping" #: setupwizard.cpp:188 msgid "" "All hosts with TCP/IP will respond," "
whether or not they are samba servers." "
Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts." "
" msgstr "" "ทุกโฮสต์ที่มี TCP/IP จะตอบกลับมา" "
ไม่ว่าพวกเขาจะใช้เซิร์ฟเวอร์ samba หรือไม่" "
อย่าใช้มัน หากเครือข่ายของคุณมีขนาดใหญ่มาก เช่น มีมากกว่า 1000 เครื่อง" "
" #: setupwizard.cpp:191 msgid "Send NetBIOS broadcasts" msgstr "ส่งบอร์ดคาสต์แบบ NetBIOS" #: setupwizard.cpp:192 msgid "" "You need to have the samba package (nmblookup) installed." "
Only samba/windows servers will respond." "
This method is not very reliable." "
You should enable it if you are part of a large network." msgstr "" "คุณจะต้องมีการติดตั้งแพ็คเกจ samba (nmblookup) แล้ว" "
เฉพาะเซิร์ฟเวอร์ samba/วินโดว์ส เท่านั้น ที่จะตอบรับ" "
วิธีการนี้ไม่น่าเชื่อถือเท่าไหร่" "
คุณควรจะเปิดใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณอยู่ในระบบเครือข่ายขนาดใหญ่" #: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249 #: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340 msgid "If unsure, keep it as is." msgstr "หากไม่แน่ใจ โปรดอย่าแก้ไข" #: setupwizard.cpp:210 msgid "" "All IP addresses included in the specified range will be pinged." "
If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0" "
use your IP address/network mask." "
" msgstr "" "รวมทุกหมายเลขไอพีในช่วงที่กำหนด ที่จะให้ทำการ ping" "
หากคุณอยู่ในเครือข่ายขนาดเล็ก เช่น ด้วยมาสก์เครือข่าย 255.255.255.0" "
ให้ใช้หมายเลขไอพี/มาสก์เครือข่ายของคุณ" "
" #: setupwizard.cpp:215 msgid "" "
There are four ways to specify address ranges:" "
1. IP address/network mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. single IP addresses, like 10.0.0.23;" "
3. continuous ranges, like 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
4. ranges for each part of the address, like " "10-10.1-5.1-25.1-3;" "
You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like" "
192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" msgstr "" "
นี่เป็นสี่วิธีสำหรับการกำหนดช่วงที่อยู่:" "
1. หมายเลขไอพี/มาสก์เครือข่าย เช่น 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. หมายเลขไอพีเดี่ยว ๆ เช่น 10.0.0.23;" "
3. ช่วงที่ต่อเนื่อง เช่น 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
4. ช่วงของแต่ละส่วนของที่อยู่ เช่น 10-10.1-5.1-25.1-3;" "
ซึ่งคุณสามารถจะใช้ 1 ถึง 4 ผสมกันได้ โดยแยกด้วย \";\"," "
เช่น 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" #: setupwizard.cpp:236 msgid "" "This is a security related setting." "
It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts." "
Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as " "clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which " "fit into this scheme." "
Usually you enter your IP address/network mask here." msgstr "" "นี่เป็นส่วนตั้งค่าที่เกี่ยวข้องกับความปลอดภัย" "
โดยจะกำหนดฐานของเครื่องที่ \"เชื่อถือได้\"" "
โดยจะมีเฉพาะเครื่องที่เข้ากับที่อยู่ที่กำหนดเท่านั้น " "ที่ไคลเอนต์ลิซาจะยอมรับ รายการของเครื่องที่เสนอมา " "โดยลิซาจะบรรจุเครื่องที่เข้าข่ายตามที่ระบุนี้เท่านั้น" "
ตามปกติ คุณควรจะเติมค่า หมายเลขไอพี/มาสก์เครือข่ายของคุณที่นี่" #: setupwizard.cpp:258 msgid "" "
Enter your IP address and network mask here, like " "192.168.0.1/255.255.255.0" msgstr "" "
เติมเครือข่ายของคุณ/ซับเนตมาสก์ เช่น 192.168.0.0/255.255.255.0" #: setupwizard.cpp:261 msgid "" "
