# translation of krfb.po to
# translation of krfb.po to Norwegian Nynorsk
# translation of krfb.po to Norwegian Bokmål
# translation of krfb.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# , 2002
# Bjørn Steensrud , 2002, 2003, 2005.
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004.
# Nils Kristian Tomren , 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-21 19:46+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Pass på"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Noen ber om en forbindelse til din datamaskin. Hvis du\n"
"tillater det, kan vedkommende se alt som er på skjermen din."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Tillat fjernbruker å &styre tastatur og mus"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Hvis du slår på dette valget, så vil brukeren på den andre siden kunne bruke "
"tastaturet som om det var ditt, og bruke din musepeker. Dette gir ham full "
"kontroll med maskinen din, så vær forsiktig. Når dette er avslått kan han bare "
"se hva som skjer på skjermen din."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Fjernsystem:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Velkommen til KDE Skrivebordsdeling"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.
"
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.
\">"
"More about invitations..."
msgstr ""
"Med KDE Skrivebordsdeling kan du invitere noen på et sted på nettet til å se på "
"og kanskje styre skrivebordet ditt.\n"
" En invitasjon lager et engangspassord som mottakeren kan bruke til å koble "
"seg inn på skrivebordet ditt. Det er bare gyldig for én vellykket forbindelse, "
"og utløper etter en time hvis det ikke har vært brukt. Når noen kobler seg til "
"maskinen din blir det vist en dialog som spør deg om tillatelse. Forbindelsen "
"blir ikke etablert før du godtar det. I denne dialogen kan du også bestemme at "
"den andre personen bare får se skrivebordet, uten å kunne flytte musepekeren "
"din eller bruke tastaturet. "
" Hvis du vil lage et permanent passord for skrivebordsdeling, så tillat "
"«Uinviterte forbindelser» i oppsettet.\"> Mer om invitasjoner …
"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Lag &personlig invitasjon ...."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Lag en ny invitasjon og vis opplysninger om forbindelsen. Bruk dette valget "
"hvis du vil invitere noen personlig, for eksempel ved å oppgi opplysninger over "
"telefon."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Håndter invitasjoner (%1) …"
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Inviter via &e-post ...."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Denne knappen starter e-postklienten din med en forhåndsoppsatt tekst som "
"forklarer mottakeren hvordan hun kan koble seg til din datamaskin."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Håndtere invitasjoner – Skrivebordsdeling"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Laget"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Utløper"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Viser utestående invitasjoner. Bruk knappene på høyre side for å slette dem "
"eller lage en ny invitasjon."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Ny &personlig invitasjon."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Lag en y personlig invitasjon …"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Trykk på denne knappen for å lage en ny personlig invitasjon."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Ny e-postinvitasjon …"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Send en ny invitasjon via e-post …"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Trykk denne knappen for å dende en ny invitasjon via e-post."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Slett alle invitasjoner"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Sletter alle utestående invitasjoner."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Slett den valgte invitasjonen"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"SLetter den valgte invitasjonen. Den som var invitert kan ikke koble seg til "
"lenger med denne invitasjonen."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Lukker dette vinduet"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"Personal Invitation
\n"
"Give the information below to the person that you want to invite ("
"how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
" Personlig invitasjon
\n"
"Gi opplysningene nedenfor til den du vil invitere ( "
"hvordan koble seg til.) Merk at alle som får passordet kan koble seg til, "
"så vær forsiktig."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Expiration time:"
msgstr "Utløpstid:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "123456"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Vert:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(Help)"
msgstr ""
"(Hjelp)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bjørn Steensrud"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bjornst@powertech.no"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNC-kompatibel tjener for deling av KDE-skrivebord"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Brukes til å kalles fra kinetd."
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Skrivebordsdeling"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC-koder"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib-koder"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Opprinnelige VNC-kodere og protokolldesign"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 oppdateringssøker, opprinnelig programmering"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Bilde på tilkoblingssiden"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Skru av KDesktop-bakgrunnen"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Finner ikke KInetD. KDE-nissen (kded) kan ha stoppet eller er kanskje ikke "
"startet i det hele tatt, eller installasjonen har feil."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Feil i Skrivebordsdeling"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Finner ikke KInetD-tjenesten for Skrivebordsdeling (KRfb). Installasjonen er "
"ikke komplett, eller mislykket."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Skrivebordsdeling – tilkopling"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Håndtere &invitasjoner"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Slå på fjernstyring"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Slå av fjernstyring"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Fjernbrukeren er autentisert og er nå tilkoblet."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Skrivebordsdeling – koblet til %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Skrivebordsdeling – frakoblet"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Fjernbrukeren har lukket forbindelsen."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Når du sender en invitasjon over e-post må du huske at alle som leser denne "
"e-posten vil kunne koble seg til maskinen din i en time, eller inntil den "
"første vellykkede tilkoblingen.\n"
"Du bør enten kryptere e-posten eller i alle fall sende den over et sikret nett, "
"men ikke over Internett."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Send invitasjon via e-post"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Invitasjon til Skrivebordsdeling (VNC)"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Du er blitt invitert til en VNC-økt. Hvis du har KDE Skrivebordsdeling "
"installert trenger du bare trykke på lenka nedenfor.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Ellers kan du bruke enhver VNC-klient med disse parametrene:\n"
"\n"
"Vert: %4:%5\n"
"Passord: %6\n"
"\n"
"Alternativt kan du trykke på lenka nedenfor for å starte en VNC-økt \n"
"inne i nettleseren.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"Av sikkerhetsgrunner utløper denne invitasjonen kl. %9."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Ny tilkobling"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Godta tilkobling"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Avvis tilkobling"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Invitasjon"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Personlig invitasjon"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (delt skrivebord)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Bruker godtar tilkobling fra %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Bruker nekter tilkobling fra %1"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Frakoblet: %1"
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Mislykket logginn-forsøk fra %1, feil passord"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Tilkobling fra %1 nektet, er allerede tilkoblet."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Godtatt uinvitert tilkobling fra %1"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Mottatt forbindelse fra %1, venter (på bekreftelse)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Din X11-tjener støtter ikke XTest-utvidelsen i versjon 2.2. Det er ikke mulig å "
"dele skrivebordet ditt."
#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Invitasjon -dele skrivebordet"
#~ msgid "C&onfigure..."
#~ msgstr "Sett &opp ..."
#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them."
#~ msgstr "Bruk denne knappen for å se dine invitasjoner og å fjerne dem."
#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Ny Tilkobling - Skrivebordsdeling"
#~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer."
#~ msgstr "Denne knappen godtar forespørselen. Brukeren i den andre enden av forbindelsen kan nå se skrivebordet ditt, og hvis du tillot det ovenfor, styre maskinen din."
#~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user."
#~ msgstr "Denne knappen av viser forbindelsen. Bruk denne om du ikke stoler på den brukeren som «banker på»."
#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Personlig invitasjon - Skrivebordsdeling"