msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-21 09:58+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: DN CRLs Kpgp gpg agent gpgconf gnupg pgp GpgME ID\n" "X-POFile-SpellExtra: GPGME DSA ElGamal Chiasmus chiasmus stderr\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263 msgid "General" msgstr "Geral" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415 msgid "Chiasmus" msgstr "Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363 msgid "Chiasmus command line tool" msgstr "Ferramenta de linha de comando chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117 msgid "Unsupported protocol \"%1\"" msgstr "Protocolo não suportado \"%1\"" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457 msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgstr "Ficheiro \"%1\" não existe ou não é executável." #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168 msgid "Output from chiasmus" msgstr "Resultado do chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207 #, c-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "A cifragem falhou: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210 #, c-format msgid "Decryption failed: %1" msgstr "A descodificação falhou: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213 #, c-format msgid "" "The following was received on stderr:\n" "%1" msgstr "" "O seguinte foi recebido no stderr:\n" "%1" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81 msgid "Failed to load %1: %2" msgstr "Não foi possível carregar %1: %2" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." msgstr "A biblioteca não contém o símbolo \"Chiasmus\"." #: backends/chiasmus/config_data.c:61 msgid "Path to Chiasmus executable" msgstr "" #: backends/chiasmus/config_data.c:67 #, fuzzy msgid "Key directory" msgstr "Escolha de Chave" #: backends/chiasmus/config_data.c:74 #, fuzzy msgid "Show output from chiasmus operations" msgstr "Resultado do chiasmus" #: backends/chiasmus/config_data.c:80 msgid "SymCryptRun class to use" msgstr "" #: backends/chiasmus/config_data.c:86 msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations" msgstr "" #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99 msgid "Scanning directory %1..." msgstr "A procurar na pasta %1..." #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66 msgid "Kpgp/gpg" msgstr "Kpgp/gpg" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74 msgid "Kpgp/pgp v2" msgstr "Kpgp/pgp v2" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82 msgid "Kpgp/pgp v5" msgstr "Kpgp/pgp v5" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90 msgid "Kpgp/pgp v6" msgstr "Kpgp/pgp v6" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94 msgid "This backend does not support S/MIME" msgstr "Esta infra-estrutura não suporta S/MIME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71 msgid "GpgME" msgstr "GpgME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91 #, c-format msgid "GPGME was compiled without support for %1." msgstr "GPGME foi compilado sem suporte para %1." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93 msgid "Engine %1 is not installed properly." msgstr "O motor %1 não está instalado correctamente." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95 msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." msgstr "" "Está instalada a versão %2 do motor %1, mas é necessária pelo menos a versão " "%3." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99 #, c-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." msgstr "Problema desconhecido no motor do protocolo %1." #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90 msgid "Failed to execute gpgconf:
%1
" msgstr "Não foi possível executar o gpgconf:
%1
" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92 msgid "program not found" msgstr "programa não encontrado" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94 msgid "program cannot be executed" msgstr "não foi possível executar o programa" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303 msgid "" "Could not start gpgconf\n" "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" msgstr "" "Não foi possível iniciar o gpgconf\n" "Verifique que o gpgconf está no PATH e que pode ser iniciado" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309 #, c-format msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" msgstr "Erro do gpgconf ao gravar configuração: %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278 msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1 (retry)" msgstr "" "Você precisa de uma frase-senha para desbloquear a chave secreta do " "utilizador:
%1 (repetição)" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279 #, c-format msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" msgstr "" "Você precisa de uma frase-senha para desbloquear a chave secreta do " "utilizador:
%1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282 msgid "" "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." msgstr "" "Esta janela irá reaparecer de cada vez que a frase-senha for necessária. " "Para uma solução mais segura que permita guardar a frase-senha, utilize o " "'gpg-agent'." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285 msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." msgstr "O gpg-agente foi encontrado em %1, mas não parece estar em execução." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288 msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" msgstr "O 'gpg-agent' faz parte do gnupg-%1, o qual poderá obter de %2" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293 #, c-format msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" msgstr "Para informações como configurar o gpg-agent, veja %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Insira a frase-senha:" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297 msgid "Passphrase Dialog" msgstr "Janela da Frase-Senha" #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231 #: ui/keyselectiondialog.cpp:572 msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Ocorreu um erro ao obter as chaves da infra-estrutura:

%1

" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 msgid "Generating DSA key..." msgstr "A gerar a chave DSA..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58 msgid "Generating ElGamal key..." msgstr "A gerar a chave ElGamal..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 msgid "Searching for a large prime number..." msgstr "A procurar um número primo grande..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 msgid "" "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " "exercise the harddisks or move the mouse)..." msgstr "" "A aguardar uma nova entropia para o gerador de números aleatórios (pode " "tentar exercitar os discos ou mexer o rato)..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 msgid "Please wait..." msgstr "Aguarde por favor..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75 msgid "" "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " "instead)..." msgstr "" "A iniciar o gpg-agent (deve considerar iniciar uma instância global em vez " "disto)..." #: cryptplugwrapper.cpp:492 msgid "(Unknown Protocol)" msgstr "(Protocolo Desconhecido)" #: cryptplugwrapper.cpp:525 msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" msgstr "Erro ao inicializar o 'plugin' \"%1\"" #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156 msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" msgstr "Ao procurar por suporte %1 na infra-estrutura %2:" #: kleo/dn.cpp:452 msgid "Common name" msgstr "Nome comum" #: kleo/dn.cpp:453 msgid "Surname" msgstr "Apelido" #: kleo/dn.cpp:454 msgid "Given name" msgstr "Nome próprio" #: kleo/dn.cpp:455 msgid "Location" msgstr "Localização" #: kleo/dn.cpp:456 msgid "Title" msgstr "Título" #: kleo/dn.cpp:457 msgid "Organizational unit" msgstr "Unidade organizacional" #: kleo/dn.cpp:458 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: kleo/dn.cpp:459 msgid "Postal code" msgstr "Código postal" #: kleo/dn.cpp:460 msgid "Country code" msgstr "Código do país" #: kleo/dn.cpp:461 msgid "State or province" msgstr "Estado ou província" #: kleo/dn.cpp:462 msgid "Domain component" msgstr "Componente de domínio" #: kleo/dn.cpp:463 msgid "Business category" msgstr "Categoria de negócios" #: kleo/dn.cpp:464 msgid "Email address" msgstr "Endereço de e-mail" #: kleo/dn.cpp:465 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de correio" #: kleo/dn.cpp:466 msgid "Mobile phone number" msgstr "Número de telemóvel" #: kleo/dn.cpp:467 msgid "Telephone number" msgstr "Número de telefone" #: kleo/dn.cpp:468 msgid "Fax number" msgstr "Número de fax" #: kleo/dn.cpp:469 msgid "Street address" msgstr "Endereço da rua" #: kleo/dn.cpp:470 msgid "Unique ID" msgstr "ID único" #: kleo/enum.cpp:46 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP embutido (não aconselhado)" #: kleo/enum.cpp:49 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:55 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME Opaco" #: kleo/enum.cpp:80 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: kleo/enum.cpp:142 msgid "Never Encrypt" msgstr "Nunca Cifrar" #: kleo/enum.cpp:144 msgid "Always Encrypt" msgstr "Cifrar Sempre" #: kleo/enum.cpp:146 msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Cifrar Sempre Se Possível" #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Perguntar Sempre que Possível" #: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204 msgid "" "_: no specific preference\n" "" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:194 msgid "Never Sign" msgstr "Nunca Assinar" #: kleo/enum.cpp:196 msgid "Always Sign" msgstr "Assinar Sempre" #: kleo/enum.cpp:198 msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Assinar Sempre Se Possível" #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95 msgid "" "_: progress info: \"%1 of %2\"\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95 msgid "" msgstr "" #: ui/backendconfigwidget.cpp:149 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/backendconfigwidget.cpp:151 msgid "failed" msgstr "falhou" #: ui/backendconfigwidget.cpp:153 msgid "" "_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " "implementation name)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/backendconfigwidget.cpp:210 msgid "Available Backends" msgstr "Infra-estruturas Disponíveis" #: ui/backendconfigwidget.cpp:223 msgid "Confi&gure..." msgstr "Confi&gurar..." #: ui/backendconfigwidget.cpp:230 msgid "Rescan" msgstr "Pesquisar de Novo" #: ui/backendconfigwidget.cpp:294 msgid "The following problems where encountered during scanning:" msgstr "Foram encontrados os seguintes problemas ao procurar:" #: ui/backendconfigwidget.cpp:295 msgid "Scan Results" msgstr "Resultados da Procura" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136 msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641 msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "Configurar os Servidores LDAP" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660 msgid "No server configured yet" msgstr "Nenhum servidor configurado" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662 #, c-format msgid "" "_n: 1 server configured\n" "%n servers configured" msgstr "" "1 servidor configurado\n" "%n servidores configurados" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 msgid "Available attributes:" msgstr "Atributos disponíveis:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 msgid "Current attribute order:" msgstr "Ordem de atributos actual:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113 msgid "All others" msgstr "Todos os outros" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Move to top" msgstr "Para o topo" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgid "Move one up" msgstr "Subir" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Remover da ordem de atributos actual" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Adicionar da ordem de atributos actual" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 msgid "Move one down" msgstr "Descer" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 msgid "Move to bottom" msgstr "Para o fundo" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nunca Cifrar com Esta Chave" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Cifrar Sempre com Esta Chave" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Cifrar Sempre que a Cifra Seja Possível" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 msgid "Always Ask" msgstr "Perguntar Sempre" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:93 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Perguntar Sempre que a Cifra Seja Possível" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Aprovação da Chave de Cifra" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:121 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "As seguintes chaves serão usadas para a cifra:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:137 msgid "Your keys:" msgstr "As suas chaves:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:149 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatário:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:154 msgid "Encryption keys:" msgstr "Chaves de cifra:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:161 msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferência da cifra:" #: ui/keyrequester.cpp:126 msgid "Change..." msgstr "Modificar..." #: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224 msgid "" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 #: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577 msgid "Key Listing Failed" msgstr "Listagem de Chaves Falhou" #: ui/keyrequester.cpp:263 msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "A infra-estrutura OpenPGP não suporta a listagem de chaves. Verifique a sua " "instalação." #: ui/keyrequester.cpp:287 msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "A infra-estrutura S/MIME não suporta a listagem de chaves. Verifique a sua " "instalação." #: ui/keyrequester.cpp:392 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Selecção da Chave do OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:393 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Por favor, seleccione uma chave de OpenPGP a usar." #: ui/keyrequester.cpp:395 msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Escolha de Chave S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:396 msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Escolha uma chave S/MIME a utilizar." #: ui/keyrequester.cpp:398 msgid "Key Selection" msgstr "Escolha de Chave" #: ui/keyrequester.cpp:399 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Escolha uma chave (OpenPGP ou S/MIME) a utilizar." #: ui/keyselectiondialog.cpp:200 msgid "Key ID" msgstr "ID da Chave" #: ui/keyselectiondialog.cpp:201 msgid "User ID" msgstr "ID do Utilizador" #: ui/keyselectiondialog.cpp:245 msgid "never" msgstr "nunca" #: ui/keyselectiondialog.cpp:248 msgid "" "OpenPGP key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4" msgstr "" "Chave OpenPGP para %1\n" "Criada: %2\n" "Expira: %3\n" "Impressão digital: %4" #: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254 #: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263 #: ui/keyselectiondialog.cpp:264 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ui/keyselectiondialog.cpp:256 msgid "" "S/MIME key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Issuer: %5" msgstr "" "Chave S/MIME para %1\n" "Criada: %2\n" "Expira: %3\n" "Impressão digital: %4\n" "Emitida por: %5" #: ui/keyselectiondialog.cpp:392 msgid "Search for &External Certificates" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:405 msgid "&Search for:" msgstr "&Procurar por:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 msgid "&Remember choice" msgstr "&Recordar a decisão" #: ui/keyselectiondialog.cpp:428 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Se assinalar esta opção, a escolha do utilizador será armazenada e " "não lhe será perguntada de novo.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:444 msgid "&Reread Keys" msgstr "&Reler as Chaves" #: ui/keyselectiondialog.cpp:445 msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:541 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Nenhuma infra-estrutura encontrada para listagem de chaves. Verifique a sua " "instalação." #: ui/keyselectiondialog.cpp:561 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:563 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Checking selected keys..." msgstr "A verificar as chaves seleccionadas..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Fetching keys..." msgstr "A transferir as chaves..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: One backend returned truncated output.
Not all available keys are " "shown
\n" "%n backends returned truncated output.
Not all available keys are " "shown
" msgstr "" "%n infra-estrutura devolveu um resultado truncado. Nem todas as chaves " "disponíveis são mostradas\n" "%n infra-estruturas devolveram um resultado truncado. Nem todas as " "chaves disponíveis são mostradas" #: ui/keyselectiondialog.cpp:644 msgid "Key List Result" msgstr "Resultado da Listagem de Chaves" #: ui/keyselectiondialog.cpp:759 msgid "Recheck Key" msgstr "Rever a Chave" #: ui/messagebox.cpp:65 msgid "&Save to Disk..." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "Copy Audit Log to Clipboard" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:73 msgid "&Show Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:81 msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:112 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:129 msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:131 msgid "File Save Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:153 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:154 msgid "System Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:161 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:163 msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:170 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:171 msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192 msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:197 #, c-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Assinatura falhou: %1" #: ui/messagebox.cpp:198 msgid "Signing successful" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:208 #, fuzzy msgid "Encryption successful" msgstr "Chaves de cifra:" #: ui/messagebox.cpp:225 #, fuzzy msgid "Signing Result" msgstr "Resultados da Procura" #: ui/messagebox.cpp:235 msgid "Signing Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265 #, fuzzy msgid "Encryption Result" msgstr "Chaves de cifra:" #: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275 #, fuzzy msgid "Encryption Error" msgstr "Chaves de cifra:" #: ui/passphrasedialog.cpp:85 msgid "Please enter your passphrase:" msgstr "Por favor indique a sua frase-senha:" #: ui/progressdialog.cpp:86 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Add or Change Directory Service" msgstr "Adicionar ou Modificar Serviços de Directório" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33 #, no-c-format msgid "&Server name:" msgstr "Nome do &servidor:" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49 #, no-c-format msgid "389" msgstr "389" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62 #, no-c-format msgid "&User name (optional):" msgstr "Nome de &utilizador (opcional):" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Pass&word (optional):" msgstr "Sen&ha (opcional):" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164 #, no-c-format msgid "&Base DN:" msgstr "DN de &base:" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Porto:" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Configuração de Serviços de Directório" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39 #, no-c-format msgid "X.&500 directory services:" msgstr "Serviços de directório X.&500:" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "Nome do Servidor" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Porto" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Base DN" msgstr "DN de base" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Nome do Utilizador" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Senha" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select Directory Services to Use Here" msgstr "Seleccione Aqui os Serviços de Directório a Utilizar" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "\n" "

