# Translation of kcmkwm.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" Tingueu present que aquesta configuració no "
"tindrà cap efecte si no feu servir KWin com a gestor de finestres. Si useu "
"un gestor de finestres diferent, consulteu la seva documentació per a "
"personalitzar el comportament de les finestres."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Doble clic a la barra de &títol:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Aquí podeu personalitzar el comportament del clic del ratolí en fer un doble "
"clic a la barra de títol d'una finestra."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximitza (només vertical)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximitza (només horitzontal)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:744
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:275 mouse.cpp:308
msgid "Shade"
msgstr "Plega"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:250 mouse.cpp:271 mouse.cpp:311 mouse.cpp:743
msgid "Lower"
msgstr "Abaixa"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "A tots els escriptoris"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:253 mouse.cpp:274 mouse.cpp:312
#: mouse.cpp:745 mouse.cpp:772
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Comportament del doble clic a la barra de títol."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Esdeveniment de roda a la barra de títol:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Gestió dels esdeveniments de roda de ratolí"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:766
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Eleva/Abaixa"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:767
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Plega/Desplega"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:768
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximitza/Restaura"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:769
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Manté a sobre/a sota"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:770
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Mou a l'escriptori anterior/següent"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:771
msgid "Change Opacity"
msgstr "Canvia l'opacitat"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:777
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:779
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Barra de títol i marc"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Aquí podeu personalitzar el comportament del clic del ratolí en clicar a la "
"barra de títol o el marc d'una finestra."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:342 mouse.cpp:619
msgid "Left button:"
msgstr "Botó esquerre:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:620 mouse.cpp:698
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic esquerre en "
"clicar a la barra de títol o el marc."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:344 mouse.cpp:623
msgid "Right button:"
msgstr "Botó dret:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:624 mouse.cpp:702
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic dret en clicar "
"a la barra de títol o el marc."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:343 mouse.cpp:645
msgid "Middle button:"
msgstr "Botó del mig:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic del mig en "
"clicar a la barra de títol o el marc."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"En aquesta columna podeu personalitzar els clics del ratolí a la barra de "
"títol o el marc d'una finestra activa."
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:270 mouse.cpp:310 mouse.cpp:742
msgid "Raise"
msgstr "Eleva"
#: mouse.cpp:251 mouse.cpp:272 mouse.cpp:309
msgid "Operations Menu"
msgstr "Menú d'operacions"
#: mouse.cpp:252 mouse.cpp:273 mouse.cpp:740
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Canvia entre eleva i abaixa"
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active"
"em> window."
msgstr ""
"Comportament en clicar amb l'esquerra a la barra de títol o marc "
"d'una finestra activa."
#: mouse.cpp:260
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Comportament en clicar amb ladreta a la barra de títol o marc d'una "
"finestra activa."
#: mouse.cpp:281
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Comportament en clicar amb elmig a la barra de títol o marc d'una "
"finestra activa."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Comportament en clicar amb l'esquerra a la barra de títol o marc "
"d'una finestra inactiva."
#: mouse.cpp:293
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Comportament en clicar amb ladreta a la barra de títol o marc d'una "
"finestra inactiva."
#: mouse.cpp:299
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiu"
#: mouse.cpp:301
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"En aquesta columna podeu personalitzar els clics del ratolí a la barra de "
"títol o el marc d'una finestra inactiva."
#: mouse.cpp:305 mouse.cpp:657
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Activa i eleva"
#: mouse.cpp:306
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Activa i abaixa"
#: mouse.cpp:307 mouse.cpp:656
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
#: mouse.cpp:324
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Comportament en clicar amb elmig a la barra de títol o marc d'una "
"finestra inactiva."
#: mouse.cpp:334
msgid "Maximize Button"
msgstr "Botó maximitza"
#: mouse.cpp:339
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Aquí podeu personalitzar el comportament en clicar al botó maximitza."
#: mouse.cpp:347
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr "Comportament del clic esquerre al botó maximitza."
#: mouse.cpp:348
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr "Comportament del clic central al botó maximitza."
#: mouse.cpp:349
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr "Comportament del clic dret al botó maximitza."
#: mouse.cpp:610
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Finestra interior inactiva"
#: mouse.cpp:614
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Aquí podeu personalitzar el comportament del clic del ratolí en clicar a una "
"finestra inactiva interna ('interna' significa: ni la barra de títol, ni el "
"marc)."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic esquerre del "
"ratolí en clicar a una finestra inactiva interna ('interna' significa: ni la "
"barra de títol, ni el marc)."
#: mouse.cpp:636
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic dret del ratolí "
"en clicar a una finestra inactiva interna ('interna' significa: ni la barra "
"de títol, ni el marc)."
#: mouse.cpp:646
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic del mig del "
"ratolí en clicar a una finestra inactiva interna ('interna' significa: ni la "
"barra de títol, ni el marc)."
