# translation of kgoldrunner.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2015 Free Software Foundation, Inc. # Krzysztof Lichota, 2004. # Krzysztof Lichota, 2004. # Krzysztof Lichota, 2004. # Wojciech Świergocki , 2003. # Mikolaj Machowski , 2004. # Michał 'podles' Podlewski , 2004. # Michal Rudolf , 2004. # Krzysztof Lichota , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgoldrunner\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-19 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-18 17:33+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wojciech Świergocki, Mikołaj Machowski" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "swiergwo@chello.pl, mikmach@wp.pl" #: data_messages.cpp:11 msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." msgstr "Już zobaczyłem." #: data_messages.cpp:29 msgid "Hi !!" msgstr "Witam!" #: data_messages.cpp:30 #, fuzzy msgid "" "Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the " "gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the " "next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" "\n" "The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just " "point the mouse where you want the hero to go. At first gravity takes over " "and the hero falls ..." msgstr "" "Witam ! Witaj w KGoldrunner ! Ideą gry jest zebranie wszystkich samorodków " "złota a potem wspięcie się na samą górę planszy i przejście na następny " "poziom. Ukryta drabina pojawi się w chwili kiedy podniesiesz ostatni " "samorodek.\n" "\n" "Bohater (zielona figura) jest Twoim przedstawicielem. Żeby zebrać samorodki " "po prostu wskaż myszą gdzie ma on iść. Przy pierwszej okazji grawitacja " "weźmie górę i bohater spada..." #: data_messages.cpp:36 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: data_messages.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets " "until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse " "along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead " "of them.\n" "\n" "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " "bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " "hero (press key Q for quit) and start the level again." msgstr "" "To jest ćwiczenie w poruszaniu się po planszy. Podążaj śladem bryłek złota " "dopóki po prawej stronie nie zobaczysz drabiny. Postać może iść za kursorem " "tylko wzdłóż nieskomplikowanych ścieżek (jak _ | L lub U), więc uważaj aby " "jej za bardzo nie wyprzedzić.\n" "UWAGA: staraj się nie spaść z drabiny (czy belki) do betonowej jamy na dole " "po prawej stronie. Jeśli tak się stanie, to jedyny sposób aby się stamtąd " "wydostać to uśmiercenie postaci (nacisnąć Q jak quit czyli wyjście) i " "rozpoczęcie poziomu od początku." #: data_messages.cpp:43 msgid "Digging" msgstr "Kopanie" #: data_messages.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse " "buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump " "into and through the hole they have dug. They can also dig several holes in " "a row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a " "while the holes close up and you can get trapped and killed.\n" "\n" "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig " "one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, " "then two then one to get through. There are also two little puzzles to work " "out along the way. Good luck!\n" "\n" "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgstr "" "Teraz musisz kopać aby dostać się do złota! Użyj lewego lub prawegop " "przycisku myszy aby kopać po lewej lub prawej stronie postaci. Następnie " "możesz wskoczyć do wykopanego otworu. Ale uważaj: Po pewnym czasie otwór się " "zamyka co może oznaczać uwięzienie i uśmiercenie zawodnika.\n" "W trzecim okienku musisz wykopać dwa otwory. Wskocz do środka i szybko wykop " "kolejny otwór aby przedostać się przez dwie warstwy. Z prawej strony musisz " "wykopać najpierw trzy, potem dwa a następnie jeszcze jeden otwór aby się " "przedostać. Po drodze są jeszcze do rozwiązania dwie łamigłówki. " "Powodzenia!\n" "Na marginesie dodam jeszcze, że można przekopać się przez cegły, ale nie " "przez beton." #: data_messages.cpp:52 msgid "You Have ENEMIES !!!" msgstr "Masz WROGÓW!!!" #: data_messages.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun " "without enemies. They are after the gold too: worse still they are after " "you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left " "and can start again.\n" "\n" "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into " "part of the playing area where they get stranded.\n" "\n" "If an enemy falls into a hole, they give up any gold they are carrying, then " "get stuck in the hole for a time and climb out. If the hole closes while " "they are in it, they die and reappear somewhere else on the screen. You can " "deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n" "\n" "More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right " "at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for them to " "fall all the way in, then run over them, with the other enemy in hot " "pursuit..." msgstr "" "Hmm, jak na razie było łatwo i porzyjemnie, ale bez przeciwników nie byłoby " "zabawy. Oni też szukają złota, co gorsza - ścigają też Ciebie. Jeśli Cię " "złapią - giniesz (chociaż jeśli masz w zpasie jakieś życia, możesz zacząć " "znowu).\n" "\n" "Z przeciwnikami możesz sobie radzić uciekając im, kopiąc otwory lub " "zwabiając ich w taką część planszy, gdzie zostaną odcięci.\n" "Jeśli przeciwnik wpadnie do dołu, porzuca całe uzbierane złoto które niesie, " "czeka chwile uwięziony a następnie wydostaje się z pułapki. Jeśli dół osunie " "się w czasie, kiedy jest w środku - ginie i pojawia się gdzie indziej na " "ekranie. Możesz ostatecznie zabijać przeciwników kopiąc kilka dołów pod " "rząd.