# tradução de kgpg.po para Brazilian Portuguese # translation of kgpg.po to Brazilian Portuguese # # Marcus Gama , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # Felipe Arruda , 2007. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-18 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-20 17:49-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcus Gama" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcus_gama@uol.com.br" #: detailedconsole.cpp:43 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: detailedconsole.cpp:55 msgid "Info" msgstr "Informações" #: keygener.cpp:37 msgid "Key Generation" msgstr "Geração de Chave" #: keygener.cpp:40 msgid "Expert Mode" msgstr "Modo Experiente" #: keygener.cpp:45 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Gerar Par de Chaves" #: keygener.cpp:47 keyproperties.ui:297 newkey.ui:81 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: adduid.ui:50 keygener.cpp:50 keyproperties.ui:234 newkey.ui:89 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: adduid.ui:58 keygener.cpp:53 #, no-c-format msgid "Comment (optional):" msgstr "Comentário (opcional):" #: keygener.cpp:56 keyproperties.ui:256 listkeys.cpp:338 #, no-c-format msgid "Expiration:" msgstr "Expiração:" #: keygener.cpp:62 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: keygener.cpp:63 msgid "Days" msgstr "Dias" #: keygener.cpp:64 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: keygener.cpp:65 msgid "Months" msgstr "Meses" #: keygener.cpp:66 msgid "Years" msgstr "Anos" #: keygener.cpp:70 msgid "Key size:" msgstr "Tamanho da chave:" #: keygener.cpp:79 keyproperties.ui:245 #, no-c-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmo:" #: keygener.cpp:94 msgid "You must give a name." msgstr "Você deve fornecer um nome." #: keygener.cpp:100 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "Você está para criar uma chave sem endereço de e-mail" #: keygener.cpp:103 msgid "Email address not valid" msgstr "Endereço de e-mail não válido" #: keyinfowidget.cpp:50 keyproperties.ui:24 #, no-c-format msgid "Key Properties" msgstr "Propriedades da Chave" #: keyinfowidget.cpp:169 listkeys.cpp:3488 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: keyinfowidget.cpp:173 listkeys.cpp:3492 msgid "Invalid" msgstr "Inválida" #: keyinfowidget.cpp:177 keyinfowidget.cpp:217 listkeys.cpp:3496 #: listkeys.cpp:3533 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitada" #: keyinfowidget.cpp:182 keyservers.cpp:735 listkeys.cpp:1420 listkeys.cpp:3500 msgid "Revoked" msgstr "Revogada" #: keyinfowidget.cpp:186 keyservers.cpp:738 listkeys.cpp:2905 listkeys.cpp:3038 #: listkeys.cpp:3111 listkeys.cpp:3298 listkeys.cpp:3504 msgid "Expired" msgstr "Expirada" #: keyinfowidget.cpp:190 listkeys.cpp:3508 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: keyinfowidget.cpp:194 listkeys.cpp:3512 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: keyinfowidget.cpp:198 listkeys.cpp:3516 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: keyinfowidget.cpp:202 listkeys.cpp:3520 msgid "Full" msgstr "Completa" #: keyinfowidget.cpp:206 listkeys.cpp:3524 msgid "Ultimate" msgstr "Máxima" #: keyinfowidget.cpp:244 keyinfowidget.cpp:413 keyinfowidget.cpp:415 #: keyinfowidget.cpp:516 listkeys.cpp:284 listkeys.cpp:3433 popuppublic.cpp:373 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitada" #: keyinfowidget.cpp:317 keyinfowidget.cpp:326 msgid "none" msgstr "nenhum" #: keyinfowidget.cpp:411 msgid "Choose New Expiration" msgstr "Escolha Nova Expiração" #: keyinfowidget.cpp:499 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "Frase-senha para a chave foi mudada" #: keyinfowidget.cpp:523 msgid "Could not change expiration" msgstr "Não foi possível mudar expiração" #: keyinfowidget.cpp:524 msgid "Bad passphrase" msgstr "Frase-senha ruim" #: keyservers.cpp:59 msgid "Key Server" msgstr "Servidor de Chave" #: keyservers.cpp:218 msgid "You must enter a search string." msgstr "Você deve inserir um string de busca." #: keyservers.cpp:230 listkeys.cpp:584 msgid "Import Key From Keyserver" msgstr "Importar Chave Do Servidor de Chaves" #: keyserver.ui:97 keyservers.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: keyservers.cpp:239 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Conectando com o servidor..." #: keyservers.cpp:304 msgid "You must choose a key." msgstr "Você deve escolher uma chave." #: keyservers.cpp:495 msgid "Found %1 matching keys" msgstr "Encontrado %1 chaves correspondentes" #: keyservers.cpp:542 keyservers.cpp:675 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Conectando ao servidor..." #: keyservers.cpp:543 keyservers.cpp:676 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: keyservers.cpp:579 msgid "You must select a valid key for import" msgstr "" #: keyservers.cpp:733 listkeys.cpp:1285 msgid "Public Key" msgstr "Chave Pública" #: keyservers.cpp:789 kgpginterface.cpp:1577 #, c-format msgid "" "_n: %n key processed.
\n" "%n keys processed.
" msgstr "" "Uma chave secreta processada.
\n" "%n chaves secretas processadas.
" #: keyservers.cpp:791 kgpginterface.cpp:1579 #, c-format msgid "" "_n: One key unchanged.
\n" "%n keys unchanged.
" msgstr "" "Uma chave não modificada.
\n" "%n chaves não modificadas.
" #: keyservers.cpp:793 kgpginterface.cpp:1581 #, c-format msgid "" "_n: One signature imported.
\n" "%n signatures imported.
" msgstr "" "Uma assinatura importada.
\n" "%n assinaturas importadas.
" #: keyservers.cpp:795 kgpginterface.cpp:1583 #, c-format msgid "" "_n: One key without ID.
\n" "%n keys without ID.
" msgstr "" "Uma chave sem ID.
\n" "%n chaves sem ID.
" #: keyservers.cpp:797 kgpginterface.cpp:1585 #, c-format msgid "" "_n: One RSA key imported.
\n" "%n RSA keys imported.
" msgstr "" "Uma chave RSA importada.
\n" "%n chaves RSA importadas.
" #: keyservers.cpp:799 kgpginterface.cpp:1587 #, c-format msgid "" "_n: One user ID imported.
\n" "%n user IDs imported.
" msgstr "" "Uma ID de usuário importada.
\n" "%n IDs de usuário importadas.
" #: keyservers.cpp:801 kgpginterface.cpp:1589 #, c-format msgid "" "_n: One subkey imported.
\n" "%n subkeys imported.
" msgstr "" "Uma sub-chave importada.
\n" "%n sub-chaves importadas.
" #: keyservers.cpp:803 kgpginterface.cpp:1591 #, c-format msgid "" "_n: One revocation certificate imported.
\n" "%n revocation certificates imported.
" msgstr "" "Um certificado de revogação importado.
\n" "%n certificados de revogação importados.
" #: keyservers.cpp:805 kgpginterface.cpp:1594 #, c-format msgid "" "_n: One secret key processed.
\n" "%n secret keys processed.
" msgstr "" "Uma chave secreta processada.
\n" "%n chaves secretas processadas.
" #: keyservers.cpp:807 kgpginterface.cpp:1598 #, c-format msgid "" "_n: One secret key imported.
\n" "%n secret keys imported.
" msgstr "" "Uma chave secreta importada.
\n" "%n chaves secretas importadas.
" #: keyservers.cpp:809 kgpginterface.cpp:1600 #, c-format msgid "" "_n: One secret key unchanged.
\n" "%n secret keys unchanged.
" msgstr "" "Uma chave secreta não modificada.
\n" "%n chaves secretas não modificadas.
" #: keyservers.cpp:811 kgpginterface.cpp:1602 #, c-format msgid "" "_n: One secret key not imported.
\n" "%n secret keys not imported.
" msgstr "" "Uma chave secreta não foi importada.
\n" "%n chaves secretas não foram importadas.
" #: keyservers.cpp:813 kgpginterface.cpp:1604 #, c-format msgid "" "_n: One key imported:
\n" "%n keys imported:
" msgstr "" "Uma chave importada.
\n" "%n chaves importadas.
" #: keyservers.cpp:816 kgpginterface.cpp:1610 msgid "" "No key imported... \n" "Check detailed log for more infos" msgstr "" "Nenhuma chave importada...\n" "Verifique o log detalhado para mais informações" #: keyservers.cpp:853 keyservers.cpp:854 kgpgoptions.cpp:279 #: kgpgoptions.cpp:644 kgpgoptions.cpp:651 msgid "(Default)" msgstr "(Padrão)" #: kgpg.cpp:87 msgid "&Decrypt && Save File" msgstr "&Decriptografar && Salvar Arquivo" #: kgpg.cpp:88 msgid "&Show Decrypted File" msgstr "&Mostrar Arquivo Decriptografado" #: kgpg.cpp:89 msgid "&Encrypt File" msgstr "&Criptografar Arquivo" #: kgpg.cpp:90 msgid "&Sign File" msgstr "A&ssinar Arquivo" #: kgpg.cpp:105 kgpg.cpp:274 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg - ferramenta de criptografia" #: kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:1073 msgid "Clipboard is empty." msgstr "Área de transferência está vazia." #: kgpg.cpp:154 msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process " "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished." msgstr "" "O KGpg criará agora um arquivo temporário:
%1 para processar " "a criptografia. O arquivo será excluído após a criptografia terminar.
" #: kgpg.cpp:154 msgid "Temporary File Creation" msgstr "Criação de Arquivo Temporário" #: kgpg.cpp:160 msgid "Compression method for archive:" msgstr "Método de compressão para arquivo:" #: kgpg.cpp:162 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: kgpg.cpp:163 msgid "Gzip" msgstr "Gzip" #: kgpg.cpp:164 msgid "Bzip2" msgstr "Bzip2" #: kgpg.cpp:201 kgpg.cpp:413 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95 msgid "File Already Exists" msgstr "Arquivo Já Existe" #: kgpg.cpp:213 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Processando arquivamento e criptografia de pasta" #: kgpg.cpp:213 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor espere..." #: kgpg.cpp:229 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Impossível criar arquivo temporário" #: kgpg.cpp:306 msgid "Shred Files" msgstr "Picotar arquivo" #: kgpg.cpp:312 msgid "Do you really want to shred these files?" msgstr "" "Você realmente deseja picotar estes arquivos?" #: kgpg.cpp:312 kgpgoptions.cpp:105 msgid "" "

You must be aware that shredding is not secure on all file " "systems, and that parts of the file may have been saved in a temporary file " "or in the spooler of your printer if you previously opened it in an editor " "or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "

Você deve estar ciente de que picotar não é 100% seguro em " "todos os sistemas de arquivos, e que partes do arquivo podem ter sido salvas " "em um arquivo temporário ou na fila de sua impressora, se você abriu " "anteriormente o arquivo num editor e tentou imprimi-lo. Somente funciona em " "arquivos (não em pastas).