#: mouse.cpp:654
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Activa, eleva i passa el clic"
#: mouse.cpp:655
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Activa i passa el clic"
#: mouse.cpp:680
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Finestra interior, barra de títol i marc"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Aquí podeu personalitzar el comportament del TDE en clicar dins d'una "
"finestra mentre premeu una tecla modificadora."
#: mouse.cpp:690
msgid "Modifier key:"
msgstr "Tecla modificadora:"
#: mouse.cpp:692
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Aquí seleccioneu si en mantenir les tecles Meta o Alt podreu efectuar les "
"accions següents."
#: mouse.cpp:697
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Tecla modificadora + botó esquerre:"
#: mouse.cpp:701
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Tecla modificadora + botó dret:"
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Tecla modificadora + botó del mig:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Aquí podeu personalitzar el comportament del TDE en clicar amb el botó del "
"mig dins d'una finestra a la vegada que premeu la tecla modificadora."
#: mouse.cpp:722
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Tecla modificadora + roda del ratolí:"
#: mouse.cpp:723
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Aquí podeu personalitzar el comportament del TDE en desplaçar-se amb la roda "
"del ratolí dins d'una finestra mentre premeu la tecla modificadora."
#: mouse.cpp:731
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:732
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:739
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Activa, eleva i mou"
#: mouse.cpp:741
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"
#: windows.cpp:126
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: windows.cpp:133
msgid "&Policy:"
msgstr "&Política:"
#: windows.cpp:136
msgid "Click to Focus"
msgstr "Clic al focus"
#: windows.cpp:137
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Focus al ratolí"
#: windows.cpp:138
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Focus sota el ratolí"
#: windows.cpp:139
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Focus estrictament sota el ratolí"
#: windows.cpp:144
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.) Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
" Aquesta opció especifica quant provarà KWin d'evitar robatori de focus no "
"desitjat causat per una activació inesperada de noves finestres. (Nota: "
"Aquesta característica no funciona amb les polítiques Focus sota el ratolí o "
"Focus estrictament sota el ratolí.)Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. Comportament de la finestra
Aquí podeu personalitzar la manera com "
"es comporten les finestres en moure-les, dimensionar-les o clicar a sobre. "
"També podeu especificar una política de focus i una política de col·locació "
"per a les finestres noves.
Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"La política de focus s'usa per a determinar la finestra activa, la finestra "
"en la que podeu treballar.
Tingueu present que 'Focus sota el "
"ratolí' i 'Focus estrictament sota el ratolí' impedeixen que funcionin "
"correctament certes característiques com ara el diàleg de recórrer finestres "
"Alt+Tab en mode TDE."
#: windows.cpp:169
msgid "Auto &raise"
msgstr "Auto ele&va"
#: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646
msgid "Dela&y:"
msgstr "Re&tard:"
#: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677
msgid " msec"
msgstr " mseg"
#: windows.cpp:182
msgid "Delay focus"
msgstr "Retard del focus"
#: windows.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "C&lic eleva la finestra activa"
#: windows.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Nivell de prevenció del robatori de focus:"
#: windows.cpp:203
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Cap"
#: windows.cpp:204
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Baix"
#: windows.cpp:205
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: windows.cpp:206
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Alt"
#: windows.cpp:207
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Extrem"
#: windows.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"
Les " "finestres a les que s'impedeix que robin el focus es marquen com a " "sol·licitants d'atenció, el que significa que, per omissió, la seva entrada " "a la barra de tasques es ressaltarà. Això es pot canviar al mòdul de control " "de Notificacions.
" #: windows.cpp:232 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Quan aquesta opció està habilitada, una finestra del fons passarà a primer " "pla automàticament quan l'apuntador del ratolí hi estigui a sobre durant un " "temps." #: windows.cpp:234 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Aquest és el retard després del qual la finestra damunt de la qual hi està " "el ratolí, passarà a primer pla automàticament." #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Quan s'habilita aquesta opció, la finestra activa es passarà a primer pla " "quan cliqueu en qualsevol lloc del contingut de la finestra. Per a canviar-" "ho per a finestres inactives, heu de canviar l'arranjament de la pestanya " "d'accions." #: windows.cpp:243 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Quan aquesta opció està habilitada, hi haurà un retard després del qual la " "finestra on hi ha l'apuntador del ratolí esdevindrà activa (rebrà el focus)." #: windows.cpp:245 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Aquest és el retard després del qual rebrà automàticament el focus la " "finestra damunt de la qual hi ha l'apuntador del ratolí." #: windows.cpp:248 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:250 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:253 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Activa i eleva" #: windows.cpp:255 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:271 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: windows.cpp:275 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Mostra la llista de finestres mentre es canvia de finestres" #: windows.cpp:278 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Manteniu la tecla Alt premuda i premeu la tecla Tab repetidament per a " "recórrer les finestres de l'escriptori actual (la combinació Alt+Tab es pot " "reconfigurar).