# Version: $Revision: 714257 $ # translation of ksysv.po to Polish # Krzysztof P. Jasiutowicz , 1999. # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-19 01:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-18 12:32+0200\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"" "
" msgstr "" "Nie można usunąć %1 z %2: \"%3\"" "
" #: IOCore.cpp:55 msgid "" "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "" "Nie można usunąć %1 z %2: \"%3\"\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed %1 from %2
" msgstr "usunięto %1 z %2
" #: IOCore.cpp:66 msgid "" "removed %1 from %2\n" msgstr "" "usunięto %1 z %2\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created %1 in %2
" msgstr "utworzono %1 w %2
" #: IOCore.cpp:96 msgid "" "created %1 in %2\n" msgstr "" "utworzono %1 w %2\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"" "
" msgstr "" "nie można utworzyć %1 w %2: \"%3\"" "
" #: IOCore.cpp:105 msgid "" "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "" "nie można utworzyć %1 w %2: \"%3\"\n" #. i18n: file ksysvui.rc line 73 #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 rc.cpp:21 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "Menu poziomów działania" #. i18n: file ksysvui.rc line 82 #: OldView.cpp:93 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "Menu usług" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "Dostępne\n" "&Usługi" #: OldView.cpp:198 msgid "" "

These are the services " "available on your computer. To start a service, drag it onto the Start " "section of a runlevel.

" "

To stop one, do the same for the Stop section.

" msgstr "" "

Są to usługi " "dostępne na Twoim komputerze. Aby uruchomić którąś z nich, przeciągnij ją do " "sekcji Uruchom dla danego poziomu działania.

" "

Analogicznie użyj sekcji Zatrzymaj, aby którąś zatrzymać." #: OldView.cpp:242 msgid "" "

You can drag services from a runlevel onto the " "trashcan to delete them from that runlevel.

" "

The Undo command can be used to restore deleted entries.

" msgstr "" "

Możesz przeciągnąć usługę z danego poziomu działania do kosza, by usunąć ją z tego poziomu.

" "

Użyj polecenia Cofnij, by przywrócić usunięte pozycje.

" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "Poziom działania &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "Poziom działania %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "

These are the services started in runlevel %1.

" "

The number shown on the left of the " "icon determines the order in which the services are started. You can arrange " "them via drag and drop, as long as a suitable sorting number " "can be generated.

" "

If that's not possible, you have to change the number manually via the " "Properties dialog box.

" msgstr "" "

Są to usługi uruchamiane na %1 poziomie działania.

" "

Numer wyświetlany na lewo od " "ikony określa porządek uruchamiania usług. Możesz uporządkować je metodą " "\"przeciągnij i upuść\", jeśli tylko możliwe będzie automatyczne nadanie " "numeru porządkowego.

" "

Jeżeli nie jest to możliwe, będziesz musiał zmienić numer ręcznie w " "oknie Właściwości.

" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "Uruchom" #: OldView.cpp:278 msgid "" "

These are the services stopped in runlevel %1.

" "

The number shown on the left of the " "icon determines the order in which the services are stopped. You can arrange " "them via drag and drop, as long as a suitable sorting number " "can be generated.

" "

If that's not possible, you have to change the number manually via the " "Properties dialog box.

" msgstr "" "

Są to usługi zatrzymywane na %1 poziomie działania.

" "

Numer wyświetlany na lewo od " "ikony określa porządek w którym usługi są zatrzymywane. Możesz uporządkować je " "poprzez drag and drop tak długo jak odpowiedni numer sortujący " "może być utworzony.

" "

Jeżeli nie jest to możliwe zmuszony będziesz zmienić numer ręcznie poprzez " "okienko Właściwości.

" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Przeciągnij tu usługę, aby uruchomić ją\n" "po przejściu na %1 poziom działania" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Przeciągnij tu, aby zatrzymać usługę\n" "po przejściu na %1 poziom działania" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "Usługi dostępne w Twoim systemie" #: OldView.cpp:474 msgid "WRITING CONFIGURATION" msgstr "ZAPISYWANIE KONFIGURACJI" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** ZAPISYWANIE KONFIGURACJI **" #: OldView.cpp:479 msgid "RUNLEVEL %1" msgstr "POZIOM DZIAŁANIA %1" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** POZIOM DZIAŁANIA %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** Stopping %1 **
" msgstr "** Zatrzymywanie %1 **
" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** Zatrzymywanie %1 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " zatrzymanie" #: OldView.cpp:642 msgid "** Starting %1 **
" msgstr "** Uruchamianie %1 **
" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** Uruchamianie %1 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " uruchamianie" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting %1 **
" msgstr "** Ponowne uruchamianie %1 **
" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** Ponowne uruchamianie %1 **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " ponowne uruchomienie" #: OldView.cpp:937 msgid "" "

You have specified that your system's init scripts are located in the folder " "%1, but this folder does not exist. You probably selected the " "wrong distribution during configuration.