" #: kgpg.cpp:446 msgid "Unable to read temporary archive file" msgstr "Não foi possível ler o arquivo temporário" #: kgpg.cpp:451 msgid "Extract to: " msgstr "Extrair para: " #: kgpg.cpp:534 msgid "

The dropped text is a public key.
Do you want to import it ?

" msgstr "" "

O texto arrastado é uma chave pública.
Você deseja importá-la?

" #: kgpg.cpp:549 msgid "No encrypted text found." msgstr "Nenhum texto criptografado encontrado." #: kgpg.cpp:584 msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause " "some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start " "KGpg's Wizard to fix this problem?
" msgstr "" "Você não configurou um caminho para o seu arquivo de configuração do " "GnuPG.
Isto pode causar resultados inesperados durante a execução do KGpg." "
Você gostaria de iniciar o Assistente do KGpg para consertar este " "problema?
" #: kgpg.cpp:584 msgid "Start Wizard" msgstr "Iniciar Assistente" #: kgpg.cpp:584 msgid "Do Not Start" msgstr "Não Iniciar" #: kgpg.cpp:628 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Please make sure you " "have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config file ?" msgstr "" "O arquivo de configuração do GnuPG não foi encontrado. Por favor " "certifique-se de que você tem o GnuPG instalado. O KGpg deve tentar criar um " "arquivo de configuração?" #: kgpg.cpp:628 msgid "Create Config" msgstr "Criar Configuração" #: kgpg.cpp:628 msgid "Do Not Create" msgstr "Não Criar" #: kgpg.cpp:637 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Please make sure you " "have GnuPG installed and give the path to the config file." msgstr "" "O arquivo de configuração do GnuPG não foi encontrado. Por favor " "certifique-se de que você tem o GnuPG instalado e forneça o caminho para o " "arquivo de configuração." #: kgpg.cpp:644 msgid "" "Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups " "will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)." msgstr "" "Sua versão do GnuPG parece ser mais antiga que 1.2.0. IDs de Foto e Grupos " "de Chaves não funcionarão corretamente. Por favor considere atualizar o " "GnuPG (http://gnupg.org)." #: kgpg.cpp:718 msgid "Step Three: Select your Default Private Key" msgstr "Passo Três: Selecionar sua Chave Privada Padrão" #: conf_misc.ui:94 kgpg.cpp:785 #, no-c-format msgid "Shredder" msgstr "Picotador" #: kgpg.cpp:841 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "&Criptografar Área de Transferência" #: kgpg.cpp:842 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "&Decriptografar Área de Transferência" #: kgpg.cpp:843 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "&Assinar/Verificar a Área de Transferência" #: kgpg.cpp:846 listkeys.cpp:576 msgid "&Open Editor" msgstr "&Abrir Editor" #: kgpg.cpp:848 kgpgeditor.cpp:145 msgid "&Open Key Manager" msgstr "Abrir &gerenciador de chaves" #: kgpg.cpp:850 listkeys.cpp:615 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "Diálogo do Servidor de &Chave" #: kgpg.cpp:988 msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result " "in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from KGpg " "settings, or fix the agent.
" msgstr "" "O uso do Agente GnuPG é habilitado no arquivo de configuração do " "GnuPG (%1).
Entretanto, o agente não parece estar sendo executado. Isto " "pode causar problemas com assinatura/decriptografia.
Por favor, " "desabilite o Agente GnuPG das configurações do KGpg, ou corrija o agente." #: kgpg.cpp:1025 msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "Desculpe, não foi possível realizar a operação solicitada.\n" "Por favor, selecione somente uma pasta, ou vários arquivos, mas não misture " "arquivos e pastas." #: kgpg.cpp:1040 msgid "Cannot shred folder." msgstr "Não foi possível picotar a pasta." #: kgpg.cpp:1045 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Não foi possível decriptografar e exibir a pasta." #: kgpg.cpp:1050 msgid "Cannot sign folder." msgstr "Não foi possível assinar a pasta." #: kgpg.cpp:1055 msgid "Cannot verify folder." msgstr "Não foi possível verificar a pasta." #: kgpg.cpp:1097 msgid "Encrypted following text:" msgstr "Seguinte texto criptografado:" #: kgpgeditor.cpp:143 msgid "&Encrypt File..." msgstr "&Criptografar Arquivo..." #: kgpgeditor.cpp:144 msgid "&Decrypt File..." msgstr "&Decriptografar Arquivo..." #: kgpgeditor.cpp:149 msgid "&Generate Signature..." msgstr "&Gerar Assinatura..." #: kgpgeditor.cpp:150 msgid "&Verify Signature..." msgstr "&Verificar Assinatura..." #: kgpgeditor.cpp:151 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "&Checar Soma MD5..." #: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481 #: kgpgeditor.cpp:513 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos Arquivos" #: kgpgeditor.cpp:220 msgid "Open File to Encode" msgstr "Abrir Arquivo para Codificar" #: kgpgeditor.cpp:230 msgid "Open File to Decode" msgstr "Abrir Arquivo para Decodificar" #: kgpgeditor.cpp:244 msgid "Decrypt File To" msgstr "Decriptografar Arquivo para" #: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1572 msgid "Save File" msgstr "Salvar Arquivo" #: conf_misc.ui:198 kgpgeditor.cpp:252 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: kgpgeditor.cpp:317 msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " "every unicode character in it." msgstr "" "Este documento não pode ser salvo, uma vez que a codificação selecionada não " "pode codificar todos os caracteres Unicode do documento." #: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk " "space." msgstr "" "O documento não pode ser salvo, por favor, verifique suas permissões e o " "espaço em disco." #: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388 msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Sobrescrever arquivo %1 existente?" #: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513 msgid "Open File to Verify" msgstr "Abrir Arquivo para Verificar" #: kgpgeditor.cpp:481 msgid "Open File to Sign" msgstr "Abrir Arquivo para Assinar" #: kgpginterface.cpp:93 msgid " or " msgstr " ou " #: kgpginterface.cpp:153 msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):" msgstr "Insira frase-senha para seu arquivo (criptografia simétrica):" #: kgpginterface.cpp:227 kgpginterface.cpp:411 kgpginterface.cpp:529 #: kgpginterface.cpp:778 kgpginterface.cpp:1437 msgid "[No user id found]" msgstr "[Nenhuma id de usuário encontrada]" #: kgpginterface.cpp:232 kgpginterface.cpp:415 msgid "No user id found. Trying all secret keys.
" msgstr "" "Nenhuma id de usuário encontrada. Tentando todas as chaves secretas." "
" #: kgpginterface.cpp:234 kgpginterface.cpp:417 kgpginterface.cpp:533 msgid "Bad passphrase. You have %1 tries left.
" msgstr "Frase-senha incorreta. Você ainda tem %1 tentativas.
" #: kgpginterface.cpp:236 kgpginterface.cpp:418 kgpginterface.cpp:534 #: kgpginterface.cpp:783 msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Insira frase-senha para %1" #: kgpginterface.cpp:317 msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)" msgstr "Insira frase-senha (criptografia simétrica)" #: kgpginterface.cpp:370 msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated." msgstr "MDC ruim detectado. O texto criptografado foi manipulado." #: kgpginterface.cpp:607 kgpginterface.cpp:637 kgpginterface.cpp:840 #: kgpginterface.cpp:867 msgid "No signature found." msgstr "Nenhuma assinatura encontrada." #: kgpginterface.cpp:625 kgpginterface.cpp:843 msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgstr "Boa assinatura de:
%1
ID da Chave: %2
" #: kgpginterface.cpp:629 msgid "" "Bad signature from:
%1
Key ID: %2

Text is " "corrupted.
" msgstr "" "Assinatura ruim de:
%1
ID da Chave: %2

Texto está " "corrompido.
" #: kgpginterface.cpp:639 kgpginterface.cpp:856 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted" msgstr "A assinatura é válida mas a chave não é confiável." #: kgpginterface.cpp:641 kgpginterface.cpp:858 msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted" msgstr "A assinatura é válida mas a chave não é extremamente confiável." #: kgpginterface.cpp:648 msgid "MD5 Checksum" msgstr "MD5 Checksum" #: kgpginterface.cpp:651 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "Comparar MD5 com Área de Transferência" #: kgpginterface.cpp:666 msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "Soma MD5 para %1 é:" #: kgpginterface.cpp:683 msgid "Unknown status" msgstr "Estado desconhecido" #: kgpginterface.cpp:712 msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Checksum correto, arquivo está ok." #: kgpginterface.cpp:717 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "Conteúdo da área de transferência não é uma soma MD5." #: kgpginterface.cpp:719 msgid "Wrong checksum, FILE CORRUPTED" msgstr "Checksum errado, ARQUIVO CORROMPIDO" #: kgpginterface.cpp:756 msgid "The signature file %1 was successfully created." msgstr "O arquivo de assinatura %1 foi criado com sucesso." #: kgpginterface.cpp:758 msgid "Bad passphrase, signature was not created." msgstr "Frase-senha incorreta, assinatura não foi criada." #: kgpginterface.cpp:782 msgid "Bad passphrase. you have %1 tries left.
" msgstr "Frase-senha incorreta. Você ainda tem %1 tentativas.
" #: kgpginterface.cpp:847 msgid "" "BAD signature from:
%1
Key id: %2