To reduce the network load, the LISa servers in one network" "
cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast" "
address here. If you are connected to more than one network, choose " "
one of the broadcast addresses." msgstr "" "
เพื่อลดภาระของเครือข่าย ควรจะมีเซิร์ฟเวอร์ลิซาในหนึ่งเครือข่ายเพียงตัวเดียว" "
ซึ่งคุณต้องเติมค่าบอร์ดคาสต์ของเครือข่าย" "
หากคุณมีมากกว่าหนึ่งเครือข่าย ให้เลือกที่อยู่บอร์ดคาสต์มาหนึ่งตัว" #: setupwizard.cpp:280 msgid "" "
Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list." msgstr "
เติมค่าช่วงเวลาที่จะให้ LISa ปรับปรุงรายการโฮสต์แต่ละครั้ง" #: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284 msgid " sec" msgstr " วินาที" #: setupwizard.cpp:286 msgid "" "
Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 " "times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you " "enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole " "network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min." msgstr "" "
โปรดจำไว้ว่า ช่วงเวลาการปรับปรุง จะโตขึ้นไปถึง 16 เท่าโดยอัตโนมัติ " "หากไม่มีใครเรียกใช้งานเซิร์ฟเวอร์ลิซาเลย ดังนั้น หากคุณเติมค่า 300 วินาที = 5 " "นาที ที่นี่ มันจะไม่ได้หมายความว่า ลิซาจะทำการ ping เครือข่ายของคุณ ทุก ๆ 5 " "นาที ค่านี้จะโตขึ้นไปถึง 16 x 5 นาที = 80 นาทีเลยทีเดียว" #: setupwizard.cpp:305 msgid "" "This page contains several settings you usually only" "
need if LISa doesn't find all hosts in your network." msgstr "" "หน้านี้ มีส่วนการตั้งค่าที่คุณจะใช้ในกรณีที่ " "
ลิซาไม่สามารถค้นหาโฮสต์ทั้งหมดในเครือข่ายของคุณได้" #: setupwizard.cpp:308 msgid "Re&port unnamed hosts" msgstr "รายงานโฮสต์ที่ไม่มีชื่อ" #: setupwizard.cpp:309 msgid "" "Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host " "list?" "
" msgstr "" "ควรจะให้โฮสต์ที่ LISa ไม่สามารถหาชื่อได้ ถูกรวมไว้ในรายการโฮสต์หรือไม่ ?" "
" #: setupwizard.cpp:313 msgid "Wait for replies after first scan" msgstr "คอยการตอบกลับหลังจากการค้นหาครั้งแรก" #: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115 #: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333 msgid " ms" msgstr " มิลลิวินาที" #: setupwizard.cpp:316 msgid "" "How long should LISa wait for answers to pings?" "
If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value." "
" msgstr "" "คุณจะให้ LISa รอการตอบรับนานเท่าใดในการ ping ?" "
หาก LISa ไม่สามารถค้นหาเครื่องทั้งหมดได้ ให้ลองเพิ่มค่านี้" "
" #: setupwizard.cpp:320 msgid "Max. number of pings to send at once" msgstr "ส่งจำนวนแพ็กเกจของการ ping นี้ในครั้งเดียว" #: setupwizard.cpp:323 msgid "" "How many ping packets should LISa send at once?" "
If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value." "
" msgstr "" "คุณจะให้ LISa ส่งชุดข้อมูลเป็นจำนวนเท่าใดในการ ping หนึ่งครั้ง ?" "
หาก LISa ไม่สามารถค้นหาเครื่องทั้งหมดได้ ให้ลองลดค่านี้" "
" #: setupwizard.cpp:326 msgid "Al&ways scan twice" msgstr "ค้นหาสองครั้งเสมอ" #: setupwizard.cpp:330 msgid "Wait for replies after second scan" msgstr "คอยการตอบกลับหลังจากการค้นหาครั้งที่สอง" #: setupwizard.cpp:334 msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option." msgstr "หาก LISa ไม่สามารถค้นหาเครื่องทั้งหมดได้ ให้เปิดใช้ตัวเลือกนี้" #: setupwizard.cpp:350 msgid "" "
Your LAN browsing has been successfully set up." "
" "
Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this " "is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it " "somewhere in a boot script under /etc." "