" "

If you reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose " "to reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to reconfigure, " "you will not be able to view or edit your system's init configuration.

" "

Would you like to reconfigure %4?

" msgstr "" "

Katalog %1, wybrany jako katalog skryptów inicjalizacyjnych " "w Twoim systemie, nie istnieje. Najprawdopodobniej w czasie konfiguracji " "wybrano złą dystrybucję.

" "

Jeżeli ponownie skonfigurujesz %2, problem powinien zostać usunięty. Jeżeli " "chcesz powtórzyć konfigurację, zamknij program, a asystent konfiguracji pojawi " "się przy następnym uruchomieniu %3. W przeciwnym razie konfiguracja skryptów " "inicjalizacyjnych Twojego systemu nie będzie możliwa.

" "

Powtórzyć konfigurację %4?

" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "Katalog nie istnieje" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "Rekonfiguruj" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "Nie rekonfiguruj" #: OldView.cpp:965 msgid "" "

You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.

" "

If you really want to edit the configuration, either restart " "%1 as root (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 suid or sgid.

" "

The latter way is not recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

Nie masz wystarczających uprawnień do edycji skryptów inicjalizacyjnych " "Twojego systemu. Możesz jedynie bez ograniczeń przeglądać poziomy działania.

" "

Jeżeli naprawdę chcesz zmienić konfigurację albo " "uruchom ponownie %1 w trybie administratora " "(lub innego uprzywilejowanego użytkownik), albo poproś Twojego administratora, " "by zainstalował %2 z ustawionym bitem suid lub sgid.

" "

Drugi sposób jest niezalecany ze względów " "bezpieczeństwa.

" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Brak uprawnień" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "&Inny..." #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 18 #: PreferencesDialog.cpp:41 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "Wygląd" #. i18n: file configwizard.ui line 301 #: PreferencesDialog.cpp:69 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "Inne ustawienia" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Podany katalog z usługami nie istnieje.\n" "Kliknij \"Anuluj\", by wybrać inny katalog." #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Podany katalog z poziomami działania nie istnieje.\n" "Kliknij \"Anuluj\", by wybrać inny katalog." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "&Usługa" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "&Zatrzymaj" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "&Uruchom ponownie" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "&Pozycja" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "&Wskazuje na:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "&Numer porządkowy:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Edycja wyłączona - sprawdź uprawnienia" #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Edycja włączona" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "Uruchom usługę" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "&Wybierz usługę do uruchomienia:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "Zatrzymaj usługę" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "&Wybierz usługę do zatrzymania:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "Uruchom usługę ponownie" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "&Wybierz usługę do ponownego uruchomienia:" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "Edytuj usługę" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "&Wybierz usługę do edycji:" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "Przy&wróć konfigurację" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "Zapisz &konfigurację" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "Zapisz &dziennik..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "Drukuj dzie&nnik..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "&Właściwości" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "Otwórz &w" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "&Pokaż dziennik" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "Ukryj &dziennik" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "&Uruchom usługę..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "&Zatrzymaj usługę..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "Uruchom usługę &ponownie..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "&Edytuj usługę..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "Nie zapisano zmian. Na pewno zakończyć?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "Na pewno porzucić niezapisane zmiany?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "Przywróć konfigurację" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "&Przywróć" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Zmiany zostaną zapisane do Twojej konfiguracji startowej. Nieprawidłowe " "ustawienia mogą spowodować problemy z uruchomieniem systemu.\n" "Kontynuować?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "Zapisz konfigurację" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "

Click on the checkboxes to show or hide " "runlevels.

" "

The list of currently visible runlevels is saved when you use the " "Save Options command.

" msgstr "" "

Kliknij na pole wyboru, by pokazać lub " "ukryć odpowiedni poziom działania.

" "

Lista widocznych poziomów działania jest zapisywana przez polecenie " "Zapisz Opcje.

" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "Pokazuj tylko wybrane poziomy działania" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "Poziomy działania:" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "

If the lock is closed " ", you don't have the right permissions " "to edit the init configuration.

" "

Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask your " "sysadmin to install %1 suid or sgid.

" "

The latter way is not recommended though, due to security " "issues.