The file is " "corrupted!
" msgstr "" "Assinatura RUIM de:
%1
ID da Chave: %2

O arquivo " "está corrompido!
" #: kgpginterface.cpp:871 kgpgview.cpp:241 msgid "" "Missing signature:
Key id: %1

Do you want to import " "this key from a keyserver?
" msgstr "" "Assinatura perdida:
Id da chave: %1

Você deseja " "importar esta chave de um servidor de chaves?
" #: kgpginterface.cpp:872 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:474 msgid "Do Not Import" msgstr "Não Importar" #: kgpginterface.cpp:964 kgpginterface.cpp:1045 msgid "%1 Enter passphrase for %2:" msgstr "%1 Insira frase-senha para %2" #: kgpginterface.cpp:987 kgpginterface.cpp:1066 msgid "Bad passphrase. Try again.
" msgstr "Frase-senha incorreta. Tente novamente.
" #: kgpginterface.cpp:1090 msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try " "signing the key in console mode?
" msgstr "" "Assinatura da chave %1 com chave %2 falhou.
Você " "deseja tentar assinar a chave no modo console?
" #: kgpginterface.cpp:1124 msgid "" "This key has more than one user ID.\n" "Edit the key manually to delete signature." msgstr "" "Esta chave tem mais de um ID de usuário.\n" "Edite a chave manualmente para excluir a assinatura." #: kgpginterface.cpp:1273 kgpginterface.cpp:1693 kgpginterface.cpp:1823 #: kgpginterface.cpp:1901 kgpginterface.cpp:1995 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Insira frase-senha para %1:" #: kgpginterface.cpp:1317 msgid "" "Changing expiration failed.
Do you want to try changing the " "key expiration in console mode?
" msgstr "" "Mudança de expiração falhou.
Você deseja tentar mudar a " "expiração da chave no modo console?
" #: kgpginterface.cpp:1432 msgid "Bad passphrase. Try again
" msgstr "Frase-senha incorreta. Tente novamente
" #: kgpginterface.cpp:1442 msgid "%1 Enter passphrase for %2" msgstr "%1 Insira frase-senha para %2" #: kgpginterface.cpp:1457 msgid "" "Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase, all " "your encrypted files and messages will be lost !
" msgstr "" "Insira nova frase-senha para %1
Se você esquecer esta frase-" "senha, todos os seus arquivos criptografados e mensagens serão perdidos!" "
" #: kgpginterface.cpp:1606 msgid "" "
You have imported a secret key.
Please note that imported " "secret keys are not trusted by default.
To fully use this secret key for " "signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set " "its trust to Full or Ultimate.
" msgstr "" "
Você importou uma chave secreta.
Por favor, note que as " "chaves secretas importadas não são confiáveis, por padrão.
Para usar esta " "chave secreta plenamente, para assinatura e criptografia, você deve editar a " "chave (com um clique duplo sobre ela) e configurar a sua confiabilidade, " "confiando completamente ou definitivamente.
" #: kgpginterface.cpp:1888 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "A imagem é muito grande. Usá-la de qualquer maneira?" #: kgpginterface.cpp:1888 msgid "Use Anyway" msgstr "Usar Assim Mesmo" #: kgpginterface.cpp:1888 msgid "Do Not Use" msgstr "Não Usar" #: kgpginterface.cpp:1954 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "Criação do certificado de revogação falhou..." #: kgpglibrary.cpp:82 msgid "You have not chosen an encryption key." msgstr "Você não escolheu uma chave de criptografia." #: kgpglibrary.cpp:107 msgid "" "%1 Files left.\n" "Encrypting %2" msgstr "" "%1 de arquivos deixados.\n" "Criptografando %2" #: kgpglibrary.cpp:108 #, c-format msgid "Encrypting %2" msgstr "Criptografando %2" #: kgpglibrary.cpp:125 msgid "Processing encryption (%1)" msgstr "Processando criptografia (%1)" #: kgpglibrary.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: Shredding %n file\n" "Shredding %n files" msgstr "" "Eliminando o arquivo\n" "Eliminando %n arquivos" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "KGpg Error" msgstr "Erro do KGpg" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "Process halted, not all files were shredded." msgstr "Processo interrompido, nem todos os arquivos foram picotados." #: kgpglibrary.cpp:175 msgid "Process halted.
Not all files were encrypted." msgstr "" "Processo interrompido.
Nem todos os arquivos foram criptografados." #: kgpglibrary.cpp:195 #, c-format msgid "Decrypting %1" msgstr "Decriptografando %1" #: kgpglibrary.cpp:197 msgid "Processing decryption" msgstr "Processando decriptografia" #: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130 msgid "" "

The file %1 is a public key.
Do you want to import it ?

" msgstr "" "

O arquivo %1 é uma chave pública.
Você deseja importá-la?

" #: kgpglibrary.cpp:236 msgid "" "

The file %1 is a private key block. Please use KGpg key manager to " "import it.

" msgstr "" "

O arquivo %1 é um bloco de chave privada. Por favor use o " "gerenciador de chaves do kGpg para importá-la.

" #: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361 msgid "Decryption failed." msgstr "Decriptografia falhou." #: conf_encryption.ui:17 kgpgoptions.cpp:109 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Criptografia" #: kgpgoptions.cpp:110 msgid "Decryption" msgstr "Decriptografia" #: kgpgoptions.cpp:112 msgid "GnuPG Settings" msgstr "Configurações do GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:113 msgid "Key Servers" msgstr "Servidores de Chave" #: kgpgoptions.cpp:114 msgid "Misc" msgstr "Diversas" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Nova Localização do GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now ?\n" "\n" "Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly." msgstr "" "Nenhum arquivo de configuração foi encontrado na localização selecionada.\n" "Deseja criá-lo agora?\n" "\n" "Sem o arquivo de configuração, o KGpg e o GnuPG não funcionarão corretamente." #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "No Configuration File Found" msgstr "O arquivo de configuração não foi encontrado" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Create" msgstr "Criar" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: kgpgoptions.cpp:215 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " "mounted and if you have write access" msgstr "" "Não foi possível criar o arquivo de configuração. Por favor, verifique se a " "mídia de destino está montada, e se você possui acesso de escrita" #: kgpgoptions.cpp:474 msgid "Sign File" msgstr "Assinar Arquivo" #: kgpgoptions.cpp:491 msgid "Decrypt File" msgstr "Decriptografar Arquivo" #: kgpgoptions.cpp:628 msgid "Add New Key Server" msgstr "Adicionar Servidor de Chave" #: kgpgoptions.cpp:628 msgid "Server URL:" msgstr "URL do servidor:" #: kgpgview.cpp:97 msgid "" "Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a " "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " "deleted after operation.
" msgstr "" "Arquivo remoto soltado.
O arquivo remoto será agora copiado " "para um arquivo temporário para processar a operação solicitada. Este " "arquivo temporário será excluído após a operação.
" #: kgpgview.cpp:100 msgid "Could not download file." msgstr "Não foi possível baixar arquivo." #: kgpgview.cpp:143 msgid "" "This file is a private key.\n" "Please use kgpg key management to import it." msgstr "" "Este arquivo é uma chave privada.\n" "Por favor, use o gerenciador de chaves do KGpg para importá-la." #: kgpgview.cpp:179 msgid "Unable to read file." msgstr "Impossível ler arquivo." #: kgpgview.cpp:211 msgid "S&ign/Verify" msgstr "A&ssinar/Verificar" #: kgpgview.cpp:212 msgid "En&crypt" msgstr "&Criptografar" #: kgpgview.cpp:213 msgid "&Decrypt" msgstr "&Decriptografar" #: kgpgview.cpp:231 msgid "untitled" msgstr "vazio" #: kgpgview.cpp:242 msgid "Missing Key" msgstr "Chave Perdida" #: kgpgview.cpp:295 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "Assinatura impossível: frase-senha incorreta ou chave faltando" #: kgpgview.cpp:388 msgid "Encryption failed." msgstr "Criptografia falhou." #: listkeys.cpp:222 msgid "Private Key List" msgstr "Lista de Chave Privada" #: groupedit.ui:28 groupedit.ui:148 listkeys.cpp:232 listkeys.cpp:648 #: popuppublic.cpp:131 searchres.ui:46 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: groupedit.ui:39 groupedit.ui:159 keyexport.ui:80 listkeys.cpp:233 #: listkeys.cpp:649 popuppublic.cpp:132 searchres.ui:57 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: listkeys.cpp:234 popuppublic.cpp:133 searchres.ui:79 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "ID" #: listkeys.cpp:240 msgid "Choose secret key:" msgstr "Escolha uma chave secreta:" #: listkeys.cpp:351 msgid "" "Some of your secret keys are untrusted.
Change their trust if " "you want to use them for signing.
" msgstr "" "Algumas de suas chaves secretas não são confiáveis.
Mude a " "confiança delas se você as quiser usar para assinaturas.
" #: listkeys.cpp:474 msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "

Você deseja importar arquivo %1 para o seu chaveiro?