\n" "Co ważne, możesz przeskoczyć nad głową przeciwnika. Musisz to zrobić na " "początku tego etapu. Wykop dół tak, aby przeciwnik wpadł do niego, poczekaj " "aż spadnie do końca a następnie przeskocz nad nim - bnędzie Cię gonił inny " "przeciwnik..." #: data_messages.cpp:63 msgid "Bars" msgstr "Belki" #: data_messages.cpp:64 msgid "" "You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you " "will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling " "onto it." msgstr "" "Możesz poruszać się poziomo po belkach (lub szczeblach), ale jeśli ruszysz " "się w dół - spadniesz... Zwróć też uwagę, że możesz zbierać złoto spadając " "na nie." #: data_messages.cpp:68 msgid "False Bricks" msgstr "Fałszywe cegły" #: data_messages.cpp:69 msgid "" "Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto " "them you fall through. The enemies fall through them too." msgstr "" "Niektóre cegły na tym poziomie nie są tym czym się wydają. Jeśli na nie " "wejdziesz, spadniesz. Wrogowie także przez nie spadną." #: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 msgid "Bye ......." msgstr "Żegnaj..." #: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 msgid "" "This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " "games in KGoldrunner.\n" "\n" "Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " "levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in " "the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" "\n" "It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" msgstr "" "To łatwy poziom na zakończenie. Baw się dobrze z innymi rozgrywkami w " "KGoldrunner.\n" "Zauważ, że masz do dyspozycji edytor rozgrywek w którym możesz tworzyć i " "poprawiać poziomy i zaskakiwać nimi swoich przyjaciół. W Menu 'Pomoc' jest " "też podręcznik KGoldrunner, w którym znajdziesz więcej szczegółów niż w tym " "samouczku.\n" "Miło było pokazywać Ci grę. Do zobaczenia." #: data_messages.cpp:82 msgid "Bars and Ladders" msgstr "Belki i drabiny" #: data_messages.cpp:83 #, fuzzy msgid "" "There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to " "the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" "\n" "If an enemy has a gold outline, they are holding a nugget. They might drop " "it as they run over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... " "patience, patience !!" msgstr "" "Nie ma gdzie kopać, więc musisz uciekać przed wrogami i unikać spadania na " "beton w nieodpowiednim czasie. Spróbuj trzymać wrogów razem.\n" "\n" "Jeśli wróg ma złotą obwódkę, trzyma samorodek. Może go upuścić kiedy biegnie " "po betonie albo na szczycie drabiny ... cierpliwości, cierpliwości!!" #: data_messages.cpp:89 msgid "To kill ....." msgstr "Zabijać...." #: data_messages.cpp:90 msgid "" "You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down " "to you. But how do you get them to keep going back?\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " "Also, you can use the Settings menu to slow down the action." msgstr "" "Nie możesz sam zebrać złota, więc musisz wykorzystać do tego przeciwników. " "Ale jak ich przekonasz aby wracali?\n" "\n" "Jeśli jesteś zestresowany, możesz nacisnąć P lub Esc i zrobić sobie przerwe. " "Możesz też zmniejszyć tempo akcji w ustawieniach." #: data_messages.cpp:96 msgid "... Or not to kill?" msgstr "... czy nie zabijać?" #: data_messages.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " "heh, heh !! ... ;-)\n" "\n" "If you do kill them unintentionally, before you have collected the gold at " "the top left, you can still finish the level by digging away the side of the " "pit they are in." msgstr "" "Lepiej jest nie zabijać przeciwnika. Spróbuj, to zobaczysz dlaczego... Ha ha " "ha!!... ;-)\n" "\n" "Jeśli niechcący go zabijesz zanim zbierzesz złoto z lewej górnej części " "ciągle masz szanse ukończyć poziom przekopując się z boku do dołu, w którym " "jest przeciwnik." #: data_messages.cpp:103 msgid "Traps" msgstr "Pułapki" #: data_messages.cpp:104 msgid "" "Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " "bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " "through. If the enemies walk on them, they can descend on you without " "warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" "\n" "At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will " "get one enemy tied up for a while .... :-)" msgstr "" "Niektóre cegły nie są tym, czym się wydają. Nazywamy je fałszywymi cegłami " "lub cegłami pułapkami. Jeśli spróbujesz na nich stanąć - załamują się i " "spadasz. Jeśli wejdzie na nie przeciwnik, może na ciebie zeskoczyć bez " "ostrzeżenia. Niekiedy musisz przedostać się przez taką cegłę aby zebrać " "złoto.\n" "\n" "Na początku wskocz do betonowego dołu i kop. To zatrzyma jednego z " "przeciwników na jakiś czas...:-)" #: data_messages.cpp:157 msgid "Don't Panic" msgstr "Nie panikuj" #: data_messages.cpp:160 msgid "Lust for Gold" msgstr "Gorączka złota" #: data_messages.cpp:161 msgid "" "When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " "right." msgstr "" "Kiedy zabijasz przeciwników, możesz ich zamknąć na stałe w dołku na górze po " "prawej stronie." #: data_messages.cpp:165 msgid "Ladders? Trust me !" msgstr "Drabiny? Zaufaj mi!" #: data_messages.cpp:168 msgid "Drop In and Say Hello" msgstr "Wpadnij i się przywitaj" #: data_messages.cpp:171 msgid "The Mask" msgstr "Maska" #: data_messages.cpp:174 msgid "Check for Traps" msgstr "Sprawdź pułapki" #: data_messages.cpp:177 msgid "Take It Easy !" msgstr "Bez nerwów !" #: data_messages.cpp:180 msgid "Fall on a Fortune" msgstr "Zdaj się na szczęście" #: data_messages.cpp:183 msgid "The Lattice" msgstr "Liana" #: data_messages.cpp:186 msgid "Shower of Gold" msgstr "Prysznic złota" #: data_messages.cpp:189 msgid "The Foundry" msgstr "Kuźnia" #: data_messages.cpp:192 msgid "Soft Landings" msgstr "Miękkie lądowania" #: data_messages.cpp:195 msgid "Unlucky for Some" msgstr "pechowy dla niektórych" #: data_messages.cpp:198 msgid "The Balance" msgstr "Równowaga" #: data_messages.cpp:201 msgid "Gold Bars" msgstr "Sztaby złota" #: data_messages.cpp:204 msgid "Hard Row to Hoe" msgstr "Ciężki orzech do zgryzienia" #: data_messages.cpp:207 msgid "Golden Maze" msgstr "Złoty labirynt" #: data_messages.cpp:210 msgid "Delayed Trap" msgstr "Opóźniona pułapka" #: data_messages.cpp:213 msgid "Nowhere to Hide" msgstr "Nie da się ukryć" #: data_messages.cpp:216 msgid "Watch the Centre" msgstr "Obserwuj środek" #: data_messages.cpp:219 msgid "Where to Dig?" msgstr "Gdzie kopać?" #: data_messages.cpp:222 msgid "Easy Stages" msgstr "Łatwe etapy" #: data_messages.cpp:225 msgid "Gold Mesh" msgstr "Złota sieć" #: data_messages.cpp:228 msgid "Acrobat" msgstr "Akrobata" #: data_messages.cpp:231 msgid "Mongolian Horde" msgstr "Mongolska horda" #: data_messages.cpp:234 msgid "Rocky Terrain" msgstr "Skalisty