# translation of kdeprintfax.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeprintfax\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-03 09:53+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: confsystem.cpp:50 msgid "F&ax system:" msgstr "سیستم &دورنگار:‌" #: confsystem.cpp:51 msgid "Co&mmand:" msgstr "&فرمان:‌" #: confsystem.cpp:61 msgid "Fax &server (if any):" msgstr "&کارساز دورنگار )در صورت وجود(:‌" #: confsystem.cpp:62 msgid "&Fax/Modem device:" msgstr "دستگاه &دورنگار/مودم:‌" #: confsystem.cpp:65 msgid "Standard Modem Port" msgstr "درگاه مودم استاندارد" #: confsystem.cpp:67 #, c-format msgid "Serial Port #%1" msgstr "درگاه متوالی #%1" #: confsystem.cpp:68 msgid "Other" msgstr "غیره" #: faxctrl.cpp:387 msgid "Converting input files to PostScript" msgstr "تبدیل پرونده‌های ورودی به پست‌اسکریپت" #: faxctrl.cpp:462 msgid "Sending fax to %1 (%2)" msgstr "ارسال دورنگار به %1 )%2(" #: faxctrl.cpp:467 #, c-format msgid "Sending to fax using: %1" msgstr "ارسال به دورنگار با استفاده از: %1" #: faxctrl.cpp:471 msgid "Sending fax to %1..." msgstr "ارسال دورنگار به %1..." #: faxctrl.cpp:482 msgid "Skipping %1..." msgstr "پرش %1..." #: faxctrl.cpp:500 msgid "Filtering %1..." msgstr "پالایش %1..." #: faxctrl.cpp:618 msgid "Fax log" msgstr "ثبت دورنگار" #: faxctrl.cpp:620 msgid "Fax Log" msgstr "ثبت دورنگار" #: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659 msgid "KDEPrint Fax Tool Log" msgstr "ثبت ابزار دورنگار KDEPrint" #: faxctrl.cpp:664 msgid "Cannot open file for writing." msgstr "پرونده را برای نوشتن نمی‌توان باز کرد." #: conffax.cpp:43 msgid "High (204x196 dpi)" msgstr "زیاد )۲۰۴×۱۹۶ نقطه در اینچ(" #: conffax.cpp:44 msgid "Low (204x98 dpi)" msgstr "کم )۲۰۴×۹۸ نقطه در اینچ(" #: conffax.cpp:45 msgid "A4" msgstr "" #: conffax.cpp:46 msgid "Letter" msgstr "نامه" #: conffax.cpp:47 msgid "Legal" msgstr "مجاز" #: conffax.cpp:48 msgid "&Resolution:" msgstr "&دقت:‌" #: conffax.cpp:50 msgid "&Paper size:" msgstr "اندازۀ &کاغذ:‌" #: confgeneral.cpp:41 msgid "&Name:" msgstr "&نام:‌" #: confgeneral.cpp:43 msgid "&Company:" msgstr "&شرکت:‌" #: confgeneral.cpp:45 msgid "N&umber:" msgstr "&شماره:‌" #: confgeneral.cpp:48 msgid "Replace international prefix '+' with:" msgstr "جایگزینی پیشوند بین‌المللی »+« با:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #: main.cpp:33 msgid "A small fax utility to be used with kdeprint." msgstr "یک برنامۀ سودمند کوچک دورنگار که با kdeprint استفاده می‌شود." #: main.cpp:39 msgid "Phone number to fax to" msgstr "شماره تلفن برای دورنگار به" #: main.cpp:40 msgid "Send fax immediately" msgstr "ارسال فوری دورنگار" #: main.cpp:41 msgid "Exit after sending" msgstr "خروج پس از ارسال" #: main.cpp:42 msgid "File to fax (added to the file list)" msgstr "پرونده به دورنگار )افزوده به فهرست پرونده(" #: main.cpp:50 msgid "KdeprintFax" msgstr "" #: filterdlg.cpp:31 msgid "Filter Parameters" msgstr "پارامترهای پالایه" #: filterdlg.cpp:37 msgid "MIME type:" msgstr "نوع مایم:" #: filterdlg.cpp:38 msgid "Command:" msgstr "فرمان:" #. i18n: file kdeprintfaxui.rc line 10 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Fa&x" msgstr "&دورنگار‌" #: conffilters.cpp:42 msgid "Mime Type" msgstr "نوع مایم" #: conffilters.cpp:43 msgid "Command" msgstr "فرمان" #: conffilters.cpp:65 msgid "Add filter" msgstr "افزودن پالایه" #: conffilters.cpp:66 msgid "Modify filter" msgstr "تغییر پالایه" #: conffilters.cpp:67 msgid "Remove filter" msgstr "حذف پالایه" #: conffilters.cpp:68 msgid "Move filter up" msgstr "حرکت پالایه به بالا" #: conffilters.cpp:69 msgid "Move filter down" msgstr "حرکت پالایه به پایین" #: conffilters.cpp:133 msgid "Empty parameters." msgstr "پارامترهای خالی." #: configdlg.cpp:34 msgid "Personal" msgstr "شخصی" #: configdlg.cpp:34 msgid "Personal Settings" msgstr "تنظیمات شخصی" #: configdlg.cpp:37 msgid "Page setup" msgstr "برپایی کاغذ" #: configdlg.cpp:37 msgid "Page Setup" msgstr "برپایی کاغذ" #: configdlg.cpp:40 msgid "System" msgstr "سیستم" #: configdlg.cpp:40 msgid "Fax System Selection" msgstr "گزینش سیستم دورنگار" #: configdlg.cpp:43 msgid "Filters" msgstr "پالایه‌ها" #: configdlg.cpp:43 msgid "Filters Configuration" msgstr "پیکربندی پالایه‌ها" #: faxab.cpp:41 kdeprintfax.cpp:88 msgid "Name" msgstr "نام" #: faxab.cpp:42 kdeprintfax.cpp:87 kdeprintfax.cpp:562 msgid "Fax Number" msgstr "شمارۀ دورنگار" #: faxab.cpp:44 msgid "Entries:" msgstr "مدخلها:" #: faxab.cpp:47 msgid "&Edit Addressbook" msgstr "&ویرایش کتاب نشانی‌" #: faxab.cpp:150 msgid "No fax number found in your address book." msgstr "شمارۀ دورنگار در کتاب نشانی شما یافت نشد." #: kdeprintfax.cpp:74 msgid "Move up" msgstr "حرکت به بالا" #: kdeprintfax.cpp:79 msgid "Move down" msgstr "حرکت به پایین" #: kdeprintfax.cpp:82 msgid "F&iles:" msgstr "&پرونده‌ها:‌" #: kdeprintfax.cpp:89 msgid "Enterprise" msgstr "مؤسسه" #: kdeprintfax.cpp:96 msgid "Add fax number" msgstr "افزودن شمارۀ دورنگار" #: kdeprintfax.cpp:100 msgid "Add fax number from addressbook" msgstr "افزودن شمارۀ دورنگار از کتاب نشانی" #: kdeprintfax.cpp:104 msgid "Remove fax number" msgstr "حذف شمارۀ دورنگار" #: kdeprintfax.cpp:107 msgid "&Comment:" msgstr "&توضیح:‌" #: kdeprintfax.cpp:118 msgid "Sched&ule:" msgstr "&زمان‌بندی:‌" #: kdeprintfax.cpp:120 msgid "Now" msgstr "اکنون" #: kdeprintfax.cpp:121 msgid "At Specified Time" msgstr "در زمان مشخص‌شده" #: kdeprintfax.cpp:128 msgid "Send Co&ver Sheet" msgstr "ارسال صفحۀ &پوشش‌" #: kdeprintfax.cpp:131 msgid "Su&bject:" msgstr "&موضوع:‌" #: kdeprintfax.cpp:172 kdeprintfax.cpp:252 msgid "Processing..." msgstr "در حال پردازش..." #: kdeprintfax.cpp:173 kdeprintfax.cpp:402 msgid "Idle" msgstr "بی‌کار" #: kdeprintfax.cpp:177 msgid "Send to Fax" msgstr "ارسال به دورنگار" #: kdeprintfax.cpp:191 msgid "&Add File..." msgstr "&افزودن پرونده...‌" #: kdeprintfax.cpp:192 msgid "&Remove File" msgstr "&حذف پرونده‌" #: kdeprintfax.cpp:193 msgid "&Send Fax" msgstr "&ارسال دورنگار‌" #: kdeprintfax.cpp:194 msgid "A&bort" msgstr "&ساقط شدن‌" #: kdeprintfax.cpp:195 msgid "A&ddress Book" msgstr "کتاب &نشانی‌" #: kdeprintfax.cpp:196 msgid "V&iew Log" msgstr "&نمای ثبت‌" #: kdeprintfax.cpp:197 msgid "Vi&ew File" msgstr "&نمای پرونده‌" #: kdeprintfax.cpp:198 msgid "&New Fax Recipient..." msgstr "گیرندۀ دورنگار &جدید...‌" #: kdeprintfax.cpp:245 msgid "No file to fax." msgstr "برای دورنگار، پرونده‌ای نیست." #: kdeprintfax.cpp:247 msgid "No fax number specified." msgstr "شمارۀ دورنگاری مشخص نشد." #: kdeprintfax.cpp:255 msgid "Unable to start Fax process." msgstr "قادر به آغاز فرآیند دورنگار نیست." #: kdeprintfax.cpp:261 msgid "Unable to stop Fax process." msgstr "قادر به ایستاندن فرآیند دورنگار نیست." #: kdeprintfax.cpp:284 #, c-format msgid "Unable to retrieve %1." msgstr "قادر به بازیابی %1 نیست." #: kdeprintfax.cpp:409 msgid "Fax error: see log message for more information." msgstr "خطای دورنگار: برای اطلاعات بیشتر، به پیام ثبت مراجعه کنید." #: kdeprintfax.cpp:564 msgid "Enter recipient fax properties." msgstr "ویژگیهای دورنگار گیرنده را وارد کنید." #: kdeprintfax.cpp:565 msgid "&Number:" msgstr "&شماره:‌" #: kdeprintfax.cpp:566 msgid "N&ame:" msgstr "&نام:‌" #: kdeprintfax.cpp:567 msgid "&Enterprise:" msgstr "&مؤسسه:‌" #: kdeprintfax.cpp:593 msgid "Invalid fax number." msgstr "شمارۀ دورنگار نامعتبر."