" #: listkeys.cpp:574 msgid "Key Management" msgstr "Gerenciador de Chave" #: listkeys.cpp:577 msgid "E&xport Public Keys..." msgstr "E&xportar Chaves Públicas..." #: listkeys.cpp:578 msgid "&Delete Keys" msgstr "&Excluir Chaves" #: listkeys.cpp:579 msgid "&Sign Keys..." msgstr "A&ssinar Chaves..." #: listkeys.cpp:580 msgid "Delete Sign&ature" msgstr "Excluir &Assinatura" #: listkeys.cpp:581 msgid "&Edit Key" msgstr "&Editar Chave" #: listkeys.cpp:582 msgid "&Import Key..." msgstr "&Importar Chave..." #: listkeys.cpp:583 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "&Configurar como Chave Padrão" #: listkeys.cpp:585 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "Importar Assinaturas &Perdidas Do Servidor de Chaves" #: listkeys.cpp:586 msgid "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr "Atuali&zar Chaves do Servidor de Chaves" #: listkeys.cpp:588 msgid "&Create Group with Selected Keys..." msgstr "&Criar Grupo Com as Chaves Selecionadas..." #: listkeys.cpp:589 msgid "&Delete Group" msgstr "&Excluir Grupo" #: listkeys.cpp:590 msgid "&Edit Group" msgstr "&Editar Grupo" #: listkeys.cpp:592 msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "&Criar Novo Contato no Livro de Endereços" #: listkeys.cpp:593 popuppublic.cpp:153 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Ir para Chave Padrão" #: listkeys.cpp:598 msgid "&Refresh List" msgstr "&Atualizar Lista" #: listkeys.cpp:599 msgid "&Open Photo" msgstr "&Abrir Foto" #: listkeys.cpp:600 msgid "&Delete Photo" msgstr "&Excluir Foto" #: listkeys.cpp:601 msgid "&Add Photo" msgstr "Adicionar &Foto" #: listkeys.cpp:603 msgid "&Add User Id" msgstr "&Adicionar Id de Usuário" #: listkeys.cpp:604 msgid "&Delete User Id" msgstr "&Excluir Id de Usuário" #: listkeys.cpp:606 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "&Editar Chave no Terminal" #: listkeys.cpp:607 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Exportar Chave Secreta..." #: listkeys.cpp:608 msgid "Revoke Key..." msgstr "Revogar Chave..." #: listkeys.cpp:610 msgid "Delete Key Pair" msgstr "Excluir Par de Chaves" #: listkeys.cpp:611 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "&Gerar Par de Chaves..." #: listkeys.cpp:613 msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "&Regerar Chave Pública" #: listkeys.cpp:617 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Dica do &Dia" #: listkeys.cpp:618 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "Ver Manual do GnuPG" #: listkeys.cpp:620 msgid "&Show only Secret Keys" msgstr "Mo&strar Somente Chaves Secretas" #: listkeys.cpp:623 msgid "&Hide Expired/Disabled Keys" msgstr "&Ocultar Chaves Expiradas/Desabilitadas" #: listkeys.cpp:626 listkeys.cpp:650 msgid "Trust" msgstr "Confiabilidade" #: listkeys.cpp:627 listkeys.cpp:652 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: listkeys.cpp:628 listkeys.cpp:653 searchres.ui:68 #, no-c-format msgid "Creation" msgstr "Criação" #: listkeys.cpp:629 listkeys.cpp:651 msgid "Expiration" msgstr "Expiração" #: listkeys.cpp:632 msgid "&Photo ID's" msgstr "ID de &Foto" #: conf_misc.ui:286 conf_misc.ui:309 listkeys.cpp:637 #, no-c-format msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: listkeys.cpp:638 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: listkeys.cpp:639 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: listkeys.cpp:640 msgid "Large" msgstr "Grande" #: groupedit.ui:50 groupedit.ui:170 listkeys.cpp:654 #, no-c-format msgid "Id" msgstr "Id" #: listkeys.cpp:740 popuppublic.cpp:122 msgid "Clear Search" msgstr "Limpar Procura" #: listkeys.cpp:743 popuppublic.cpp:125 msgid "Search: " msgstr "Procurar:" #: listkeys.cpp:748 msgid "Filter Search" msgstr "Filtrar Procura" #: listkeys.cpp:758 msgid "00000 Keys, 000 Groups" msgstr "00000 Chaves, 000 Grupos" #: listkeys.cpp:908 msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "" "Você somente pode atualizar chaves primárias. Por favor, verifique sua " "seleção." #: listkeys.cpp:967 msgid "Add New User Id" msgstr "Adicionar Nova Id de Usuário" #: listkeys.cpp:990 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key.If you use a very large picture, your key will become very large " "as well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use." msgstr "" "A imagem deve ser um arquivo JPEG. Lembre-se que a imagem é armazenada junto " "com sua chave pública. Se você usar uma figura muito grande, sua chave se " "tornará muito grande também! Mantenha a imagem próximo a 240x288 que é um " "bom tamanho para se usar." #: listkeys.cpp:1008 msgid "" "Something unexpected happened during the requested operation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Alguma coisa inesperada aconteceu durante a operação solicitada.\n" "Por favor verifique os detalhes da saída completa de registro." #: listkeys.cpp:1014 msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 <" "%3> ?
" msgstr "" "Você tem certeza que deseja excluir Id de Foto %1
da chave:" "%2 < %3>?
" #: listkeys.cpp:1059 listkeys.cpp:1296 listkeys.cpp:1428 listkeys.cpp:1683 #: listkeys.cpp:2708 msgid "Photo id" msgstr "Id de Foto" #: listkeys.cpp:1120 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Busca string '%1' não encontrado." #: listkeys.cpp:1178 msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível contatar o livro de endereços. Por favor, verifique sua " "instalação." #: listkeys.cpp:1287 msgid "Sub Key" msgstr "Sub-Chave" #: listkeys.cpp:1289 msgid "Secret Key Pair" msgstr "Par de Chaves Secretas" #: listkeys.cpp:1291 msgid "Key Group" msgstr "Grupo da Chave" #: listkeys.cpp:1293 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: listkeys.cpp:1295 msgid "User ID" msgstr "ID de Usuário" #: listkeys.cpp:1297 msgid "Photo ID" msgstr "ID da Foto" #: listkeys.cpp:1299 msgid "Revocation Signature" msgstr "Assinatura de Revogação" #: listkeys.cpp:1301 msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Chave Secreta Órfã" #: listkeys.cpp:1330 listkeys.cpp:1747 listkeys.cpp:1805 listkeys.cpp:2385 #: listkeys.cpp:2573 listkeys.cpp:2991 listkeys.cpp:3169 listkeys.cpp:3198 #: listkeys.cpp:3234 msgid "%1 Keys, %2 Groups" msgstr "%1 Chaves, %2 Grupos" #: listkeys.cpp:1379 msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted." msgstr "" "Desculpe, esta chave não é válida para criptografia ou não é confiável." #: listkeys.cpp:1462 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Criar Certificado de Revogação" #: listkeys.cpp:1466 msgid "ID: " msgstr "ID: " #: listkeys.cpp:1509 msgid "" "Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n" "If someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised!\n" "Continue key export?" msgstr "" "Chaves secretas NÃO DEVEM ser salvas em um local inseguro.\n" "Se alguém puder acessar este arquivo, a criptografia com esta chave estará " "comprometida!\n" "Continuar exportação da chave?" #: listkeys.cpp:1511 msgid "Do Not Export" msgstr "Não Exportar" #: listkeys.cpp:1521 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "Exportar CHAVE PRIVADA Como" #: listkeys.cpp:1533 msgid "" "Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n" "DO NOT leave it in an insecure place." msgstr "" "Sua chave PRIVADA \"%1\" foi exportada com sucesso.\n" "NÃO deixe-a num lugar inseguro." #: listkeys.cpp:1535 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "Sua chave secreta não pode ser exportada.\n" "Verifique a chave." #: listkeys.cpp:1567 msgid "Public Key Export" msgstr "Exportar Chave Pública" #: listkeys.cpp:1609 msgid "Your public key \"%1\" was successfully exported\n" msgstr "Sua chave pública \"%1\" foi exportada com sucesso\n" #: listkeys.cpp:1611 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "Sua chave pública não pode ser exportada\n" "Verifique a chave." #: listkeys.cpp:1691 msgid "" "This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.\n" "\n" "Would you like to regenerate the public key?" msgstr "" "Esta é uma chave privada órfã (chave secreta sem a chave pública). Ela não " "pode ser atualmente utilizada.\n" "\n" "Gostaria de regerar a chave pública?" #: listkeys.cpp:1692 msgid "Generate" msgstr "Gerar" #: listkeys.cpp:1692 msgid "Do Not Generate" msgstr "Não Gerar" #: listkeys.cpp:1733 msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o grupo%1 ?" #: listkeys.cpp:1785 msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." "" msgstr "" "Você não pode criar um grupo contendo assinaturas, sub-chaves ou outros " "grupos." #: listkeys.cpp:1788 msgid "Create New Group" msgstr "Criar Novo Grupo" #: listkeys.cpp:1788 msgid "Enter new group name:" msgstr "Insira o nome do novo grupo:" #: listkeys.cpp:1793 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " "group:" msgstr "" "As seguintes chaves não são válidas ou não confiáveis e não serão " "adicionadas ao grupo:" #: listkeys.cpp:1807 msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be " "created." msgstr "" "Nenhum chave válida ou confiável foi selecionada. O grupo %1 não " "será criado." #: listkeys.cpp:1835 msgid "" "Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. " "They will be removed from the group." msgstr "" "As seguintes chaves estão no grupo mas não são válidas ou não estão em seu " "chaveiro. Elas serão removidas do grupo." #: listkeys.cpp:1845 msgid "Group Properties" msgstr "Propriedades do Grupo" #: listkeys.cpp:1915 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "" "Você somente pode assinar chaves primárias. Por favor verifique sua seleção." #: listkeys.cpp:1939 msgid "" "You are about to sign key:

%1
ID: %2
Fingerprint:
" "%3.