teren" #: data_messages.cpp:237 msgid "Down the Chimney" msgstr "W dół kominem" #: data_messages.cpp:240 msgid "Space Invader" msgstr "Gwiezdny najeźdźca" #: data_messages.cpp:243 msgid "Winding Road" msgstr "Kręta droga" #: data_messages.cpp:246 msgid "Light My Fire" msgstr "Rozpal mnie" #: data_messages.cpp:249 msgid "Cockroach" msgstr "Karaluch" #: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 msgid "The Runaround" msgstr "Karuzela" #: data_messages.cpp:255 msgid "Speedy" msgstr "Szybkobiegacz" #: data_messages.cpp:258 msgid "Dig Deep" msgstr "Kop głęboko" #: data_messages.cpp:261 msgid "Zig Zag" msgstr "Zyg-Zak" #: data_messages.cpp:264 msgid "Free Fall" msgstr "Nieważkość" #: data_messages.cpp:267 msgid "Forgotten Gold" msgstr "Zapomniane złoto" #: data_messages.cpp:270 msgid "Two of Diamonds" msgstr "Dwa diamenty" #: data_messages.cpp:273 msgid "Suicide Jump" msgstr "Samobójczy skok" #: data_messages.cpp:276 msgid "Easy Access" msgstr "Łatwy dostęp" #: data_messages.cpp:279 msgid "Gold Braid" msgstr "Złoty warkocz" #: data_messages.cpp:282 msgid "Cat's Eyes" msgstr "Oczy kota" #: data_messages.cpp:285 msgid "Keep 'em Coming" msgstr "Zatrzymaj ich" #: data_messages.cpp:288 msgid "The Funnel" msgstr "Lejek" #: data_messages.cpp:291 msgid "Lattice Maze" msgstr "Sieć lian" #: data_messages.cpp:294 msgid "Hard Work for Poor Pay" msgstr "Ciężka praca, kiepska płaca" #: data_messages.cpp:297 msgid "Forked Ladders" msgstr "Rozgałęziające się drabiny" #: data_messages.cpp:300 msgid "Snowing Gold" msgstr "Złoty śnieg" #: data_messages.cpp:303 msgid "Left or Right?" msgstr "Lewo czy prawo?" #: data_messages.cpp:306 msgid "Houndstooth" msgstr "Psi ząb" #: data_messages.cpp:309 msgid "Five Levels" msgstr "Pięć poziomów" #: data_messages.cpp:312 msgid "Pitfalls" msgstr "Dołki" #: data_messages.cpp:315 msgid "Get IN There !!" msgstr "Właź do środka !!!" #: data_messages.cpp:318 msgid "A Steady Climb" msgstr "Wspinaczka" #: data_messages.cpp:321 msgid "Fall-through Lattice" msgstr "Zdradliwa liana" #: data_messages.cpp:324 msgid "Get me OUT of Here !!" msgstr "Wydostań mnie stąd!!" #: data_messages.cpp:327 msgid "Empty Cellar" msgstr "Pusta piwnica" #: data_messages.cpp:330 msgid "The Rose" msgstr "Róża" #: data_messages.cpp:333 msgid "Lotus Puzzle" msgstr "Zagadka lotosu" #: data_messages.cpp:336 msgid "Long Drop" msgstr "Głęboki skok" #: data_messages.cpp:339 msgid "Party On !!!" msgstr "Przyjęcie w toku !!!" #: data_messages.cpp:342 msgid "Cross-stitch" msgstr "Ścieg" #: data_messages.cpp:345 msgid "Can't Get Up There" msgstr "Nie dostaniesz się tam" #: data_messages.cpp:348 msgid "They're Everywhere !!!" msgstr "Oni są wszędzie!!!" #: data_messages.cpp:351 msgid "Rooftops" msgstr "Dachy" #: data_messages.cpp:354 msgid "Tricky Traps" msgstr "Sprytne pułapki" #: data_messages.cpp:357 msgid "Make Them Work for You" msgstr "Niech pracują dla Ciebie" #: data_messages.cpp:360 msgid "Get Going !!" msgstr "Startuj !!!" #: data_messages.cpp:363 msgid "Three Chimneys" msgstr "Trzy kominy" #: data_messages.cpp:366 msgid "The Archway" msgstr "Arkady" #: data_messages.cpp:369 msgid "Starwave" msgstr "Gwiezdna fala" #: data_messages.cpp:372 msgid "Amazing Finish" msgstr "Zaskakująca końcówka" #: data_messages.cpp:375 msgid "Overcrowding" msgstr "Przeludnienie" #: data_messages.cpp:378 msgid "Pillars" msgstr "Kolumny" #: data_messages.cpp:381 msgid "Hopeful Descent" msgstr "Zeskok w ciemno" #: data_messages.cpp:384 msgid "The Rack" msgstr "Półka" #: data_messages.cpp:387 msgid "Twists and Turns" msgstr "Skręty i obroty" #: data_messages.cpp:390 msgid "The Saucer" msgstr "Półmisek" #: data_messages.cpp:393 msgid "The Dotted Line" msgstr "Kropkowana linia" #: data_messages.cpp:396 msgid "Don't Look Down (1)" msgstr "Nie patrz w dół (1)" #: data_messages.cpp:399 msgid "Getting Started" msgstr "Początek" #: data_messages.cpp:402 msgid "Digging Hassle" msgstr "Koszmar kopania" #: data_messages.cpp:405 msgid "Easy Middle" msgstr "Łatwy środek" #: data_messages.cpp:408 msgid "Don't Look Down (2)" msgstr "Nie patrz w dół (2)" #: data_messages.cpp:411 msgid "Which Way?" msgstr "Którędy?" #: data_messages.cpp:414 msgid "Don't Look Down (3)" msgstr "Nie patrz w dół (3)" #: data_messages.cpp:417 msgid "Drop ???" msgstr "Zrzut ???" #: data_messages.cpp:420 msgid "Help !!!" msgstr "Pomocy!!!" #: data_messages.cpp:423 msgid "Yorick's Skull" msgstr "Czaszka Jorika" #: data_messages.cpp:426 msgid "No Mercy" msgstr "Bez litości" #: data_messages.cpp:429 msgid "Gold Sandwich" msgstr "Złota kanapka" #: data_messages.cpp:432 msgid "Golden Curtain" msgstr "Złota kurtyna" #: data_messages.cpp:435 msgid "Are you spider or fly?" msgstr "Jesteś pająkiem czy muchą?" #: data_messages.cpp:438 msgid "Funny?" msgstr "Zabawne?" #: data_messages.cpp:441 msgid "Hard Landings" msgstr "Twarde lądowania" #: data_messages.cpp:444 msgid "Golden Tower" msgstr "Złota wieża" #: data_messages.cpp:448 msgid "" "This level is named after the famous German submarine war film and dedicated " "to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" "\n" "Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you " "can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" msgstr "" "Nazwa tego poziomu pochodzi od słynnego niemieckiego filmu wojennego i jest " "on dedykowany Marco Krugerowi z Berlina, pierwotnemu autorowi KGoldrunnera.