# translation of krdc.po to Spanish # translation of krdc.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Jaime Robles , 2003, 2004, 2005. # Pablo de Vicente , 2004. # Matias Costa , 2005. # Pablo de Vicente , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-25 07:05+0200\n" "Last-Translator: Pablo de Vicente \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "<<<<<<< krdc.poPO-Revision-Date: 2003-08-02 11:21+0200\n" "=======PO-Revision-Date: 2003-08-02 11:21+0200\n" ">>>>>>> 1.69Last-Translator: Jaime Robles \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles,Matías Costa" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org,kde-es@kyb.uni-stuttgart.de" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Introduzca la combinación de teclas" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "La máquina introducida no tiene la forma requerida." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "URL o máquina incorrecta" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - Conexión remota de escritorio" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " "not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " "To end the connection, just close the window." msgstr "" "Aquí puede ver el escritorio remoto. Si el otro extremo le permite controlarlo " "puede también mover el ratón, pulsar, o teclear. Si el contenido no cabe en su " "pantalla, pulse en el botón de pantalla completa de la barra o el botón de " "escalado. Para terminar la conexión simplemente cierre la ventana." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "Estableciendo conexión..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Preparando escritorio..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "Sólo ver" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Mostrar siempre cursor local" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "Auto esconder si/no" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "Escalar vista" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " "resolution." msgstr "" "Cambiar a pantalla completa. Si el escritorio remoto tiene una resolución de " "pantalla diferente, la conexión de escritorio remoto actualizará " "automáticamente a la resolución más parecida." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Redimensionar" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "Esta opción escala la pantalla remota al tamaño de su ventana." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "Teclas especiales" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "Teclas especiales." #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Esta función le permite enviar una combinación de teclas como Ctrl-Alt-Del a la " "máquina remota." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Conexión remota de escritorio" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Iniciar en modo de pantalla completa" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Iniciar en modo de ventana normal" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Modo de calidad baja (Codificación alta, 8 bits de color)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Modo de calida media (Codificación alta, pérdidas)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Modo de calidad alta (Codificación Hextile)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Iniciar VNC en modo escalado" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Mostrar el cursor local (sólo VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Sobreescribir lista de codificación de VNC (ej. 'hextile raw)" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Proporcionar la contraseña en un archivo" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Nombre de la máquina ej. 'localhost:1'" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Conexión remota de escritorio" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "Interfaz RDP" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Visor VNC original y diseño de protocolo" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "Codificación TightVNC" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "Codificación ZLib" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "El archivo de contraseña '%1' no existe." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Formato de grometría erroneo, debe ser anchoXAlto" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencias" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Escritorio compartido" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Escritorio único" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "predeterminado" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " "correctly." msgstr "" "No se puede explorar la red. Probablemente no haya instalado el soporte SLP " "correctamente." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Exploración no posible" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Ocurrió un error al escanear la red." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Error al escanear" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "Perfiles de má&quinas" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "Opciones predeterminadas de &VNC" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "No mo&strar el menú de preferencias en las conexiones nuevas" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "Opciones predeterminadas de RD&P" #. i18n: file hostprofiles.ui line 25 #: rc.cpp:3 rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Máquina" #. i18n: file hostprofiles.ui line 36 #: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: file hostprofiles.ui line 47 #: rc.cpp:9 rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #. i18n: file hostprofiles.ui line 72 #: rc.cpp:12 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " "for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " "the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." msgstr "" "Esta lista muestra todas las máquinas que ha visitado y un resumen de su " "configuración. Si quiere inicializar la configuración de una máquina, puede " "eliminarla usando los botones de abajo. Cuando conecte otra vez podrá " "reconfigurarla." #. i18n: file hostprofiles.ui line 97 #: rc.cpp:15 rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "Elimina&r la máquina seleccionada" #. i18n: file hostprofiles.ui line 100 #: rc.cpp:18 rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Elimina la máquina que ha seleccionado de la lista de arriba." #. i18n: file hostprofiles.ui line 108 #: rc.cpp:21 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Eliminar todas l&as máquinas" #. i18n: file hostprofiles.ui line 111 #: rc.cpp:24 rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Elimina todas las máquinas de la lista." #. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 #: rc.cpp:27 rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Introduzca una tecla especial o combinación de teclas a enviar al extremo " "remoto:" #. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 #: rc.cpp:30 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Esta función le permite enviar una combinación de teclas como Ctrl-Alt-Del al " "extremo remoto. Pulse Esc para cancelar." #. i18n: file maindialogbase.ui line 41 #: rc.cpp:33 rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "Escritorio &remoto:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:36 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Introduzca el nombre de la máquina y número de monitor" #. i18n: file maindialogbase.ui line 68 #: rc.cpp:39 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " "separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " "display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Introduzca el nombre y pantalla de la máquina a la que quiere conectarse, " "separado por dos puntos, ej, 'miordenador:1'. La dirección puede ser cualquier " "dirección válida de Internet. El número de la pantalla suele comenzar por 0. Si " "no sabe la pantalla pruebe 0 ó 1.\n" "La conexión a escritorios remotos sólo permite sistemas que usen VNC." #. i18n: file maindialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:43 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "Na&vegar <<" #. i18n: file maindialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:46 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Encender/Apagar el panel de exploración de red." #. i18n: file maindialogbase.ui line 103 #: rc.cpp:49 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1connect to the VNC server on 'megan' with display number 1
vnc:/megan:1longer form for the same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on 'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Introduzca la dirección a la que conectarse, o navegue en su red y seleccione " "un servidor. Se soportan servidores compatibles con VNC y RDP. Ejemplos para un ordenador llamado 'megan':" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1conectar al servidor VNC en 'megan' con el número de pantalla 1
vnc:/megan:1forma más larga para lo mismo
rdp:/meganconectar al servidor RDP 'megan'
\">Ejemplos
" #. i18n: file maindialogbase.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Buscar" #. i18n: file maindialogbase.ui line 139 #: rc.cpp:55 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " "seconds until all systems have responded." msgstr "" "Reescanea la red. Dependiendo de la configuración de la red puede tomar algunos " "segundos hasta que todos los sistemas respondan." #. i18n: file maindialogbase.ui line 164 #: rc.cpp:58 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "Bu&scar:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 175 #: rc.cpp:61 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Introduzca un término a buscar" #. i18n: file maindialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:64 rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " "term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " "field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Introduzca el término a buscar aquí si quiere buscar un sistema específico. " "Pulse \"enter\" o pulse sobre Buscar. Todos los sistemas cuya descripción " "coincida se mostrarán. La búsqueda no es sensible a mayúsculas. Si deja el " "campo vacío se mostrarán todos los sistemas." #. i18n: file maindialogbase.ui line 211 #: rc.cpp:67 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "Ámbi&to:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 236 #: rc.cpp:70 rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " "the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Un administrador puede configurar la red para tener diferentes ámbitos. Si este " "es el caso puede seleccionar el ámbito a escanear." #. i18n: file maindialogbase.ui line 242 #: rc.cpp:73 rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #. i18n: file maindialogbase.ui line 264 #: rc.cpp:79 rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Dirección" #. i18n: file maindialogbase.ui line 275 #: rc.cpp:82 rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #. i18n: file maindialogbase.ui line 297 #: rc.cpp:85 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Aquí puede ver los sistemas de la red que le permiten conectarse. dese cuenta " "de que el administrador puede ocultar sistemas, así que la lista no siempre " "está completa. Pulse en un elemento para seleccionarlo y si pulsa doblemente se " "conectará a él." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 #: rc.cpp:173 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Conexión" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Pequeño (640x480)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Medio (800x600)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Grande (1024x768)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Personalizado (...)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 73 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 97 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Aquí puede especificar la resolución del escritorio remoto. Esta resolución " "determina el tamaño del escritorio que se le presentará." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 114 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Este es el ancho del escritorio remoto. Sólo puede cambiar este valor " "manualmente si selecciona Personalizado en la resolución del escritorio de " "arriba." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 125 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "A<ura:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 148 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Este es el alto del escritorio remoto. Sólo puede cambiar este valor " "manualmente si selecciona Personalizado en la resolución del escritorio de " "arriba." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Árabe (ar)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Checo (cs)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Danés (da)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Alemán (de)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Alemán suizo (de-ch)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Inglés británico (en-gb)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Inglés americano (en-us)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Español (es)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Estonio (et)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finlandés (fi)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Francés (fr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belga (fr-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Francés canadiense (fr-ca)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Francés suizo (fr-ch)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croata (hr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Hungaro (hu)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandés (is)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Italiano (it)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonés (ja)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituano (lt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Latvio (lv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedonio (mk)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holandés (nl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Holandés belga (nl-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Noruego (no)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Polaco (pl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugués (pt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brasileño (pt-br)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Ruso (ru)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Esloveno (sl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Sueco (sv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Tailandés (th)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 314 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turco (tr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 341 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " "the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Use ésto para especificar su disposición de teclado. Esta disposición de " "teclado se usará para enviar los códigos de teclado correctos al servidor." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 357 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Distribución del teclado:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 371 #: rc.cpp:308 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Usar K&Wallet para contraseñas" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 374 #: rc.cpp:311 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "Active esta opción para guardar sus contraseñas en TDEWallet" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&Resolución del escritorio:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 409 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Profun&didad de color:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 423 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "An&cho:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Baja (8 bit)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Alta (16 bit)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 445 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Color verdadero (24 bit)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 459 #: rc.cpp:332 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "&Mostrar de nuevo este diálogo para este servidor" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 462 #: rc.cpp:335 rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " "taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Seleccione esta opción si no quiere que se le pregunte por la configuración " "cuando conecta con un servidor. Para las máquinas con perfil, se usarán esos " "perfiles. Las máquinas nuevas serán configuradas con las opciones " "predeterminadas." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "Habilitar cifrado (s&eguro, pero lento y no siempre posible)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " "option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " "connection considerably." msgstr "" "Habilite esta opción para cifrar la conexión. Sólo los servidores nuevos pueden " "soportar esta opción. El cifrado previene de la escucha no autorizada pero " "puede ralentizar considerablemente su conexión." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "&Tipo de conexión:" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Alta calidad (LAN, conexión directa)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Calidad media (DSL, cable, Internet rápido)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Baja calidad (Módem, RDSI, Internet lento)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " "response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " "connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " "mode." msgstr "" "Use ésto para especificar el rendimiento de su conexión. Dese cuenta de que " "debe seleccionar la velocidad del enlace más lento - incluso si usted tiene una " "conexión muy rápida no le ayudará el que el ordenador remoto use un módem " "lento. Elegir una calidad excesivamente alta puede hacer que los tiempos de " "respuesta sean más lentos. Elegir una calidad menor incrementara las latencias " "en conexiones rápidas y será causa de imágenes de menor calidad, especialmente " "en el modo de 'Baja calidad'." #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "Preferencias de servidor RDP para %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "Por favor, introduzca la contraseña" #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "No pude arrancar rdesktop; por favor asegúrese de que tiene rdesktop instalado " "correctamente." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "Fallo en rdesktop" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "El intento de conectar a la máquina falló." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468 #: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483 #: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493 msgid "Connection Failure" msgstr "Conexión fallida" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "Mostrar preferencias: %1, Resolución: %2x%3, Profundida de color: %4 Mapa del " "teclado: %5, TDEWallet: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "si" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "no" #: vnc/kvncview.cpp:224 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "No es posible conectar con el servicio de compartir escritorio." #: vnc/kvncview.cpp:239 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "Preferencias del servidor VNC para %1" #: vnc/kvncview.cpp:416 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "El acceso al sistema requiere una contraseña." #: vnc/kvncview.cpp:472 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "La máquina remota usa un protocolo no compatible." #: vnc/kvncview.cpp:477 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Se ha interrumpido la conexión a la máquina." #: vnc/kvncview.cpp:482 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Conexión fallida. El servidor no acepta conexiones nuevas." #: vnc/kvncview.cpp:487 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "Conexión fallida. No puede encontrarse un servidor con el nombre dado." #: vnc/kvncview.cpp:492 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify the " "KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "" "Conexión fallida. No se encuentra un servidor ejecutándose en la dirección y " "puertos dados." #: vnc/kvncview.cpp:501 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Autenticación fallida. Conexión suspendida." #: vnc/kvncview.cpp:502 msgid "Authentication Failure" msgstr "Fallo de autenticación" #: vnc/kvncview.cpp:506 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocido." #: vnc/kvncview.cpp:507 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconocido" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Alta" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Media" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Baja" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Mostrar preferencias: %1, Calidad: %2, TDEWallet: %3"