You should check the key fingerprint by phoning or meeting " "the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your " "communications
" msgstr "" "Você está prestes a assinar a chave:

%1
ID: %2
Digital: " "
%3

Você deve verificar a digital da chave por telefone " "ou um encontro com o dono da chave para ter certeza de que ninguém está " "tentando interceptar suas comunicações
" #: listkeys.cpp:1951 msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass.
If you have " "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " "may be compromised.
" msgstr "" "Você está prestes a assinar as seguintes chaves ao mesmo tempo. " "
Se você não tiver cuidado ao checar todas as digitais, a segurança de " "suas comunicações pode ficar comprometida!
" #: listkeys.cpp:1961 #, c-format msgid "" "_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:\n" "How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr "" "O quão cuidadosamente você verificou que a chave realmente pertence à pessoa " "com quem você deseja se comunicar:\n" "O quão cuidadosamente você verificou que as %n chaves realmente pertencem às " "pessoas com quem você deseja se comunicar:" #: listkeys.cpp:1965 msgid "I Will Not Answer" msgstr "Eu Não Responderei" #: listkeys.cpp:1966 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Eu Não Verifico Tudo" #: listkeys.cpp:1967 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Eu Verifico Casualmente" #: listkeys.cpp:1968 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Eu Verifico Muito Cuidadosamente" #: listkeys.cpp:1971 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Assinatura local (não pode ser exportada)" #: listkeys.cpp:1974 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "Não assinar todos IDs de usuário (abrir terminal)" #: listkeys.cpp:2042 msgid "Bad passphrase, key %1 not signed." msgstr "Frase-senha ruim, chave %1 não assinada." #: listkeys.cpp:2042 msgid " (" msgstr " (" #: listkeys.cpp:2042 msgid ")" msgstr ")" #: listkeys.cpp:2069 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgstr "Todas as assinaturas para esta chave já estão no seu chaveiro" #: listkeys.cpp:2141 msgid "Edit key manually to delete this signature." msgstr "Edite a chave manualmente para excluir esta assinatura." #: listkeys.cpp:2158 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Edite a chave manualmente para excluir sua própria assinatura." #: listkeys.cpp:2161 msgid "" "Are you sure you want to delete signature
%1 from key:
" "%2?
" msgstr "" "Você tem certeza que deseja excluir a assinatura
%1 da chave:" "
%2?
" #: listkeys.cpp:2181 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "Operação solicitada mau sucedida, por favor edite a chave manualmente." #: listkeys.cpp:2230 msgid "" "Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non " "alphanumeric characters and random sequences" msgstr "" "Insira frase-senha para %1:
A frase-senha pode incluir caracteres " "não alfanuméricos e seqüências aleatórias" #: listkeys.cpp:2234 #, fuzzy msgid "" "This passphrase is not secure enough.\n" "Minimum length= 5 characters" msgstr "" "Esta frase-senha não é segura o bastante.\n" "Tamanho mínimo =5 caracteres" #: listkeys.cpp:2245 msgid "Generating new key pair." msgstr "Gerando novo par de chaves." #: listkeys.cpp:2255 msgid "" "\n" "Please wait..." msgstr "" "\n" "Por favor espere..." #: listkeys.cpp:2263 msgid "Generating New Key..." msgstr "Gerando nova chave..." #: listkeys.cpp:2376 listkeys.cpp:2947 listkeys.cpp:2992 listkeys.cpp:3170 #: listkeys.cpp:3199 listkeys.cpp:3235 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: listkeys.cpp:2380 msgid "" "Something unexpected happened during the key pair creation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Alguma coisa inesperada aconteceu durante a criação do par de chaves.\n" "Por favor verifique os detalhes da saída completa de registro." #: listkeys.cpp:2386 newkey.ui:16 #, no-c-format msgid "New Key Pair Created" msgstr "Novo Par de Chaves Criado" #: listkeys.cpp:2414 listkeys.cpp:2418 msgid "backup copy" msgstr "cópia de segurança" #: listkeys.cpp:2431 msgid "Cannot open file %1 for printing..." msgstr "Não foi possível abrir arquivo %1 para impressão..." #: listkeys.cpp:2451 msgid "" "

Delete SECRET KEY pair %1?

Deleting this key pair means " "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Excluir par de CHAVE SECRETA %1?

Excluir este par de chaves " "significa que você nunca mais será capaz de decriptografar arquivos " "criptografados com esta chave." #: listkeys.cpp:2513 msgid "" "The following are secret key pairs:
%1They will not be deleted." "
" msgstr "" "As seguintes tem chaves secretas:
%1Elas não serão excluídas." "
" #: listkeys.cpp:2519 #, c-format msgid "" "_n: Delete the following public key?\n" "Delete the following %n public keys?" msgstr "" "

Excluir a seguinte chave pública?\n" "

Excluir as seguintes %n chaves públicas?" #: listkeys.cpp:2580 msgid "Key Import" msgstr "Importar Chave" #: listkeys.cpp:2584 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: listkeys.cpp:2593 listkeys.cpp:2603 msgid "Importing..." msgstr "Importando..." #: listkeys.cpp:2750 listkeys.cpp:2753 listkeys.cpp:2757 msgid " [Revocation signature]" msgstr " [assinatura de Revogação]" #: listkeys.cpp:2765 msgid " [local]" msgstr " [local]" #: listkeys.cpp:2807 msgid "%1 subkey" msgstr "sub-chave %1" #: listkeys.cpp:2835 msgid "Loading Keys..." msgstr "Carregando Chaves..." #: listkeys.cpp:3470 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: listkeys.cpp:3474 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: listkeys.cpp:3477 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: listkeys.cpp:3528 msgid "?" msgstr "?" #: main.cpp:32 msgid "" "Kgpg - simple gui for gpg\n" "\n" "Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "Kgpg - interface simples para o gpg\n" "\n" "Kgpg foi desenvolvido para tornar o gpg muito fácil de usar.\n" "Eu tentei fazê-lo tão seguro quanto possível.\n" "Eu espero que você goste..." #: main.cpp:38 msgid "Encrypt file" msgstr "Criptografar arquivo" #: main.cpp:39 msgid "Open key manager" msgstr "Abrir gerenciador de chaves" #: main.cpp:40 msgid "Show encrypted file" msgstr "Mostrar arquivo criptografado" #: main.cpp:41 msgid "Sign file" msgstr "Assinar arquivo" #: main.cpp:42 msgid "Verify signature" msgstr "Verificar assinatura" #: main.cpp:43 msgid "Shred file" msgstr "Picotar arquivo" #: main.cpp:44 msgid "File to open" msgstr "Arquivo para abrir" #: main.cpp:52 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: popuppublic.cpp:95 msgid "Select Public Key" msgstr "Selecionar Chave Pública" #: popuppublic.cpp:113 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Selecionar Chave Pública para %1" #: conf_encryption.ui:52 popuppublic.cpp:156 #, no-c-format msgid "ASCII armored encryption" msgstr "Criptografia ASCII blindado" #: conf_encryption.ui:88 popuppublic.cpp:157 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Permitir criptografia com chaves não confiáveis" #: conf_encryption.ui:64 popuppublic.cpp:158 #, no-c-format msgid "Hide user id" msgstr "Ocultar id do usuário" #: popuppublic.cpp:161 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Lista de chaves públicas: selecione a chave que será usada para " "criptografia" #: popuppublic.cpp:163 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "Criptografia ASCII: torna possível abrir o arquivo/mensagem " "criptografado num editor de texto" #: popuppublic.cpp:165 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Ocultar ID do usuário Não coloca a ID do usuário nos pacotes " "criptografados. Esta opção oculta o recebedor da mensagem e á uma contra-" "medida contra análise de tráfego. Isto pode tornar lento o processo de " "decriptografia porque todas as chaves secretas disponíveis são tentadas." #: popuppublic.cpp:169 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Permitir criptografia com chaves não confiáveis: quando você importa " "uma chave pública, ela é normalmente marcada como não confiável e você não " "pode usá-la ao menos que você a assine para torná-la 'confiável'. Habilitar " "isto lhe possibilita usar qualquer chave, mesmo se ela não estiver assinada." #: conf_encryption.ui:76 popuppublic.cpp:178 #, no-c-format msgid "Shred source file" msgstr "Picotar arquivo fonte" #: popuppublic.cpp:180 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will " "be possible" msgstr "" "Picotar arquivo fonte: remove permanentemente arquivo fonte. Nenhuma " "recuperação será possível" #: popuppublic.cpp:182 msgid "" "Shred source file:

Checking this option will shred " "(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This " "way, it is almost impossible that the source file is recovered.

But " "you must be aware that this is not secure on all file systems, and that " "parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler " "of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print " "it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Picotar arquivo fonte:

Habilitar esta opção picotará " "(sobrescreverá muitas vezes antes de excluir) os arquivos que você " "criptografar. Deste modo, será quase impossível que o arquivo original seja " "recuperado.

Mas você deve saber que isto não é 100% seguro em " "todos os sistemas de arquivos, e que partes do arquivo podem ter sido salvas " "em um arquivo temporário ou na fila de sua impressora se você abriu " "anteriormente o arquivo num editor e tentou imprimi-lo. Somente funciona em " "arquivos (não em pastas).

" #: popuppublic.cpp:183 msgid "Read this before using shredding" msgstr "" "Leia isto antes de usar o recurso de picotar" #: popuppublic.cpp:188 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Criptografia simétrica" #: popuppublic.cpp:190 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Criptografia simétrica: criptografia que não usa chaves. Você apenas " "precisa fornecer uma senha para criptografar/decriptografar o arquivo" #: popuppublic.cpp:202 msgid "Custom option:" msgstr "Opção personalizada:" #: popuppublic.cpp:206 msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Opção personalizada: somente para usuários experientes, permite-lhe " "inserir uma opção de linha de comando pgp, como: '--armor'" #: adduid.ui:42 #, no-c-format msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Nome (mínimo de 5 caracteres):" #: conf_decryption.ui:55 #, no-c-format msgid "Custom decryption command:" msgstr "Comando de decriptografia personalizado:" #: conf_decryption.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "\t\t

This option allows the user to specify a custom command to be " "executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced " "users only).

\n" "\t\t
" msgstr "" "Comando de Decriptografia Personalizado:
\n" "\t\t

Esta opção permite ao usuário especificar um comando personalizado " "para ser executado pelo GPG ao decriptografar (Isto é recomendável somente " "para usuários avançados).