\n" "\n" "Jedna mała wskazówka... jesli staniesz po odpowiedniej stronie łodzi możesz " "sprawić, że przeciwnik spadnie przed tobą... reszta należy do Ciebie !!!" #: data_messages.cpp:454 msgid "Quick ! RUN !!!" msgstr "Szybko! UCIEKAJ!!!" #: data_messages.cpp:457 msgid "Surprise Ending" msgstr "Nieoczekiwane zakończenie" #: data_messages.cpp:460 msgid "Diagonal Disaster" msgstr "Katastrofa przekątnych" #: data_messages.cpp:463 msgid "Easy Start" msgstr "Łatwy początek" #: data_messages.cpp:466 msgid "Mobile Bricks" msgstr "Ruchome cegły" #: data_messages.cpp:469 msgid "The Big Haul" msgstr "Duży łyk" #: data_messages.cpp:472 msgid "Quick Off The Mark" msgstr "Szybko z drogi" #: data_messages.cpp:475 msgid "Who Needs Enemies?" msgstr "Kto potrzebuje wrogów?" #: data_messages.cpp:478 msgid "Asymmetrical" msgstr "Asymetryczne" #: data_messages.cpp:481 msgid "Goldrunner Prophecy" msgstr "Proroctwo Goldrunnera" #: data_messages.cpp:484 msgid "The Rosette" msgstr "Rozeta" #: data_messages.cpp:487 msgid "He's Got the Gold" msgstr "On ma złoto" #: data_messages.cpp:490 msgid "Towers of Gold" msgstr "Wieże złota" #: data_messages.cpp:493 msgid "The Box" msgstr "Pudełko" #: data_messages.cpp:496 msgid "Delayed Drop" msgstr "Opóźniony upadek" #: data_messages.cpp:499 msgid "Maze of Ladders" msgstr "Labirynt drabin" #: data_messages.cpp:502 msgid "Ride 'em Down" msgstr "Na dół z nimi" #: data_messages.cpp:505 msgid "Hair's Breadth Timing" msgstr "O włos" #: data_messages.cpp:508 msgid "The Three Musketeers" msgstr "Trzej muszkieterowie" #: data_messages.cpp:511 msgid "Rat Trap" msgstr "Pułapka na szczury" #: data_messages.cpp:514 msgid "Head Case" msgstr "Kwestia głowy" #: data_messages.cpp:517 msgid "Under the Stairs" msgstr "Pod schodami" #: data_messages.cpp:520 msgid "Bertie Beetle" msgstr "Żuczek Bertie" #: data_messages.cpp:523 msgid "Short Circuit" msgstr "Spięcie" #: data_messages.cpp:526 msgid "Synchronised Running" msgstr "Bieg synchroniczny" #: data_messages.cpp:529 msgid "Impossible?" msgstr "Niemożliwe?" #: data_messages.cpp:535 msgid "Short Cut?" msgstr "Na skróty?" #: data_messages.cpp:538 msgid "Sky Walker" msgstr "SkyWalker" #: data_messages.cpp:541 msgid "The Vault" msgstr "Krypta" #: data_messages.cpp:544 msgid "Patchwork Quilt" msgstr "Pozszywana kołdra" #: data_messages.cpp:547 msgid "Do You Need Him?" msgstr "Potrzebujesz go?" #: data_messages.cpp:550 msgid "Stuck in Storage" msgstr "Utknął" #: data_messages.cpp:553 msgid "So Far for So Little" msgstr "Dużo za mało" #: data_messages.cpp:556 msgid "Pharaoh's Tomb" msgstr "Grób faraona" #: data_messages.cpp:559 msgid "Entangled" msgstr "Zaplątany" #: data_messages.cpp:562 msgid "Flying Tower" msgstr "Latająca wieża" #: data_messages.cpp:565 msgid "Pot Hole" msgstr "Dziura" #: data_messages.cpp:568 msgid "Sticky Ladders" msgstr "Lepkie drabiny" #: data_messages.cpp:571 msgid "The Laboratory" msgstr "Laboratorium" #: data_messages.cpp:574 msgid "Pete likes Ladders" msgstr "Pete lubi drabiny" #: data_messages.cpp:577 msgid "Where's the Roof?" msgstr "Gdzie jest dach?" #: data_messages.cpp:580 msgid "Ninja Style" msgstr "Styl ninja" #: data_messages.cpp:583 msgid "Cooperation?" msgstr "Współpraca?" #: data_messages.cpp:586 msgid "Triple Trap" msgstr "Potrójna pułapka" #: data_messages.cpp:591 msgid "Initiation" msgstr "Inicjacja" #: data_messages.cpp:592 msgid "" "These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " "opportunity for experts to build up high scores. They were composed by " "Peter Wadham and use traditional playing rules.\n" "\n" "The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " "challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." msgstr "" "Te 100 poziomów daje dobre wprowadzenie do gry i okazję dla ekspertów żeby " "podbudować wyniki. Zostały stworzone przez Petera Wadhama i używają " "tradycyjnych reguł gry.\n" "\n" "Kilka ostatnich poziomów jest bardzo trudnych, ale jeśli szukasz większych " "wyzwań, spróbuj 'Zemsty Petera W' ... ;-) ...." #: data_messages.cpp:594 msgid "Challenge" msgstr "Wyzwanie" #: data_messages.cpp:595 msgid "" "These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and " "their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. " "Enjoy! .... ;-) ...." msgstr "" "Te kilka zabawnych poziomów zostało stworzonych przez Petera, Simona, " "Genevieve i ich ojca, Iana Wadhama. Korzystają z tradycyjnych reguł gry. " "Dobrej zabawy!...." #: data_messages.cpp:597 msgid "Vengeance of Peter W" msgstr "Zemsta Petera W" #: data_messages.cpp:598 msgid "" "Gooood luck !!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" msgstr "" "Powodzenia !!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" #: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: data_messages.cpp:601 msgid "" "These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " "KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " "KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " "strategy. Enjoy! .... :-) ...." msgstr "" "Te poziomy zostały stworzone przez Marco Krüger, pierwotnego autora " "KGoldrunner, oraz jego przyjaciół. Używają reguł KGoldrunner. Przeciwnicy są " "szybcy i mają agresywne strategie szukania. Dobrej zabawy..." #: data_messages.cpp:603 msgid "Tutorial" msgstr "Samouczek" #: data_messages.cpp:604 msgid "" "This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " "KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " "level has a brief explanation, then you play .....\n" "\n" "When you move on to play more advanced levels, you will find that " "KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." msgstr "" "Ten samouczek jest zbiorem prostych poziomów, które nauczą Cię zasad " "KGoldrunner i pomogą rozwinąć swoje umiejętności na początek. Każdy poziom " "ma krótki opis zanim zaczniesz...\n" "Kiedy zaczniesz grać na bardziej zaawansowanych poziomach, zobaczysz, że " "KGoldrunner zawiera w sobie akcję, strategię i łamigłówki - wszystko w " "jednym." #: data_messages.cpp:606 msgid "Advanced Tutorial" msgstr "Zaawansowany samouczek" #: data_messages.cpp:607 msgid "" "This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " "middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." msgstr "" "Samouczek przygotuje Cię na niektóre elementy, z którymi zetkniesz się w " "pośrednich etapach gry 'początkowej'. Dobrej zabawy..." #: kgoldrunner.cpp:161 msgid "&New Game..." msgstr "&Nowa gra..." #: kgoldrunner.cpp:165 msgid "&Load Saved Game..." msgstr "&Wczytaj zapisaną grę..." #: kgoldrunner.cpp:167 msgid "&Play Any Level..." msgstr "&Graj na dowolnym poziomie..." #: kgoldrunner.cpp:172 msgid "Play &Next Level..." msgstr "Graj na &następnym poziomie..." #: kgoldrunner.cpp:185 msgid "&Save Game..." msgstr "&Zapisz grę..." #: kgoldrunner.cpp:202 msgid "&Get Hint" msgstr "&Podpowiedź" #: kgoldrunner.cpp:207 msgid "&Kill Hero" msgstr "&Zabij bohatera" #: kgoldrunner.cpp:229 msgid "&Create Level" msgstr "&Stwórz poziom" #: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 msgid "&Edit Any Level..." msgstr "&Edytuj dowolny poziom..." #: kgoldrunner.cpp:239 msgid "Edit &Next Level..." msgstr "Edytuj &następny poziom..." #: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 msgid "&Save