X.500 Directory Services

\n" "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and " "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local " "administrator if you want to make use of this feature and are unsure which " "directory service you can use.\n" "

\n" "If you do not use a directory service, you can still use local " "certificates.\n" "" msgstr "" "\n" "

Serviços de Directório X.500

\n" "Pode utilizar serviços de directório X.500 para obter certificados e listas " "de revogação de certificados não gravadas localmente. Fale com o seu " "administrador de sistemas de deseja utilizar isto e não ter a certeza que " "serviço de directório deve utilizar.\n" "

\n" "Se não utilizar um serviço de directório pode de qualquer forma utilizar " "certificados locais.\n" "" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "&Add Service..." msgstr "&Adicionar um Serviço..." #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Click to add a service" msgstr "Carregue para adicionar um serviço" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Add a Directory Service

\n" "By clicking this button, you can select a new directory service to be used " "for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name " "and an optional description.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Adicionar um Serviço de Directório

\n" "Ao carregar neste botão pode seleccionar um novo serviço de directório a " "utilizar para obter certificados e CRLs. Vai-lhe ser perguntado o nome do " "servidor e uma descrição opcional.\n" "
" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239 #, no-c-format msgid "&Remove Service" msgstr "&Remover o Serviço" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Carregue para remover o serviço actualmente seleccionado" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Remove Directory Service

\n" "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " "service in the list above. You will have a chance to rethink your decision " "before the entry is deleted from the list.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Remover Serviço de Directório

\n" "Carregando neste botão pode remover o serviço de directório actualmente " "seleccionado na lista acima. É-lhe dada uma hipótese de reconsiderar a sua " "decisão antes da entrada ser apagada da lista.\n" "
" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Confi&gurar..."