\n" "\t\t
" #: conf_encryption.ui:31 #, no-c-format msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "Compatibilidade PGP 6" #: conf_encryption.ui:34 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: conf_encryption.ui:37 #, no-c-format msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "\t\t

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that " "are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "Compatibilidade PGP 6:
\n" "\t\t

Habilitar esta opção força o GnuPG a gerar pacotes criptografados que " "são compatíveis com os padrões do PGP (Pretty Good Privacy) 6 permitindo " "usuários do GnuPG inter-operarem com usuários do PGP 6.

" #: conf_encryption.ui:55 #, no-c-format msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "\t\t

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can " "be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in " "the body of an e-mail message.

" msgstr "" "Criptografia blindada ASCII:
\n" "\t\t

Habilitar esta opção faz com que todos os arquivos criptografados " "sejam gerados no formato que pode ser aberto por um editor de texto e que " "pode ser inserido no corpo de uma mensagem de e-mail

" #: conf_encryption.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Hide user ID:
\n" "\t\t

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " "process depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "Ocultar ID do usuário:
\n" "\t\t

Habilitar esta opção removerá o id de usuário do destinatário de " "todos os pacotes criptografados. A vantagem: análise de tráfico de pacotes " "criptografados não pode ser realizada facilmente uma vez que o destinatário " "é desconhecido. A desvantagem: o recebedor do pacote criptografado é forçado " "a tentar todas as chaves secretas antes de ser capaz de decriptografar os " "pacotes. Isto pode ser um processo longo, dependendo do número de chaves " "secretas que o destinatário possui.

" #: conf_encryption.ui:79 #, no-c-format msgid "" "Shred source file:
\n" "\t\t

Checking this option will shred (overwrite several times before " "erasing) the files you have encrypted. This way, it is almost impossible " "that the source file is recovered. But you must be aware that this is not " "100% secure on all file systems, and that parts of the file may have " "been saved in a temporary file or in the spooler of your printer if you " "previously opened it in an editor or tried to print it. Only works on files " "(not on folders).

" msgstr "" "Picotar arquivo fonte:
\n" "\t\t

Habilitar esta opção picotará (sobrescreverá muitas vezes antes de " "excluir) os arquivos que você criptografar. Deste modo, será quase " "impossível que o arquivo original seja recuperado. Mas você deve saber " "que isto não é 100% seguro em todos os sistemas de arquivos, e que " "partes do arquivo podem ter sido salvas em um arquivo temporário ou na fila " "de sua impressora se você abriu anteriormente o arquivo num editor e tentou " "imprimi-lo. Somente funciona em arquivos (não em pastas).

" #: conf_encryption.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "\t\t

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted " "and as such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, " "making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if " "it is untrusted.

" msgstr "" "Permitir criptografia com chaves não confiáveis:
\n" "\t\t

Quando você importa uma chave pública, ela é normalmente marcada como " "não confiável e você não pode usá-la ao menos que você a assine com a chave " "padrão (Então, tornando-a 'confiável'). Habilitar isto lhe possibilita usar " "qualquer chave, mesmo se ela não for confiável.

" #: conf_encryption.ui:133 #, no-c-format msgid "Custom encryption command:" msgstr "Comando de criptografia personalizado:" #: conf_encryption.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Custom encryption command:
\n" "\t\t\t

When activated, an entry field will be shown in the key selection " "dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option " "is recommended for experienced users only.

" msgstr "" "Comando de criptografia personalizado:
\n" "\t\t\t

Quando ativado, um campo de entrada será mostrado no diálogo de " "seleção de chave, possibilitando-lhe inserir um comando personalizado para " "criptografia. Esta opção é recomendada somente para usuários experientes." #: conf_encryption.ui:163 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "Usar extensão *.pgp para arquivos criptografados" #: conf_encryption.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "\t\t

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted " "files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility " "with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "Usar extensões *.pgp para arquivos criptografados:
\n" "\t\t

Habilitar esta opção adicionará uma extensão .pgp para todos os " "arquivos criptografados ao invés da extensão .gpg. Esta opção manterá " "compatibilidade com usuários do programa PGP (Pretty Good Privacy).

" #: conf_encryption.ui:175 #, no-c-format msgid "Encrypt files with:" msgstr "Criptografar arquivos com:" #: conf_encryption.ui:192 #, no-c-format msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " "the default key will be bypassed.

" msgstr "" "Criptografar arquivos com:
\n" "\t\t\t\t

Habilitar esta opção e selecionar uma chave forçará que qualquer " "operação de criptografia de arquivo use a chave selecionada. O KGpg não " "perguntará por um destinatário e a chave padrão será ignorada.

" #: conf_encryption.ui:209 conf_encryption.ui:283 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: conf_encryption.ui:225 conf_encryption.ui:267 conf_gpg.ui:76 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Mudar..." #: conf_encryption.ui:233 #, no-c-format msgid "Always encrypt with:" msgstr "Sempre criptografar com:" #: conf_encryption.ui:250 #, no-c-format msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen " "key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen " "key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Sempre criptografar com:
\n" "\t\t\t\t

Isto faz com que todos os arquivos/mensagens sejam " "criptografados com a chave escolhida. No entanto, se a opção \"Criptografar " "arquivos com:\" é selecionada a chave escolhida sobrepõe-se a seleção " "\"Sempre criptografar com:\".

" #: conf_gpg.ui:16 #, no-c-format msgid "" "Global Settings:
\n" "\t

\n" "\t
" msgstr "" "Configurações Globais:
\n" "\t

\n" "\t
" #: conf_gpg.ui:32 #, no-c-format msgid "GnuPG Home" msgstr "Localização do GnuPG" #: conf_gpg.ui:43 #, no-c-format msgid "Configuration file:" msgstr "Arquivo de configuração:" #: conf_gpg.ui:51 #, no-c-format msgid "Home location:" msgstr "Localização inicial:" #: conf_gpg.ui:137 #, no-c-format msgid "&Use GnuPG agent" msgstr "&Usar Agente GnuPG" #: conf_gpg.ui:145 #, no-c-format msgid "Additional Keyring" msgstr "Chaveiro Adicional" #: conf_gpg.ui:156 #, no-c-format msgid "Pu&blic:" msgstr "Pú&blica" #: conf_gpg.ui:164 #, no-c-format msgid "Private:" msgstr "Privada" #: conf_gpg.ui:201 #, no-c-format msgid "Use only this keyring" msgstr "Usar apenas esse chaveiro" #: conf_misc.ui:31 #, no-c-format msgid "Global Settings" msgstr "Configurações Globais" #: conf_misc.ui:42 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "Iniciar KGpg automaticamente no login" #: conf_misc.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Start KGpg automatically at TDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up." msgstr "" "Iniciar o KGpg automaticamente durante a inicialização do TDE:
\n" "

Se habilitado o KGpg iniciará automaticamente sempre o TDE iniciar.

" #: conf_misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Usar seleção de mouse para área de transferência" #: conf_misc.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "\t\t\t

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection " "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or " "right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard " "will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "Usar seleção de mouse ao invés da área de transferência
\n" "\t\t\t

Se habilitado, as operações com área de transferência no KGpg " "usarão a seleção da área, o que significa selecionar um texto para copiar, e " "o botão do meio (ou direito+esquerdo juntos) para colar. Se esta opção não " "estiver habilitada, a área de transferência trabalhará com os atalhos de " "teclado (Ctrl-c, Ctrl-v).

" #: conf_misc.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Mostrar alerta antes de criar arquivos temporários \n" "(somente ocorre em operações com arquivos remotos)" #: conf_misc.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "\t\t\t