Edits..." msgstr "&Zapisz poziom..." #: kgoldrunner.cpp:257 msgid "&Move Level..." msgstr "&Przenieś poziom..." #: kgoldrunner.cpp:262 msgid "&Delete Level..." msgstr "&Skasuj poziom..." #: kgoldrunner.cpp:273 msgid "Create Game..." msgstr "Stwórz grę..." #: kgoldrunner.cpp:278 msgid "Edit Game Info..." msgstr "Edytuj opis gry..." #: kgoldrunner.cpp:301 msgid "&Ice Cave" msgstr "&Ice Cave" #: kgoldrunner.cpp:306 msgid "&Midnight" msgstr "&Midnight" #: kgoldrunner.cpp:311 msgid "&TDE Kool" msgstr "&TDE Kool" #: kgoldrunner.cpp:332 msgid "&Mouse Controls Hero" msgstr "Kontrola bohatera &myszką" #: kgoldrunner.cpp:338 msgid "&Keyboard Controls Hero" msgstr "&Kontrola bohatera klawiaturą" #: kgoldrunner.cpp:356 msgid "Normal Speed" msgstr "Prędkość normalna" #: kgoldrunner.cpp:361 msgid "Beginner Speed" msgstr "Prędkość wolna" #: kgoldrunner.cpp:366 msgid "Champion Speed" msgstr "Prędkość szybka" #: kgoldrunner.cpp:371 msgid "Increase Speed" msgstr "Zwiększ prędkość" #: kgoldrunner.cpp:376 msgid "Decrease Speed" msgstr "Zmniejsz prędkość" #: kgoldrunner.cpp:391 msgid "&Traditional Rules" msgstr "Zasady &tradycyjne" #: kgoldrunner.cpp:396 msgid "K&Goldrunner Rules" msgstr "Zasady K&Goldrunnera" #: kgoldrunner.cpp:410 msgid "Larger Playing Area" msgstr "Większe pole gry" #: kgoldrunner.cpp:415 msgid "Smaller Playing Area" msgstr "Mniejsze pole gry" #: kgoldrunner.cpp:437 msgid "Move Up" msgstr "W górę" #: kgoldrunner.cpp:439 msgid "Move Right" msgstr "W prawo" #: kgoldrunner.cpp:441 msgid "Move Down" msgstr "W dół" #: kgoldrunner.cpp:443 msgid "Move Left" msgstr "W lewo" #: kgoldrunner.cpp:447 msgid "Dig Right" msgstr "Kop z prawej" #: kgoldrunner.cpp:449 msgid "Dig Left" msgstr "Kop z lewej" #: kgoldrunner.cpp:465 msgid "Step" msgstr "Idź" #: kgoldrunner.cpp:467 msgid "Test Bug Fix" msgstr "Sprawdź poprawkę błędu" #: kgoldrunner.cpp:469 msgid "Show Positions" msgstr "Pokaż pozycję" #: kgoldrunner.cpp:471 msgid "Start Logging" msgstr "Zapis działań" #: kgoldrunner.cpp:473 msgid "Show Hero" msgstr "Pokaż bohatera" #: kgoldrunner.cpp:475 msgid "Show Object" msgstr "Pokaż obiekt" #: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 #: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 #: kgoldrunner.cpp:489 msgid "Show Enemy" msgstr "Pokaż wroga" #: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 msgid "or" msgstr "lub" #: kgoldrunner.cpp:544 msgid " Lives: " msgstr " Życia: " #: kgoldrunner.cpp:555 msgid " Score: " msgstr " Punkty: " #: kgoldrunner.cpp:566 msgid " Level: " msgstr " Poziom: " #: kgoldrunner.cpp:575 msgid "Press \"%1\" to RESUME" msgstr "Naciśnij \"%1\" aby kontynuować" #: kgoldrunner.cpp:578 msgid "Press \"%1\" to PAUSE" msgstr "Naciśnij \"%1\" aby przerwać" #: kgoldrunner.cpp:586 msgid " Has hint " msgstr " Z podpowiedzią " #: kgoldrunner.cpp:589 msgid " No hint " msgstr " Bez podpowiedzi " #: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 #: kgoldrunner.cpp:883 msgid "Get Folders" msgstr "Pobierz katalogi" #: kgoldrunner.cpp:850 msgid "" "Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder " "($TDEDIRS)." msgstr "" "Nie znaleziono dokumentacji w podkatalogu 'en/%1/' w obszarze '%2' katalogu " "TDE ($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:862 msgid "" "Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE " "folder ($TDEDIRS)." msgstr "" "Nie znaleziono gier systemowychw podkatalogu '%1/system/' w obszarze '%2' " "katalogu TDE ($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:875 msgid "" "Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the " "TDE user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Nie znaleziono lub nie utworzono gier użytkownika w podkatalogu '%1/user/' w " "obszarze '%2' katalogu użytkownika TDE ($TDEHOME)." #: kgoldrunner.cpp:884 msgid "" "Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE " "user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Nie znaleziono lub nie utworzono katalogu 'levels/' w podkatalogu '%1/user/' " "w obszarze katalogu użytkownika TDE ($TDEHOME)." #: kgoldrunner.cpp:913 msgid "Switch to Keyboard Mode" msgstr "Przełącz na kontrolę klawiaturą" #: kgoldrunner.cpp:914 msgid "" "You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to " "switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in " "the long term - like riding a bike rather than walking!" msgstr "" "Nacisnąłeś przycisk, który służy do poruszania bohatera. Czy chcesz " "automatycznie włączyć kontrolę bohatera klawiaturą? W dłuższej mierze " "kontrola myszką jest łatwiejsza w użyciu." #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Switch to &Keyboard Mode" msgstr "Przełącz na kontrolę &klawiaturą" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Stay in &Mouse Mode" msgstr "Pozostań przy kontroli &myszką" #: kgoldrunner.cpp:1003 msgid "&Create a Level" msgstr "&Stwórz poziom" #: kgoldrunner.cpp:1013 msgid "Edit Name/Hint" msgstr "Edytuj nazwę/podpowiedź" #: kgoldrunner.cpp:1019 msgid "Empty space" msgstr "Puste pole" #: kgoldrunner.cpp:1022 msgid "Hero" msgstr "Bohater" #: kgoldrunner.cpp:1025 msgid "Enemy" msgstr "Wróg" #: kgoldrunner.cpp:1028 msgid "Brick (can dig)" msgstr "Cegły (można kopać)" #: kgoldrunner.cpp:1031 msgid "Concrete (cannot dig)" msgstr "Beton (nie można kopać)" #: kgoldrunner.cpp:1034 msgid "Trap (can fall through)" msgstr "Pułapka (można w nią wpaść)" #: kgoldrunner.cpp:1037 msgid "Ladder" msgstr "Drabina" #: kgoldrunner.cpp:1040 msgid "Hidden ladder" msgstr "Ukryta drabina" #: kgoldrunner.cpp:1043 msgid "Pole (or bar)" msgstr "Słup (lub belka)" #: kgoldrunner.cpp:1046 msgid "Gold nugget" msgstr "Bryłka złota" #: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 msgid "Change Size" msgstr "Zmień rozmiar" #: kgrcanvas.cpp:109 msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." msgstr "Niestety nie można już bardziej zmniejszyć obszaru gry." #: kgrcanvas.cpp:116 msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." msgstr "Niestety nie można już bardziej zwiększyć obszaru gry." #: kgrcanvas.cpp:147 msgid "" "Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function " "requires TQt Library version 3 or later." msgstr "" "Przykro mi, nie możesz zmienić rozmiaru planszy. Ta funkcja wymaga " "biblioteki TQt w wersji 3 lub wyższej." #: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 