Start the LISa server as root and without any command line options." "
The config file will now be saved to /etc/lisarc." "
To test the server, try lan:/ in Konqueror." "
" "
If you have problems or suggestions, visit " "http://lisa-home.sourceforge.net." msgstr "" "
การปรับแต่งการเรียกดูระบบ LAN เรียบร้อยแล้ว" "
" "
โปรดตรวจสอบว่าเซิร์ฟเวอร์ LISa ได้เริ่มทำงานแล้วตั้งแต่มีการบูต " "ซึ่งขึ้นอยู่กับผู้จัดจำหน่าย OS แต่ละเจ้า แต่คุณก็สามารถกำหนดให้ทำงานเองได้ " "โดยแทรกไว้ในสคริปต์การบูตในไดเรกทอรี /etc" "
ให้เริ่มการทำงานเซิร์ฟเวอร์ LISa ด้วยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ โดยไม่มีตัวเลือก" "
แฟ้มปรับแต่งจะถูกบันทึกไปเป็นแฟ้ม /etc/lisarc เดี๋ยวนี้" "
จากนั้น ให้ลองเรียกตำแหน่ง lan:/ ใน Konqueror " "
" "
หากคุณมีปัญหา หรือมีคำแนะนำใด ให้ไปที่ http://lisa-home.sourceforge.net" #: setupwizard.cpp:437 msgid "Congratulations!" msgstr "ขอแสดงความยินดีด้วย !" #: setupwizard.cpp:462 msgid "You can use the same syntax as on the previous page.
" msgstr "คุณสามารถใช้ไวยากรณ์แบบเดียวกับบนหน้าก่อนนี้ได้
" #: setupwizard.cpp:464 msgid "" "There are three ways to specify IP addresses:" "
1. IP address/network mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. continuous ranges, like 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
3. single IP addresses, like 10.0.0.23;" "
You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", " "
like 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" msgstr "" "ต่อไปนี้ เป็นสามวิธีในการกำหนดหมายเลข IP:" "
1. หมายเลข IP/มาสก์เครือข่าย เช่น 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. ช่วงที่ต่อเนื่อง เช่น 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
3. หมายเลข IP เดียว เช่น 10.0.0.23;" "
คุณสามารถใส่คละรูปแบบ 1 ถึง 3 ก็ได้ โดยใช้เครื่องหมาย \";\" ในการแยก " "
เช่น 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" #: setupwizard.cpp:490 msgid "Multiple Network Interfaces Found" msgstr "พบแผงวงจรเครือข่ายหลายใบ" #: setupwizard.cpp:493 msgid "No Network Interface Found" msgstr "ไม่พบแผงวงจรระบบเครือข่าย" #: setupwizard.cpp:498 msgid "Specify Search Method" msgstr "กำหนดวิธีการค้นหา" #: setupwizard.cpp:501 msgid "Specify Address Range LISa Will Ping" msgstr "กำหนดช่วงที่อยู่ที่จะให้ลิซาทำการ ping" #: setupwizard.cpp:504 msgid "\"Trusted\" Hosts" msgstr "โฮสต์ \"ที่เชื่อถือได้\"" #: setupwizard.cpp:507 msgid "Your Broadcast Address" msgstr "ที่อยู่บอร์ดคาสก์ของเครือข่าย" #: setupwizard.cpp:510 msgid "LISa Update Interval" msgstr "ช่วงระยะการอัพเดตของลิซา" #: kcmlisa.cpp:63 msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "แจ้งวิธีการค้นหาโฮสต์ให้กับเดมอนลิซา" #: kcmlisa.cpp:66 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup" msgstr "ส่งบอร์ดคาสต์แบบ NetBIOS โดยใช้ nmblookup เพื่อการค้นหา" #: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63 msgid "Only hosts running SMB servers will answer" msgstr "มีเพียงโฮสต์ที่รันเซิร์ฟเวอร์ SMB เท่านั้น ที่จะตอบกลับมา" #: kcmlisa.cpp:69 msgid "Send &pings (ICMP echo packets)" msgstr "ส่งการ ping (แพ็กเกต ICMP echo)" #: kcmlisa.cpp:70 msgid "All hosts running TCP/IP will answer" msgstr "โฮสต์ที่ทำงานของ TCP/IP ได้ทั้งหมดจะตอบกลับมา" #: kcmlisa.cpp:77 msgid "To these &IP addresses:" msgstr "ค้นหาจากหมายเลขไอพีเหล่านี้:" #: kcmlisa.cpp:78 msgid "" "Enter all ranges to scan, using the format " "'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" msgstr "" "เติมช่วงที่จะให้ค้นหา โดยใช้รูปแบบ " "'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" #: kcmlisa.cpp:88 msgid "&Broadcast network address:" msgstr "ที่อยู่บอร์ดคาสก์ของเครือข่าย:" #: kcmlisa.cpp:89 msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "เนตเวอร์กของคุณ/ซับเนตมาสก์ (เช่น 192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:96 msgid "&Trusted IP addresses:" msgstr "หมายเลขไอพีที่เชื่อถือ:" #: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71 msgid "" "Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "เครือข่ายของคุณ/ซับเนตมาสก์ (เช่น 192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:110 msgid "Setup Wizard..." msgstr "ช่วยตั้งค่า..." #: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80 msgid "&Suggest Settings" msgstr "ตั้งค่าตามค่าที่แนะนำ" #: kcmlisa.cpp:117 msgid "Ad&vanced Settings..." msgstr "ตั้งค่าเพิ่มเติม..." #: kcmlisa.cpp:119 msgid "Advanced Settings for LISa" msgstr "ตั้งค่าลิซาเพิ่มเติม" #: kcmlisa.cpp:124 msgid "&Additionally Check These Hosts" msgstr "เพิ่มการตรวจสอบกับโฮสต์เหล่านี้" #: kcmlisa.cpp:126 msgid "The hosts listed here will be pinged" msgstr "จะทำการ ping โฮสต์ในรายการเหล่านี้" #: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92 msgid "Show &hosts without DNS names" msgstr "รายงานโฮสต์ที่ไม่มีชื่อใน DNS" #: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97 msgid "Host list update interval:" msgstr "ช่วงระยะการอัพเดตรายการโฮสต์:" #: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101 msgid "Search hosts after this number of seconds" msgstr "ค้นหาโฮสต์หลังจากช่วงเวลานี้ (วินาที)" #: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103 msgid "Always check twice for hosts when searching" msgstr "ตรวจสอบโฮสต์สองครั้งเสมอ เมื่อมีการค้นหา" #: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106 msgid "Wait for replies from hosts after first scan:" msgstr "คอยการตอบกลับหลังจากการค้นหาครั้งแรก:" #: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154 #: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116 msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts" msgstr "ช่วงเวลาที่รอการตอบกลับของ ICMP ที่ร้องขอไปยังโฮสต์" #: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112 msgid "Wait for replies from hosts after second scan:" msgstr "คอยการตอบกลับหลังจากการค้นหาครั้งที่สอง:" #: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118 msgid "Max. number of ping packets to send at once:" msgstr "ส่งจำนวนแพ็กเกจของการ ping นี้ในครั้งเดียว:" #: kcmlisa.cpp:301 msgid "Saving the results to %1 failed." msgstr "การบันทึกผลไปยัง %1 ล้มเหลว" #: kcmlisa.cpp:310 msgid "No network interface cards found." msgstr "ไม่พบแผงวงจรระบบเครือข่าย" #: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232 msgid "" "You have more than one network interface installed." "
Please make sure the suggested settings are correct." "
" "
The following interfaces were found:" "
" "
" msgstr "" "คุณมีแผงวงจรเครือข่ายหลายใบในระบบ " "
โปรดตรวจสอบว่าการตั้งค่าต่าง ๆ ถูกต้องแล้ว" "
" "
โดยพบแผงวงจรต่อไปนี้:" "
" "