" msgstr "" "Mostrar alerta antes de criar arquivos temporários:
\n" "\t\t\t

" #: conf_misc.ui:122 #, no-c-format msgid "Install Shredder" msgstr "Instalar Picotador" #: conf_misc.ui:130 #, no-c-format msgid "" "KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n" "It will shred (overwrite several times before erasing) the\n" "files you drop on it, making it almost impossible to recover\n" "the original file." msgstr "" "O KGpg permite a você criar um Eliminador em seu ambiente.\n" "Ele eliminará (sobrescreverá várias vezes antes de apagar) os \n" "arquivos que você jogou fora, tornado-se quase impossível de\n" "recuperar o arquivo original." #: conf_misc.ui:144 #, no-c-format msgid "textLabel5" msgstr "Rótulo 5" #: conf_misc.ui:176 #, no-c-format msgid "Applet && Menus" msgstr "Mini-aplicativo && Menus" #: conf_misc.ui:187 #, no-c-format msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):" msgstr "Clique esquerdo do mouse abre (reinicie o KGpg para ter efeito):" #: conf_misc.ui:193 #, no-c-format msgid "Key Manager" msgstr "Gerenciador de Chaves" #: conf_misc.ui:235 #, no-c-format msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Menus de Serviço do Konqueror" #: conf_misc.ui:254 #, no-c-format msgid "Sign file service menu:" msgstr "Menu de serviço assinar arquivo:" #: conf_misc.ui:257 #, no-c-format msgid "" "Sign file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Menu de serviço assinar arquivo:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:275 #, no-c-format msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Menu de serviço decriptografar arquivo:" #: conf_misc.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Menu de serviço decriptografar arquivo:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:291 conf_misc.ui:314 #, no-c-format msgid "Enable with All Files" msgstr "Habilitar em todos os arquivos" #: conf_misc.ui:319 #, no-c-format msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "Habilitar em arquivos criptografados" #: conf_misc.ui:333 #, no-c-format msgid "System Tray Applet" msgstr "Mini-aplicativo no Painel do Sistema" #: conf_misc.ui:344 #, no-c-format msgid "Event on unencrypted file drop:" msgstr "Evento em arquivo decriptografado arrastado:" #: conf_misc.ui:347 #, no-c-format msgid "" "Event on unencrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Evento em arquivo decriptografado arrastado:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:357 #, no-c-format msgid "Event on encrypted file drop:" msgstr "Evento em arquivo criptografado arrastado:" #: conf_misc.ui:360 #, no-c-format msgid "" "Event on encrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Evento em arquivo criptografado arrastado:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:368 #, no-c-format msgid "Encrypt" msgstr "Criptografar" #: conf_misc.ui:373 #, no-c-format msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: conf_misc.ui:378 conf_misc.ui:398 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: conf_misc.ui:388 #, no-c-format msgid "Decrypt & Save" msgstr "Decriptografar & Salvar" #: conf_misc.ui:393 #, no-c-format msgid "Decrypt & Open in Editor" msgstr "Decriptografar & Abrir no Editor" #: conf_servers.ui:35 #, no-c-format msgid "Set as Default" msgstr "Configurar como Padrão" #: conf_servers.ui:51 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: conf_servers.ui:96 #, no-c-format msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "INFORMAÇÃO:\n" "Somente o servidor padrão será armazenado no arquivo de configuração\n" "do GNUPG. Todo os outros serão armazenados para uso somente no KGpg." #: conf_servers.ui:106 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "Honrar proxy HTTP quando disponível" #: conf_ui2.ui:31 #, no-c-format msgid "Key Colors" msgstr "Cores da Chave" #: conf_ui2.ui:50 #, no-c-format msgid "Unknown keys:" msgstr "Chaves desconhecidas:" #: conf_ui2.ui:73 #, no-c-format msgid "Trusted keys:" msgstr "Chaves confiáveis:" #: conf_ui2.ui:81 #, no-c-format msgid "Expired/disabled keys:" msgstr "Chaves expiradas/desabilitadas:" #: conf_ui2.ui:89 #, no-c-format msgid "Revoked keys:" msgstr "Chaves revogadas:" #: conf_ui2.ui:163 #, no-c-format msgid "Editor Font" msgstr "Editor de fontes" #: groupedit.ui:101 #, no-c-format msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Chaves Confiáveis Disponíveis" #: groupedit.ui:142 #, no-c-format msgid "Keys in the Group" msgstr "Chaves no Grupo" #: keyexport.ui:41 keyserver.ui:324 #, no-c-format msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Exportar atributos (id de foto)" #: keyexport.ui:88 #, no-c-format msgid "Default key server" msgstr "Servidor de Chave Padrão" #: keyexport.ui:96 sourceselect.ui:71 #, no-c-format msgid "Clipboard" msgstr "Área de transferência" #: keyexport.ui:112 sourceselect.ui:52 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: keyproperties.ui:79 #, no-c-format msgid "No Photo" msgstr "Nenhuma Foto" #: keyproperties.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Photo:
\n" "\t\t\t

A photo can be included with a public key for extra security. The " "photo can be used as an additional method of authenticating the key. " "However, it should not be relied upon as the only form of authentication.\n" "\t\t\t" msgstr "" "Foto:
\n" "\t\t\t

Uma foto pode ser incluída com a chave pública para segurança " "extra. A foto pode ser usada como um método adicional para autenticar a " "chave. No entanto, ela não deve ser usada como única forma de autenticação.\n" "\t\t\t" #: keyproperties.ui:106 #, no-c-format msgid "Photo Id:" msgstr "Id de Foto:" #: keyproperties.ui:131 #, no-c-format msgid "Disable key" msgstr "Desabilitar chave" #: keyproperties.ui:150 #, no-c-format msgid "Change Expiration..." msgstr "Mudar Expiração..." #: keyproperties.ui:169 #, no-c-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Mudar Frase-senha ..." #: keyproperties.ui:182 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Tamanho:" #: keyproperties.ui:193 #, no-c-format msgid "Creation:" msgstr "Criação:" #: keyproperties.ui:204 newkey.ui:97 #, no-c-format msgid "Key ID:" msgstr "ID da Chave:" #: keyproperties.ui:223 #, no-c-format msgid "Owner trust:" msgstr "Confiabilidade do dono:" #: keyproperties.ui:275 #, no-c-format msgid "Trust:" msgstr "Confiabilidade:" #: keyproperties.ui:286 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: keyproperties.ui:316 newkey.ui:73 #, no-c-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Impressão digital:" #: keyproperties.ui:393 #, no-c-format msgid "Don't Know" msgstr "Não Sei" #: keyproperties.ui:398 #, no-c-format msgid "Do NOT Trust" msgstr "Eu NÃO Confio" #: keyproperties.ui:403 #, no-c-format msgid "Marginally" msgstr "Marginalmente" #: keyproperties.ui:408 #, no-c-format msgid "Fully" msgstr "Completamente" #: keyproperties.ui:413 #, no-c-format msgid "Ultimately" msgstr "Definitivamente" #: keyserver.ui:48 #, no-c-format msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Texto para buscar ou ID da chave para importar:" #: keyserver.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "\t\t\t\t

There are multiple ways to search for a key, you can use a text " "or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up " "all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's " "of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely " "identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key " "associated with that ID).

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Texto para buscar ou ID da chave a importar:
\n" "\t\t\t\t

Existem diversas maneiras de procurar por uma chave. Você pode " "usar um texto ou parte de texto para buscar (exemplo: inserindo Marcus ou " "Gama trará todas as chaves na qual Marcus ou Gama aparecem) ou você pode " "procurar o ID da chave. IDs de chave são strings de letras e números que " "identificam de maneira única uma chave (exemplo: procurar por 0xED7585F4 " "trará a chave associada com este ID).

\n" "\t\t\t\t
" #: keyserver.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/" "GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "Diálogo de Caixa Combinada do Servidor de Chaves:\n" "Permite ao usuário selecionar o Servidor de Chaves que será usado para " "importar chaves PGP/GnuPG para o chaveiro local." #: keyserver.ui:75 keyserver.ui:239 #, no-c-format msgid "Key server:" msgstr "Servidor de chave:" #: keyserver.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Key Server:

A Key Server is a centralized repository of " "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to " "specify which key server should be used.

Often these keys are held by " "people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious " "at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships " "to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity. " msgstr "" "Servidor de Chave:

Um Servidor de Chave é um repositório " "centralizado de chaves PGP/GnuPG conectado à Internet que pode ser acessado " "convenientemente para obter ou depositar chaves. Selecione da lista da caixa " "combinada para especificar qual servidor deve ser usado.

" "

Freqüentemente estas chaves são mantidas por pessoas com quem o usuário " "nunca se encontrou e cuja autenticidade é duvidosa. Consulte o manual do " "GnuPG no capítulo de relacionamentos de \"Confiança-da-Web\" para encontrar " "como o GnuPG aborda o problema de verificação da autenticidade.

" #: keyserver.ui:86 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: keyserver.ui:159 keyserver.ui:316 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP honor:" #: keyserver.ui:199 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: keyserver.ui:202 #, no-c-format msgid "" "Export:
\n" "\t\t\t\t

Depressing this key will export the specified key to the " "specified server.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Exportar:
\n" "\t\t\t\t

Pressionar esta tecla exportará a chave especificada para o " "servidor especificado.

\n" "\t\t\t\t
" #: keyserver.ui:247 #, no-c-format msgid "Key to be exported:" msgstr "Chave a ser exportada:" #: keyserver.ui:250 #, no-c-format msgid "" "Key to be exported:
\n" "\t\t\t\t

This allows the user to specify the key from the drop down list " "that will be exported to the key server selected.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Chave a ser exportada:
\n" "\t\t\t\t

Isto permite ao usuário especificar a chave de uma lista de caixa " "combinada que será exportada para o servidor de chave selecionado.

\n" "\t\t\t\t
" #: kgpg.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Custom decryption command." msgstr "Comando de decriptografia personalizado." #: kgpg.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Custom encryption options" msgstr "Opções de criptografia personalizadas" #: kgpg.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Permitir opções de criptografia personalizadas" #: kgpg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "File encryption key." msgstr "O arquivo de chave de criptografia." #: kgpg.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "Usar criptografia ASCII blindada." #: kgpg.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Permite criptografia com chaves não confiáveis." #: kgpg.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Hide the user ID." msgstr "Oculta o ID do usuário." #: kgpg.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Shred the source file after encryption." msgstr "Picota o arquivo fonte após a criptografia." #: kgpg.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "Habilita a compatibilidade PGP 6." #: kgpg.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Usa a extensão *.pgp para arquivos criptografados." #: kgpg.kcfg:52 #, no-c-format msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "O caminho para o arquivo de configuração do gpg." #: kgpg.kcfg:55 #, no-c-format msgid "GPG groups" msgstr "Grupos GPG" #: kgpg.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Use only the additional keyring, not the default one." msgstr "Usar apenas o chaveiro adicional, não o chaveiro padrão." #: kgpg.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Enable additional public keyring." msgstr "Habilitar chaveiro público adicional." #: kgpg.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Enable additional private keyring." msgstr "Habilitar chaveiro privado adicional" #: kgpg.kcfg:70 #, no-c-format msgid "The path of the additional public keyring." msgstr "O caminho para o chaveiro público adicional." #: kgpg.kcfg:73 #, no-c-format msgid "The path of the additional private keyring." msgstr "O caminho para o chaveiro privado adicional." #: kgpg.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Is the first time the application runs." msgstr "É a primeira vez que o aplicativo é executado." #: kgpg.kcfg:92 #, no-c-format msgid "The size of the editor window." msgstr "O tamanho da janela do editor." #: kgpg.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Mostra o valor de confiabilidade no gerenciador de chaves." #: kgpg.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Mostra o valor da expiração no gerenciador de chaves." #: kgpg.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Mostra o valor do tamanho no gerenciador de chaves." #: kgpg.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Mostra o valor de criação no gerenciador de chaves." #: kgpg.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Usa a seleção de mouse em vez da área de transferência." #: kgpg.kcfg:118 kgpgwizard.ui:291 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at TDE startup." msgstr "Inicia o KGpg automaticamente durante a inicialização do TDE." #: kgpg.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Mostra um aviso antes de criar arquivos temporários durante operações com " "arquivos remotos." #: kgpg.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Escolha o comportamento padrão do clique esquerdo" #: kgpg.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Evento em arquivo criptografado arrastado" #: kgpg.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Evento em arquivo decriptografado arrastado" #: kgpg.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Mostra o menu de serviço \"assinar arquivo\"." #: kgpg.kcfg:157 #, no-c-format msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Mostra o menu de serviço \"decriptografar arquivo\"." #: kgpg.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Show tip of the day." msgstr "Mostra a dica do dia." #: kgpg.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Color used for trusted keys." msgstr "Cor usada para chaves confiáveis." #: kgpg.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Color used for revoked keys." msgstr "Cor usada para chaves revogadas." #: kgpg.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Color used for unknown keys." msgstr "Cor usada para chaves desconhecidas." #: kgpg.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "Cor usada para chaves não confiáveis." #: kgpg.kcfg:202 #, no-c-format msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "Usar proxy HTTP, quando disponível" #: kgpg.rc:16 #, no-c-format msgid "Si&gnature" msgstr "A&ssinatura" #: kgpgrevokewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "key id" msgstr "id da chave" #: kgpgrevokewidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Print certificate" msgstr "Imprimir certificado" #: kgpgrevokewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Criar certificado de revogação para" #: kgpgrevokewidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: kgpgrevokewidget.ui:60 #, no-c-format msgid "No Reason" msgstr "Nenhum Razão" #: kgpgrevokewidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "Chave Está Comprometida" #: kgpgrevokewidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Key is Superseded" msgstr "Chave foi Substituída" #: kgpgrevokewidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Key is No Longer Used" msgstr "Chave Não Será Mais Usada" #: kgpgrevokewidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Reason for revocation:" msgstr "Razão para revogação:" #: kgpgrevokewidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Save certificate:" msgstr "Salvar certificado:" #: kgpgrevokewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Import into keyring" msgstr "Importar para chaveiro" #: kgpgwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "KGpg Wizard" msgstr "Assistente KGpg" #: kgpgwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: kgpgwizard.ui:62 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the KGpg Wizard