msgid "Select Game" msgstr "Wybierz grę" #: kgrdialog.cpp:64 msgid "List of games:" msgstr "Lista gier:" #: kgrdialog.cpp:76 msgid "More Info" msgstr "Więcej informacji" #: kgrdialog.cpp:88 msgid "Level 1 of the selected game is:" msgstr "Poziom 1 zaznaczonej gry to:" #: kgrdialog.cpp:92 msgid "Select Game/Level" msgstr "Wybierz grę/poziom" #: kgrdialog.cpp:93 msgid "Select level:" msgstr "Wybierz poziom:" #: kgrdialog.cpp:108 msgid "Level number:" msgstr "Numer poziomu:" #: kgrdialog.cpp:111 msgid "Edit Level Name && Hint" msgstr "Edytuj nazwę poziomu i podpowiedź" #: kgrdialog.cpp:155 msgid "Start Game" msgstr "Uruchom grę" #: kgrdialog.cpp:164 msgid "Play Level" msgstr "Poziom gry" #: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 msgid "Edit Level" msgstr "Edytuj poziom" #: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 msgid "Save New" msgstr "Zapisz nowy" #: kgrdialog.cpp:173 msgid "Save Change" msgstr "Zapisz zmiany" #: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 msgid "Delete Level" msgstr "Usuń poziom" #: kgrdialog.cpp:179 msgid "Move To..." msgstr "Przenieś do ..." #: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 msgid "Edit Game Info" msgstr "Edytuj opis gry" #: kgrdialog.cpp:341 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" "%n levels, uses KGoldrunner rules." msgstr "" "%n poziom, używa zasad KGoldrunnera.\n" "%n poziomy, używają zasad KGoldrunnera.\n" "%n poziomów, używają zasad KGoldrunnera." #: kgrdialog.cpp:344 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" "%n levels, uses Traditional rules." msgstr "" "%n poziom, używa zasad Tradycyjnych.\n" "%n poziomy, używają zasad Tradycyjnych.\n" "%n poziomów, używają zasad Tradycyjnych." #: kgrdialog.cpp:349 msgid " levels, uses KGoldrunner rules." msgstr " poziomy, używają zasad KGoldrunnera." #: kgrdialog.cpp:351 msgid " levels, uses Traditional rules." msgstr " poziomy, używają zasad Tradycyjnych." #: kgrdialog.cpp:360 msgid "About \"%1\"" msgstr "O \"%1\"" #: kgrdialog.cpp:369 msgid "Sorry, there is no further information about this game." msgstr "Niestety nie ma dalszych informacji o tej grze." #: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 msgid "Select Level" msgstr "Wybierz poziom" #: kgrdialog.cpp:394 msgid "This level number is not valid. It can not be used." msgstr "Numer tego poziomu jest nie prawidłowy i nie może zostać użyty." #: kgrdialog.cpp:414 msgid "" "The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " "after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." msgstr "" "Główny przycisk znajdujący się poniżej wywołuje akcje wybranego menu. " "Kliknij go po wybraniu gry i poziomu - lub naciśnij \"Anuluj\"." #: kgrdialog.cpp:419 msgid "" "\n" "\n" "If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " "\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " "gives you hints as you go.\n" "\n" "Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to " "start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when " "you move the mouse or press a key." msgstr "" "\n" "\n" "Jeśli po raz pierwszy uruchamiasz Kgoldrunnera, wybierz samouczka lub kliknij" "\"Anuluj\" i wybierz go z menu Gra lub Pomoc. Samouczek daje ci podpowiedzi " "podczas gry.\n" "\n" "W przeciwnym razie poprostu kliknij nazwę gry (w polu listy), następnie, aby " "zacząć od poziomu 001, kliknij główny przycisk znajdujący się poniżej. Gra " "rozpoczyna się w momencie, gry poruszysz myszką lub naciśniesz klawisz." #: kgrdialog.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " "result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the " "editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." msgstr "" "\n" "\n" "Możesz użyć poziomów systemowych do edycji (lub kopiowania), ale rezultaty " "musisz zapisać w grze, którą stworzyłeś. Użyj wskaźnika myszy jako pędzla " "oraz paska narzędziowego edytora jako palety. Użyj pustego pola do kasowania." #: kgrdialog.cpp:437 msgid "" "\n" "\n" "You can add a name and hint to your new level here, but you must save the " "level you have created into one of your own games. By default your new level " "will go at the end of your game, but you can also select a level number and " "save into the middle of your game." msgstr "" "\n" "\n" "Możesz tu dodać nazwę oraz podpowiedź do twojego nowego poziomu, ale musisz " "zapisać ten poziom do jednej z twojej własnej gry. Domyślnie twój nowy " "poziom zostanie dodany na końcu twojej gry, lecz możesz również wybrać numer " "poziomu, aby zapisać go w środku." #: kgrdialog.cpp:444 msgid "" "\n" "\n" "You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change " "the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always " "save into one of your own games. If you save a level into the middle of a " "series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Możesz tu stworzyć lub edytować nazwę i podpowiedź, przed zapisaniem " "poziomu. Jeśli zmienisz grę lub poziom możesz wykonać kopię lub \"Zapisać " "jako\", musisz jednak zawsze zapisywać do jednego z katalogów zawierających " "twoje gry. Jeśli zapiszesz poziom w środku twojej gry, to pozostałe poziomy " "zostaną automatycznie przenumerowane." #: kgrdialog.cpp:451 msgid "" "\n" "\n" "You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " "from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Możesz jedynie usunąć poziomy z jednej z twoich gier. Jeśli kasujesz poziom " "ze środka gry, to pozostałe poziomy zostaną automatycznie przenumerowane." #: kgrdialog.cpp:456 msgid "" "\n" "\n" "To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " "Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " "even a different game. Other levels are automatically re-numbered as " "required. You can only move levels within your own games." msgstr "" "\n" "\n" "Aby przenieść poziom (zmienić numer), najpierw musisz go zaznaczyć za pomocą " "\"Edytuj dowolny poziom...\", następnie możesz użyć \"Przenieś poziom...