" #: kcmlisa.cpp:381 msgid "" "The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n" "Make sure that the LISa daemon is started,\n" " e.g. using an init script when booting.\n" "You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ." msgstr "" "การปรับแต่งถูกบันทึกไปยังแฟ้ม /etc/lisarc แล้ว\n" "โปรดตรวจสอบว่า เดมอนลิซาได้เริ่มทำงานแล้ว\n" "เช่น ใช้สคิปต์เริ่มระบบ\n" "คุณสามารถพบตัวอย่างและเอกสารเพิ่มเติมที่ http://lisa-home.sourceforge.net" #: kcmreslisa.cpp:59 msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "แจ้งวิธีการค้นหาโฮสต์ให้กับเดมอน ResLISa" #: kcmreslisa.cpp:62 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup" msgstr "ส่งบอร์ดคาสต์แบบ NetBIOS โดยใช้ nmblookup เพื่อการค้นหา" #: kcmreslisa.cpp:65 msgid "A&dditionally Check These Hosts" msgstr "เพิ่มการตรวจสอบกับโฮสต์เหล่านี้" #: kcmreslisa.cpp:66 msgid "The hosts listed here will be pinged." msgstr "จะทำการ ping โฮสต์ในรายการต่อไปนี้" #: kcmreslisa.cpp:70 msgid "&Trusted addresses:" msgstr "ที่อยู่ที่เชื่อถือ:" #: kcmreslisa.cpp:77 msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel" msgstr "ใช้ &rlan:/ แทน lan:/ ในถาดนำร่องของคอนเควอร์เรอร์" #: kcmreslisa.cpp:84 msgid "Ad&vanced Settings" msgstr "ตั้งค่าเพิ่มเติม" #: kcmreslisa.cpp:87 msgid "Advanced Settings for ResLISa" msgstr "ตั้งค่า ResLISa เพิ่มเติม" #: kcmreslisa.cpp:214 msgid "" "It appears you do not have any network interfaces installed on your system." msgstr "ดูเหมือนคุณจะไม่มีแผงวงจรเครือข่ายใด ๆ ติดตั้งไว้ในระบบของคุณ" #: kcmreslisa.cpp:242 msgid "" "The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully." "
Make sure that the reslisa binary is installed suid root." msgstr "" "ตอนนี้เดมอน ResLISa ถูกปรับแต่งถูกต้องอย่างที่คาดหวังแล้ว" "
โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่า ได้ติดตั้งแฟ้มไบนารี reslisa ด้วยหมายเลขผู้ใช้ " "root แล้ว" #: kcmtdeiolan.cpp:41 msgid "Show Links for Following Services" msgstr "แสดงส่วนเชื่อมโยงสำหรับบริการต่อไปนี้" #: kcmtdeiolan.cpp:43 msgid "FTP (TCP, port 21): " msgstr "บริการ FTP (TCP พอร์ต 21): " #: kcmtdeiolan.cpp:44 msgid "HTTP (TCP, port 80): " msgstr "บริการ HTTP (TCP พอร์ต 80): " #: kcmtdeiolan.cpp:45 msgid "NFS (TCP, port 2049): " msgstr "บริการ NFS (TCP พอร์ต 2049): " #: kcmtdeiolan.cpp:46 msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):" msgstr "บริการใช้แฟ้มร่วมกันของวินโดว์ส (SMB) (TCP พอร์ต 445 และ 139): " #: kcmtdeiolan.cpp:47 msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): " msgstr "บริการเชลล์/Fish แบบเข้ารหัส (TCP พอร์ต 22): " #: kcmtdeiolan.cpp:48 msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)" msgstr "แสดงชื่อโฮสต์แบบสั้น (ไม่มีส่วนขยายของโดเมน)" #: kcmtdeiolan.cpp:51 msgid "Default LISa server host: " msgstr "เครื่องโฮสต์ปริยายของเซิร์ฟเวอร์ LISa: " #: portsettingsbar.cpp:33 msgid "Check Availability" msgstr "ตรวจสอบที่มีอยู่" #: portsettingsbar.cpp:34 msgid "Always" msgstr "เสมอ" #: portsettingsbar.cpp:35 msgid "Never" msgstr "ไม่ต้องการ" #: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174 msgid "Up" msgstr "ทำงาน" #: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176 msgid "Down" msgstr "ไม่ทำงาน" #: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280 msgid "Broadcast" msgstr "บอร์ดคาสต์" #: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273 msgid "Point to Point" msgstr "จุดต่อจุด" #: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287 msgid "Multicast" msgstr "มัลติคาสต์" #: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294 msgid "Loopback" msgstr "ลูปแบ็ค" #: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ"