# Tamas Szanto , 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-18 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto \n"
"Language-Team: Hungarian \n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Figyelem"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Valaki csatlakozni szeretne a géphez. Ha megadja az engedélyt, akkor az illető "
"megtekintheti az Ön munkaasztalát."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "A távoli felhasználó át&veheti az egér és a billentyűzet irányítását"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a távoli felhasználó átveheti a gép kezelését "
"a saját billentyűzetével és egerével. legyen óvatos, mert így teljesen át lehet "
"venni a gép feletti uralmat. Ha az opció nincs bejelölve, akkor a távoli "
"felhasználó csak megtekintési jogot kap."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "A távoli gép:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Üdvözöljük a TDE munkaasztal-megosztásnál!"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.
"
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.
\">"
"More about invitations..."
msgstr ""
"A munkaasztal-megosztás segítségével lehetővé teheti távoli felhasználóknak az "
"Ön munkaasztala elérését, sőt akár átvehetik annak irányítását is.\n"
"Minden meghívóhoz tartozik egy olyan jelszó, mellyel a címzett korlátozott "
"ideig hozzáférhet az Ön munkaasztalához. A jelszó csak egyszeri (sikeres) "
"felhasználásra alkalmas, ha egy óráig nem használja fel a címzett, akkor "
"automatikusan érvényét veszti. Ha valaki csatlakozni szeretne a munkaasztalhoz, "
"megjelenik egy figyelmeztető ablak, melyben Önnek jóvá kell hagynia a "
"hozzáférési kérést. A kapcsolat tehát nem jöhet létre, ha Ön nem ad rá "
"engedélyt. Ebben a figyelmeztető ablakban megadható, hogy a távoli felhasználó "
"csak betekintési jogot kapjon, ne vehesse át a munkaasztal irányítását."
"Ha egyetlen, állandó hozzáférési jelszót szeretne használni, jelölje be a "
"'Meghívó nélküli kapcsolódás engedélyezése' opciót.
\">"
"További információ a meghívókról..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Egyéni meghí&vó készítése..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Új meghívó létrehozása, a csatlakozáshoz szükséges adatok megjelenítésével. "
"Akkor érdemes ezt választani, ha személyesen szeretne valakit meghívni, például "
"telefonon keresztül."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "A meg&hívók kezelése (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Meghívó küldése e-ma&ilen..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"A gomb megnyomásával elindítható a levelezőprogram egy előre megírt "
"szövegsablonnal, mely elmagyarázza a címzettnek a csatlakozás módját. "
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "A meghívások kezelése - munkaasztal-megosztás"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Létrehozva"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Lejárás"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Megjeleníti a nyitott meghívásokat. A jobb oldali gombokkal lehet törölni ill. "
"új meghívást készíteni."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Új &személyes meghívás..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Új személyes meghívás létrehozása..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra, ha új személyes meghívást szeretne készíteni."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "Meghívás &e-mailben..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Meghívás küldése e-mailben..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Kattintson erre a gombra a meghívó e-mailen keresztüli elküldéséhez."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Az összes meghívás törlése"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Az összes nyitott meghívás törlése."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "A kijelölt meghívás törlése"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"A kijelölt meghívás törlése. A meghívott személy többé nem fog tudni "
"csatlakozni ezzel a meghívással."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Az ablak bezárása"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"Personal Invitation
\n"
"Give the information below to the person that you want to invite ("
"how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"Meghívó
\n"
"Juttassa el az alábbi adatokat a meghívott személynek ("
"Hogyan kell csatlakozni?). A jelszó ismeretében bárki csatlakozhat, ezért "
"azt bizalmasan kell kezelni."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Expiration time:"
msgstr "Lejárási idő:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17.12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Gépnév:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(Help)"
msgstr ""
"(Segítség)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "VNC-kompatibilis szolgáltatás a TDE munkaasztal megosztásához"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "A kinetd-ből való meghíváshoz használt"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Munkaasztal-megosztás"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC-enkóder"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib-enkóder"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "az eredeti VNC-kódolók és a protokoll megtervezése"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 frissítésfigyelő, az eredeti programkód"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Csatlakozási oldalkép"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "A háttérkép kikapcsolása"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Nem található a KInetD szolgáltatás. Lehet, hogy a TDE alapszolgáltatás (kded) "
"lefagyott vagy el sem volt indítva, vagy hiba történt a telepítés közben."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Munkaasztal-megosztási hiba"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"A megosztott munkaasztalok kezelésére használható KInetD szolgáltatás nem "
"érhető el. Valószínűleg nem megfelelő módon történt a telepítés."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Munkaasztal-megosztás - csatlakozás"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "A meg&hívások kezelése"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "A távoli hozzáférés engedélyezése"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "A távoli hozzáférés letiltása"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "A távoli felhasználó azonosítása megtörtént, a kapcsolat létrejött."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Munkaasztal-megosztás - a kapcsolat létrejött ezzel: %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Munkaasztal-megosztás: a kapcsolat megszűnt"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "A távoli felhasználó megszakította a kapcsolatot."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Ha egy meghívó elküldése e-mailben történik, akkor bárki, aki el tudja olvasni "
"az üzenetet, az elküldéstől számított egy órán belül csatlakozhat a "
"számítógéphez, vagy az első sikeres csatlakozás létrejöttéig (amelyik korábban "
"történik). \n"
"Emiatt erősen ajánlott az üzenet titkosítása, vagy legalábbis az internet "
"kikerülése (helyi hálózat használata)."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Meghívás küldése e-mailen keresztül"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Munkaasztal-megosztási (VNC) meghívás"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Meghívás érkezett egy VNC-kapcsolatra. Ha telepítve van a gépen a TDE távoli "
"csatlakozási programja, kattintson az alábbi linkre.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Tetszőleges VNC-kliens használható az alábbi paraméterekkel:\n"
"\n"
"Gépnév: %4:%5\n"
"Jelszó: %6\n"
"\n"
"Ha az alábbi linkre kattint, böngészőből hozhat létre\n"
"VNC-kapcsolatot.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Biztonsági okokból a meghívás rövid időn belül (%9) lejár."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Új kapcsolat"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "A kapcsolat elfogadása"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "A kapcsolat elutasítása"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Meghívás"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Meghívó"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (megosztott munkaasztal)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "A felhasználó elfogadja a kapcsolatot innen: %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "A felhasználó elutasítja a kapcsolatot innen: %1"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Kapcsolat bezárva: %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Sikertelen bejelentkezési kísérlet innen: %1 - a jelszó hibás"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "A csatlakozás nem engedélyezett innen: %1 - már van kapcsolat."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Meghívás nélküli kapcsolat elfogadva innen: %1"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr ""
"Csatlakozás történt innen: %1, a kapcsolat felfüggesztve (várakozás "
"megerősítésre)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"A helyi X-kiszolgáló nem támogatja a kért XTest 2.2-es kiterjesztést. A "
"munkaasztal megosztása nem lehetséges."