" msgstr "" "

Jeżeli kłódka jest zamknięta " ",oznacza to, że nie masz uprawnień do zmiany konfiguracji.

" "

Uruchom ponownie %1 w trybie administratora (lub innego uprzywilejowanego " "użytkownika) albo poproś Twojego administratora, by zainstalował %1 z " "ustawionym bitem suid lub sgid.

" "

Drugi sposób jest niezalecany ze względów " "bezpieczeństwa.

" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " Zmieniony" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "Drukuj dziennik" #: TopWidget.cpp:768 msgid "

KDE Sys-V Init Editor Log

" msgstr "

Dziennik edytora startu SysV

" #: TopWidget.cpp:778 msgid "

Printed on %1



" msgstr "

Wydrukowano %1



" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "

Unable to generate a valid sorting number for this position. This means that " "there was no number available between the two adjacent services, and the " "service did not fit in lexically.

" "

Please adjust the sorting numbers manually via the " "Properties dialog box.

" msgstr "" "

Wygenerowanie odpowiedniego numeru porządkowego dla tej pozycji nie było " "możliwe. Oznacza to, że nie było wolnego numeru między sąsiadującymi usługami i " "wstawienie usługi pomiędzy nie nie było możliwe.

" "

Proszę zmienić numery porządkowe ręcznie w " "oknie Właściwości.

" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "Nie można wygenerować numeru porządkowego" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "Nie można wygenerować numeru porządkowego. Proszę zmienić go ręcznie." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "Konfiguracja zapisana pomyślnie." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "Konfiguracja odczytana pomyślnie." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Patryk Ściborek" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, scibi@inetia.pl" #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "Brak dostępnego opisu." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " dzienniki" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Zapisane konfiguracje" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "Nr" #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Menu przeciągania" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "Edytor skryptów SysV" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "Edytor konfiguracji skryptów inicjalizacyjnych SysV" #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "Edytor konfiguracji skryptów inicjalizacyjnych SysV, podobny do Red " "Hat\"tksysv\",\n" "lecz obsługujący metodę \"przeciągnij i upuść\", a także użycie klawiszy." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Główny autor" #. i18n: file configwizard.ui line 23 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Asystent konfiguracji" #. i18n: file configwizard.ui line 39 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "System operacyjny" #. i18n: file configwizard.ui line 58 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "

What Operating System do you use?

" msgstr "

Jakiego systemu operacyjnego używasz?

" #. i18n: file configwizard.ui line 91 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "Wybierz Twój system operacyjny" #. i18n: file configwizard.ui line 110 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 121 #: rc.cpp:45 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Inna" #. i18n: file configwizard.ui line 157 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Dystrybucja" #. i18n: file configwizard.ui line 176 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "Wybierz Twoją dystrybucję" #. i18n: file configwizard.ui line 195 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian GNU/Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 210 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Red Hat Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 221 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "&SuSE Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 232 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandrake Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 243 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "&Corel Linux OS" #. i18n: file configwizard.ui line 254 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conec&tiva Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 341 #: rc.cpp:78 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "Ścieżka do katalogu z &usługami:" #. i18n: file configwizard.ui line 389 #: rc.cpp:81 rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "Wprowadź ścieżkę do katalogu zawierającego usługi" #. i18n: file configwizard.ui line 400 #: rc.cpp:84 rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Przeglądaj..." #. i18n: file configwizard.ui line 404 #: rc.cpp:87 rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "Wybierz katalog zawierający usługi" #. i18n: file configwizard.ui line 463 #: rc.cpp:90 rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "Ścieżka do katalogu z poziomami &działania:" #. i18n: file configwizard.ui line 511 #: rc.cpp:93 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "Wprowadź ścieżkę do katalogu z poziomami działania" #. i18n: file configwizard.ui line 522 #: rc.cpp:96 rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "Prze&glądaj..." #. i18n: file configwizard.ui line 526 #: rc.cpp:99 rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "Ścieżka do katalogu z poziomami działania" #. i18n: file configwizard.ui line 564 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "Konfiguracja zakończona" #. i18n: file configwizard.ui line 586 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. Press " "the button labeled Finish to start editing your init-configuration.\n" "

" msgstr "" "

Gratulacje!

\n" "

\n" "Zakończyłeś wstępną konfigurację edytora konfiguracji skryptów " "inicjalizacyjnych SysV. Naciśnij przycisk oznaczony Zakończ" ", by rozpocząć edycję konfiguracji Twoich skryptów.\n" "

" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 70 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "&Wybierz..." #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 98 #: rc.cpp:120 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "domyślna czcionka" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 134 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Usługi:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 150 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "Numery porządkowe:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 166 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "Wy&bierz..." #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 203 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Kolory" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 251 #: rc.cpp:138 rc.cpp:151 rc.cpp:164 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Domyślny" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 254 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Wybierz kolor zmienionych pozycji" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 258 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services that have been changed (either order/sorting number or " "name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Użyj okienka Wybierz kolor, by wybrać kolor tekstu dla " "zmienionych usług (numeru porządkowego lub nazwy).

" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 266 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "&Zmienione:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 302 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Wybierz kolor dla nowej usługi na danym poziomie działania" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 306 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Użyj okienka Wybierz kolor, by wybrać kolor tekstu dla " "nowych usług na danym poziomie działania.

" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 314 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Nowy:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 350 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Wybierz kolor dla zmienionych usług, które są zaznaczone" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 354 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services that have been changed (either order/sorting number " "or name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.

" msgstr "" "

Użyj okienka Wybierz kolor, by wybrać kolor zaznaczonego " "tekstu dla usług, które zostały zmienione

" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 382 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "" "Wybierz kolor dla usług nowych na danym poziomie działania, które zostały " "zaznaczone" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 386 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.

" msgstr "" "

Użyj okienka Wybierz kolor, by wybrać kolor zaznaczonego " "tekstu dla nowych usług na danym poziomie działania.

" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 394 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "N&owy, zaznaczony:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 410 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Z&mieniony, zaznaczony:" #. i18n: file miscconfig.ui line 38 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Komunikaty informacyjne" #. i18n: file miscconfig.ui line 73 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Pokaż wszystkie komunikaty jeszcze raz:" #. i18n: file miscconfig.ui line 98 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "&Pokaż wszystkie" #. i18n: file miscconfig.ui line 108 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "&Ostrzegaj, jeżeli brak uprawnień do zapisania konfiguracji" #. i18n: file miscconfig.ui line 116 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "Ostrzegaj, &jeżeli niemożliwe jest utworzenie numeru porządkowego" #. i18n: file pathconfig.ui line 26 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Konfiguracja ścieżki" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "Przeciągnij tu, by usunąć usługi" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Nieznany komputer" #~ msgid "Re&vert Configuration..." #~ msgstr "&Przywróć konfigurację..." #~ msgid "&Save Configuration..." #~ msgstr "&Zapisz konfigurację" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Informacje o %1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Wersja %1" #~ msgid "Copyright %1 1997-2000 " #~ msgstr "Copyright %1 1997-2000 " #~ msgid "Mail bug report/success story/lots of money/..." #~ msgstr "Wyślij raport o błędzie/raport o sukcesie/gotówkę/..." #~ msgid "" #~ "Uses the KDE %2 libraries. Copyright %3 1997-2000 The KDE Team.\n" #~ "Uses the Qt %4 library. Copyright %5 1992-2000 Troll Tech AS." #~ msgstr "" #~ "Używa bibliotek KDE %2. Copyright %3 1997-2000 Zespół KDE.\n" #~ "Używa biblioteki Qt %4. Copyright %5 1992-2000 Troll Tech AS." #~ msgid "An editor for SysV-style init configuration, similar to Red Hat's tksysv, but SysV-Init Editor allows drag-and-drop, as well as keyboard use." #~ msgstr "Edytor konfiguracji skryptów init SysV, podobny do tksys w RedHacie.Obsługuje zarówno technologię przeciągnij-i-upuść, jak i klawiaturę." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Program ten jest wolnodostępny; możesz rozpowszechniać go i/lub modyfikować na warunkach drugiej wersji Powszechnej Licencji Publicznej GNU publikowanej przez Free Software Foundation.\n" #~ "\n" #~ "Program ten jest udostępniany w nadziei,że będzie przydatny, ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, nawet bez domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ. Więcej szczegółów znajduje się w Powszechnej Licencji Publicznej GNU." #~ msgid ". All rights reserved." #~ msgstr ". Wszelkie prawa zastrzeżone." #~ msgid "Visit %1's homepage at " #~ msgstr "Odwiedź stronę domową %1 pod adresem:" #, fuzzy #~ msgid "name" #~ msgstr "Nazwa" #, fuzzy #~ msgid "caption" #~ msgstr "Akcje" #~ msgid "&Debian" #~ msgstr "&Debian" #~ msgid "&Red Hat" #~ msgstr "&Red Hat" #~ msgid "&SuSE" #~ msgstr "&SuSe" #~ msgid "&Mandrake" #~ msgstr "&Mandrake" #~ msgid "&Corel" #~ msgstr "&Corel"