\", " "aby przydzielić mu nowy numer albo inną grę. Pozostałe poziomy są " "automatycznie przenumerowane. Możesz przenosić poziomy tylko między swoimi " "grami." #: kgrdialog.cpp:463 msgid "" "\n" "\n" "When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " "dialog where you edit the details of the game." msgstr "" "\n" "\n" "Podczas edycji opisu musisz jedynie wybrać grę, którą chcesz opisać " "następnie możesz w oknie wpisać szczegóły o grze." #: kgrdialog.cpp:470 msgid "" "\n" "\n" "Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see " "\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what " "rules the enemies follow (see the Settings menu).\n" "\n" "You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " "the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." msgstr "" "\n" "\n" "Kliknij w pole listy aby wybrać grę. Poniżej listy możesz zobaczyć \"Więcej " "informacji\" o zaznaczonej grze, ile ma poziomów i według jakich zasad " "podążają wrogowie (zobasz w menu Ustawienia).\n" "\n" "Wybierasz poziom poprzez wpisanie jego numeru lub używając paska " "przewijania. Jeśli zmienisz grę lub poziom, zobaczysz podgląd wyboru w " "miniaturce." #: kgrdialog.cpp:480 msgid "Help: Select Game & Level" msgstr "Pomoc: wybierz grę & poziom" #: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 msgid "Edit Name & Hint" msgstr "Edytuj nazwę & podpowiedź" #: kgrdialog.cpp:512 msgid "Name of level:" msgstr "Nazwa poziomu:" #: kgrdialog.cpp:517 msgid "Hint for level:" msgstr "Podpowiedź dla poziomu:" #: kgrdialog.cpp:606 msgid "Name of game:" msgstr "Nazwa gry:" #: kgrdialog.cpp:612 msgid "File name prefix:" msgstr "Przedrostek nazwy pliku:" #: kgrdialog.cpp:617 msgid "Traditional rules" msgstr "Zasady tradycyjne" #: kgrdialog.cpp:618 msgid "KGoldrunner rules" msgstr "Zasady KGoldrunnera" #: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 msgid "0 levels" msgstr "0 poziomów" #: kgrdialog.cpp:623 msgid "About this game:" msgstr "O tej grze:" #: kgrdialog.cpp:652 msgid "Create Game" msgstr "Stwórz grę" #: kgrdialog.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 level\n" "%n levels" msgstr "" "%n poziom\n" "%n poziomy\n" "%n poziomów" #: kgrdialog.cpp:671 msgid "%1 levels" msgstr "%1 poziomy" #: kgrdialog.cpp:674 msgid "Save Changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 msgid "Select Saved Game" msgstr "Wybierz zapisaną grę" #: kgrdialog.cpp:778 msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " msgstr "" "Gra Poziom/Życia/Punkty Dzień Data Czas " #: kgrgame.cpp:145 msgid "GAME OVER !!!" msgstr "KONIEC GRY !!!" #: kgrgame.cpp:191 msgid "" "CONGRATULATIONS !!!!

You have conquered the last level in the %1 " "game !!

" msgstr "GRATULACJE !!!!

Pokonałeś ostatni poziom w grze %1 !!

" #: kgrgame.cpp:384 msgid "Start Tutorial" msgstr "Uruchom samouczek" #: kgrgame.cpp:385 msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." msgstr "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." #: kgrgame.cpp:394 msgid "Hint" msgstr "Podpowiedź" #: kgrgame.cpp:400 msgid "Sorry, there is no hint for this level." msgstr "Niestety nie ma podpowiedzi dla tego poziomu." #: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 msgid "Load Level" msgstr "Wczytaj grę" #: kgrgame.cpp:515 msgid "" "Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." msgstr "" "Nie można znaleźć pliku '%1'. Upewnij się, czy '%2' był wykonany w katalogu " "'%3'." #: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 #: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 msgid "Cannot open file '%1' for read-only." msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' tylko do odczytu." #: kgrgame.cpp:682 msgid "New Level" msgstr "Nowy poziom" #: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 #: kgrgame.cpp:830 msgid "Save Game" msgstr "Zapisz grę" #: kgrgame.cpp:771 #, c-format msgid "" "Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " "item %1." msgstr "" "Niestety nie można zapisać twojej gry podczas edycji. Użyj pozycji menu %1." #: kgrgame.cpp:776 msgid "" "Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score " "will be as they were at the start of this level, not as they are now." msgstr "" "Uwaga: z powodu zastosowanych ułatwień programowych, miejsce i liczba " "punktów zapisywanej gry będzie taka, jaka była na początku tego poziomu, nie " "taka jak jest teraz." #: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 msgid "Cannot open file '%1' for output." msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' dla wyjścia." #: kgrgame.cpp:831 msgid "Your game has been saved." msgstr "Twoja gra została zapisana." #: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 msgid "Load Game" msgstr "Wczytaj grę" #: kgrgame.cpp:844 msgid "Sorry, there are no saved games." msgstr "Niestety nie ma zapisanych gier." #: kgrgame.cpp:902 msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." msgstr "Nie można znaleźć gry z przedrostkiem '%1'." #: kgrgame.cpp:924 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 msgid "Check for High Score" msgstr "Sprawdź najlepsze wyniki" #: kgrgame.cpp:1003 msgid "" "Congratulations !!! You have achieved a high score in this game. " "Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall " "of Fame." msgstr "" "Gratulacje !!! Osiągnąłeś najlepszy wynik dla tej gry. Proszę " "wpisać imię ,aby mogło być umieszczone w Sali Chwały KGoldrunnera." #: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 msgid "Save High Score" msgstr "Zapisz najlepszy wynik" #: kgrgame.cpp:1032 msgid "You must enter something. Please try again." msgstr "Musisz coś wpisać. Proszę spróbować ponownie." #: kgrgame.cpp:1107 msgid "Your high score has been saved." msgstr "Twój najlepszy wynik został zapisany." #: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 msgid "Show High Scores" msgstr "Pokaż najlepsze wyniki" #: kgrgame.cpp:1118 msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." msgstr "Niestety nie ma najlepszych wyników dla samouczka." #: kgrgame.cpp:1134 msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." msgstr "Niestety nie ma jeszcze najlepszych wyników dla gry %1." #: kgrgame.cpp:1155 msgid "" "

KGoldrunner Hall of Fame


\"%1\" " "Game

" msgstr "" "

KGoldrunner komnata chwały


\"%1\" " "Gra

" #: kgrgame.cpp:1160 msgid " Name Level Score Date" msgstr " Nazwa Poziom Punkty Data" #: kgrgame.cpp:1180 msgid "High Scores" msgstr "Najlepsze wyniki" #: kgrgame.cpp:1359 msgid "Create Level" msgstr "Utwórz poziom" #: kgrgame.cpp:1360 msgid "" "You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Nie możesz tworzyć i zapisywać poziomów dopóki nie ma gry, która mogłaby je " "zawierać. Wybierz z menu \"Utwórz grę\"." #: kgrgame.cpp:1409 msgid "" "You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Nie możesz edytować i zapisywać poziomów dopóki nie stworzysz gry i poziomu. " "Wybierz z menu \"Stwórz grę\"." #: kgrgame.cpp:1421 msgid "" "It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your " "own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-" "through bricks, are you? :-)" msgstr "" "Możesz edytować poziom systemowy, ale MUSISZ zapisać go do jednej z twoich " "gier. " #: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 msgid "Save Level" msgstr "Zapisz poziom" #: kgrgame.cpp:1532 msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." msgstr "Nieodpowiedznia akcja: nie edytujesz poziomu." #: kgrgame.cpp:1569 msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" msgstr "Czy chcesz wstawić poziom i przesunąć istniejące w górę?" #: kgrgame.cpp:1571 msgid "&Insert Level" msgstr "&Wstaw poziom" #: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 msgid "Move Level" msgstr "Przenieś poziom" #: kgrgame.cpp:1643 msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." msgstr "Musisz najpierw wczytać poziom, aby go przenieść. Użyj menu %1 lub %2." #: kgrgame.cpp:1645 msgid "Game" msgstr "Gra" #: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: kgrgame.cpp:1659 msgid "" "You cannot move a level until you have created a game and at least two " "levels. Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Nie możesz przenieść poziomu dopóki nie stworzysz gry i przynajmniej dwóch " "poziomów. Wybierz z menu \"Stwórz grę\"." #: kgrgame.cpp:1667 msgid "Sorry, you cannot move a system level." msgstr "Niestety nie można przenosić poziomów systemowych." #: kgrgame.cpp:1681 msgid "You must change the level or the game or both." msgstr "Musisz zmienić poziom albo grę lub jedno i drugie." #: kgrgame.cpp:1744 msgid "" "You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try " "menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Nie możesz skasować poziomu dopóki nie stworzysz gry i poziomu. Wybierz z " "menu \"Stwórz grę\"." #: kgrgame.cpp:1766 msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" msgstr "Czy chcesz skasować poziom i przesunąć niższe poziomy w górę?" #: kgrgame.cpp:1768 msgid "&Delete Level" msgstr "&Usuń poziom" #: kgrgame.cpp:1783 msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." msgstr "Nie znaleziono pliku '%1' do skasowania." #: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 #: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 msgid "Save Game Info" msgstr "Zapisz opis gry" #: kgrgame.cpp:1838 msgid "You must enter a name for the game." msgstr "Musisz wpisać nazwę dla gry." #: kgrgame.cpp:1848 msgid "You must enter a filename prefix for the game." msgstr "Musisz wpisać przedrostek nazwy pliku gry." #: kgrgame.cpp:1853 msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." msgstr "Przedrostek nazwy pliku nie powinien być większy niż 5 znaków." #: kgrgame.cpp:1867 msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." msgstr "Przedrostek nazwy pliku powinien składać się z liter alfabetu." #: kgrgame.cpp:1885 msgid "The filename prefix '%1' is already in use." msgstr "Przedrostek nazwy pliku '%1' jest w użyciu." #: kgrgame.cpp:1922 msgid "&Go on editing" msgstr "&Kontunuuj edycję" #: kgrgame.cpp:1935 msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" msgstr "Nie zapisałeś swojej pracy. Czy chcesz to zrbić teraz?" #: kgrgame.cpp:1937 msgid "&Don't Save" msgstr "&Nie zapisuj" #: kgrgame.cpp:2063 msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku z '%1' na '%2'." #: kgrgame.cpp:2156 msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." msgstr "" "Niestety możesz jedynie zapisywać lub przenosić tylko do własnych gier." #: kgrgame.cpp:2162 msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." msgstr "Niestety możesz jedynie kasować poziom z jednej ze swoich gier." #: kgrgame.cpp:2168 msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." msgstr "Niestety możesz jedynie edytować opisy tylko własnych gier." #: kgrgame.cpp:2182 msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." msgstr "Nie ma poziomu %1 w %2, więc nie możesz go edytować i w niego grać." #: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 #: kgrgame.cpp:2435 msgid "Check Games & Levels" msgstr "Sprawdź gry & poziomy" #: kgrgame.cpp:2372 msgid "" "There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure " "'%3' has been run in the '%4' folder." msgstr "" "Nie ma katalogu '%1' do przechowywania poziomów dla gry'%2'. Upewnij się, " "czy '%3' był wykonany w katalogu '%4'." #: kgrgame.cpp:2390 msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." msgstr "Nie ma plików '%1/%2???.grl' dla gry %3." #: kgrgame.cpp:2414 msgid "" "File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "Plik '%1' jest większy niż najwyższy poziom w grze %2 i nie można w niego " "grać." #: kgrgame.cpp:2427 msgid "" "File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "Plik '%1' jest mniejszy niż najmniejszy poziom w grze %2 i nie można w niego " "grać." #: kgrgame.cpp:2436 msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." msgstr "Nie można znaleźć pliku '%1' dla gry %2." #: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 msgid "Load Game Info" msgstr "Wczytaj opis gry" #: kgrgame.cpp:2459 msgid "Cannot find game info file '%1'." msgstr "Nie można znaleźć pliku opisu gry '%1'." #: kgrgame.cpp:2515 msgid "Format error in game info file '%1'." msgstr "Błąd formatu w pliku opisu gry '%1'." #: kgrgame.cpp:2534 msgid "You can only modify user games." msgstr "Możesz jedynie modyfikować gry użytkownika." #: main.cpp:15 msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" msgstr "KGoldrunner jest grą akcji i łamigłówek" #: main.cpp:25 msgid "Current author" msgstr "Bieżący autor" #: main.cpp:27 msgid "Original author" msgstr "Pierwszy autor" #: kgoldrunnerui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Editor" msgstr "&Edytor" #: kgoldrunnerui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Landscapes" msgstr "&Krajobrazy" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomocy!!!" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Nie zapisuj"