\n" "This wizard will first setup some basic configuration options required for " "KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, " "enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "" "

Bem vindo ao Assistente do KGpg

\n" "Este assistente configurará primeiro algumas opções básicas de configuração " "necessárias para que o KGpg funcione corretamente. Em seguida, ele lhe " "permitirá criar seu próprio par de chaves, permitindo-lhe criptografar seus " "arquivos e e-mails." #: kgpgwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "You have GnuPG version:" msgstr "Você possui o GnuPG versão:" #: kgpgwizard.ui:101 #, no-c-format msgid "Step One: Communication with GnuPG" msgstr "Passo Um: Comunicação com o GnuPG" #: kgpgwizard.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "A menos que você deseje usar algumas configurações incomuns, apenas clique " "no botão \"próximo\"." #: kgpgwizard.ui:123 #, no-c-format msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "" "O KGpg precisa saber onde seu arquivo de configuração do GnuPG está guardado." #: kgpgwizard.ui:156 #, no-c-format msgid "
Path to your GnuPG options file:" msgstr "
Caminho para o arquivo de opções do GnuPG:" #: kgpgwizard.ui:197 #, no-c-format msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop" msgstr "Passo Dois: Instalar o Picotador em sua Área de Trabalho" #: kgpgwizard.ui:208 #, no-c-format msgid "Install shredder on my desktop" msgstr "Instalar picotador em minha área de trabalho" #: kgpgwizard.ui:264 #, no-c-format msgid "" "This will install a shredder icon on your desktop.
\n" "The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on " "to it.\n" "Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the " "file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these " "temporary files.\n" "
Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system." "
" msgstr "" "Isto instalará o ícone do eliminador em sua Área de Trabalho.
\n" "O picotador exclui arquivos com segurança (sobrescrevendo-o 35 vezes) ao \n" "arrastá-los para ele. Lembre-se que se você baixar ou abrir um arquivo num " "editor, partes deste arquivo pode estar salvas numa localização temporária. " "O eliminador não apagará estes arquivos temporários.\n" "
O eliminador pode não ser 100% seguro se você usar um sistema de " "arquivos paginado.
" #: kgpgwizard.ui:280 #, no-c-format msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair" msgstr "Passo Três: Pronto para Criar seu Par de Chaves" #: kgpgwizard.ui:327 #, no-c-format msgid "Your default key:" msgstr "Sua chave padrão:" #: kgpgwizard.ui:350 #, no-c-format msgid "" "KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair " "for encryption and decryption." msgstr "" "O KGpg lançará agora o diálogo de geração de chave para criar seu próprio " "par de chaves para criptografia e decriptografia." #: listkeys.rc:5 #, no-c-format msgid "&Keys" msgstr "&Chaves" #: listkeys.rc:24 #, no-c-format msgid "&Show Details" msgstr "Mo&strar Detalhes" #: listkeys.rc:34 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "&Grupos" #: newkey.ui:30 #, no-c-format msgid "New Key Created" msgstr "Nova Chave Criada" #: newkey.ui:41 #, no-c-format msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Você criou com sucesso a seguinte chave:" #: newkey.ui:49 #, no-c-format msgid "Set as your default key" msgstr "Configurar como sua chave padrão" #: newkey.ui:52 #, no-c-format msgid "" "Set as your default key:
\n" "\t\t\t

Checking this option sets the newly created key pair as the default " "key pair.

\n" "\t\t\t
" msgstr "" "Configurar como sua chave padrão:
\n" "\t\t\t

Habilitar esta opção configura o novo par de chaves criado como o " "par de chaves padrão.

\n" "\t\t\t
" #: newkey.ui:113 #, no-c-format msgid "textLabel7" msgstr "Rótulo 7" #: newkey.ui:121 #, no-c-format msgid "textLabel8" msgstr "Rótulo 8" #: newkey.ui:129 #, no-c-format msgid "textLabel10" msgstr "Rótulo 10" #: newkey.ui:139 #, no-c-format msgid "Revocation Certificate" msgstr "Certificado de Revogação" #: newkey.ui:150 #, no-c-format msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " "is compromised." msgstr "" "É recomendável salvar ou imprimir um certificado de revogação no caso de sua " "chave ficar comprometida." #: newkey.ui:166 #, no-c-format msgid "Save as:" msgstr "Salvar como:" #: searchres.ui:35 #, no-c-format msgid "Key to import:" msgstr "Chave para importar:" #: tips:3 msgid "" "

If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the " "editor window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

\n" "

Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically " "import it if you want.

\n" msgstr "" "

Se você deseja decriptografar um arquivo texto, simplesmente arraste-o e " "solte-o na janela do editor. O Kgpg fará o resto. Qualquer arquivo remoto " "pode ser arrastado.

\n" "

Arraste uma chave pública para a janela do editor e o kgpg " "automaticamente a importará se você desejar.

\n" #: tips:8 msgid "" "

The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and " "you have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

\n" msgstr "" "

A maneira mais fácil de criptografar um arquivo: simplesmente dê um " "clique direito no arquivo, e você terá uma opção de criptografar no menu de " "contexto.\n" "Isto funciona no konqueror ou no sua Área de Trabalho!

\n" #: tips:14 msgid "" "

If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.

\n" msgstr "" "

Se você deseja criptografar uma mensagem para diversas pessoas, apenas " "selecione várias chaves de criptografia pressionando a tecla \"Ctrl\".

\n" #: tips:19 msgid "" "

You don't know anything about encryption?
\n" "No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. " "Then, export your public key & mail it to your friends.
\n" "Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". " "Choose \n" "your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, " "ready to be sent by email.

\n" msgstr "" "

Você não sabe nada sobre criptografia?
\n" "Sem problemas, simplesmente crie você mesmo um par de chaves no gerenciador " "de chaves. Então, exporte sua chave pública & envie por e-mail para seus " "amigos.
\n" "Peça-lhes que façam o mesmo & importe suas chaves públicas. Finalmente, " "envie uma mensagem criptografada, digite-a no editor do Kgpg, e então clique " "\"criptografar\". Escolha \n" "a chave de seu amigo e clique \"criptografar\" novamente. A mensagem será " "criptografada, e estará pronta para ser enviada por e-mail.

\n" #: tips:27 msgid "" "

To perform an operation on a key, open the key management window & right " "click on the key. A popup menu with all available options will appear.

\n" msgstr "" "

Para executar uma operação com a chave, abra a janela do gerenciador de " "chave & clique direito na chave. Um menu de contexto com todas as opções " "disponíveis aparecerá.

\n" #: tips:32 msgid "" "

Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password & that's all!

\n" msgstr "" "

Decriptografe um arquivo com um simples clique de mouse nele. Você então " "será questionado por um senha & é tudo!

\n" #: tips:37 msgid "" "

If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command " "line prompt.

\n" msgstr "" "

Se você somente deseja abrir o gerenciador de chaves, digite \"kgpg -k\" " "na linha de comando.

\n" #: tips:42 msgid "" "

Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in " "Kgpg's editor.

\n" msgstr "" "

Digitar \"kgpg -s nomedoarquivo\" decriptografará o arquivo e o abrirá " "no editor do Kgpg.

\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This passphrase is not secure enough.\n" #~ "Minimum length = 5 characters" #~ msgstr "" #~ "Esta frase-senha não é segura o bastante.\n" #~ "Tamanho mínimo =5 caracteres" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "vazio" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importar" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Excluir Chaves" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Exportar" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configurações do GnuPG" #~ msgid "&Unicode (utf-8) Encoding" #~ msgstr "Codificação &Unicode (utf-8)" #, fuzzy #~ msgid "Edit Key Server" #~ msgstr "Servidor de Chave" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Chaves" #~ msgid "Encrypt files" #~ msgstr "Criptografar arquivos" #~ msgid "Don't know" #~ msgstr "Eu não sei"