\n" "\n" "Si es marca aquesta opció, es mostra un emergent, mostrant les icones de " "totes les finestres per a recórrer i el títol de la seleccionada " "actualment.\n" "\n" "Altrament el focus es passa a una nova finestra cada cop que es prem Tab, " "sense emergent. A més, en aquest mode, la finestra activada prèviament " "s'enviarà enrere." #: windows.cpp:290 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Travessa les fi&nestres de tots els escriptoris" #: windows.cpp:293 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Deixeu aquesta opció deshabilitada si voleu limitar el recorregut de " "finestres a l'escriptori actual." #: windows.cpp:297 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "La nave&gació a l'escriptori torna a l'inici" #: windows.cpp:300 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu que la navegació de teclat o vores actives " "de l'escriptori més enllà de la vora de l'escriptori us porti a la vora " "oposada de l'escriptori nou." #: windows.cpp:304 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Nom de l'escriptori emergent en ca&nviar d'escriptori" #: windows.cpp:307 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu veure aparèixer el nom de l'escriptori " "actual sempre que canvieu d'escriptori." #: windows.cpp:635 msgid "Shading" msgstr "Plegat" #: windows.cpp:637 msgid "Anima&te" msgstr "A&nima" #: windows.cpp:638 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animació per a l'acció de reduir la finestra a la barra de títol (plegat) " "així com a l'expansió d'una finestra plegada" #: windows.cpp:641 msgid "&Enable hover" msgstr "&Habilita desplegat automàtic" #: windows.cpp:651 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Si el desplegat automàtic està habilitat, una finestra plegada, es " "desplegarà automàticament, quan l'apuntador del ratolí hi estigui a sobre " "durant un temps." #: windows.cpp:654 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Estableix el temps en mil·lisegons abans que la finestra es desplegui quan " "l'apuntador del ratolí va damunt de la finestra plegada." #: windows.cpp:665 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Vores actives de l'escriptori" #: windows.cpp:668 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change " "your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one " "desktop to the other." msgstr "" "Si s'habilita aquesta opció, en moure el ratolí a la vora de la pantalla es " "canviarà l'escriptori. Això és útil si voleu arrossegar finestres d'un " "escriptori a l'altre." #: windows.cpp:671 msgid "D&isabled" msgstr "Desha&bilitades" #: windows.cpp:672 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Nom&és en moure les finestres" #: windows.cpp:673 msgid "A&lways enabled" msgstr "Sempre habi&litades" #: windows.cpp:678 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "R&etard en el canvi d'escriptori:" #: windows.cpp:679 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Aquí podeu establir un retard pel canvi d'escriptoris fent servir la " "característica de les vores actives. Es canviarà l'escriptori després que el " "ratolí ha estat contra la vora de la pantalla durant el número de " "mil·lisegons especificat." #: windows.cpp:691 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Oculta les finestres d'utilitat per a les aplicacions inactives" #: windows.cpp:693 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Quan està habilitat, les finestres d'utilitat (finestres d'eines, menús " "escapçats,...) de les aplicacions inactives s'ocultaran i només es mostraran " "quan l'aplicació esdevingui activa. Tingueu present que les aplicacions han " "de marcar les finestres amb el tipus de finestra correcte per a què funcioni " "aquesta característica." #: windows.cpp:835 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: windows.cpp:843 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Mo&stra el contingut en moure les finestres" #: windows.cpp:845 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu que es mostri tot el contingut d'una " "finestra mentre es mou, en comptes de mostrar només 'l'esquelet' de la " "finestra. El resultat pot no ser satisfactori en màquines lentes sense " "acceleració gràfica." #: windows.cpp:849 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Mostra el contingut en dime&nsionar les finestres" #: windows.cpp:851 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu que es mostri tot el contingut d'una " "finestra mentre es dimensiona, en comptes de mostrar només 'l'esquelet' de " "la finestra. El resultat pot no ser satisfactori en màquines lentes sense " "acceleració gràfica." #: windows.cpp:855 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Mostra la &geometria de finestra en moure o dimensionar" #: windows.cpp:857 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu que es mostri la geometria de la finestra " "mentre es mou o es dimensiona. Es mostra la posició de finestra relativa al " "racó superior esquerre de la pantalla juntament amb la mida." #: windows.cpp:867 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animació en minimit&zar i restaurar" #: windows.cpp:869 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu que es mostri una animació quan es " "minimitzen o restauren les finestres." #: windows.cpp:883 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: windows.cpp:887 msgid "Fast" msgstr "Ràpida" #: windows.cpp:891 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Aquí podeu establir la velocitat de l'animació en minimitzar o restaurar les " "finestres. " #: windows.cpp:897 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Permet moure i amidar les &finestres maximitzades" #: windows.cpp:899 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Si és habilitada, aquesta característica activa la vora de les finestres " "maximitzades i permet moure-les o amidar-les, tal com amb les finestres " "normals" #: windows.cpp:905 msgid "&Placement:" msgstr "Co&l·locació:" #: windows.cpp:908 msgid "Smart" msgstr "Astuta" #: windows.cpp:909 msgid "Maximizing" msgstr "Maximitzada" #: windows.cpp:910 msgid "Cascade" msgstr "Cascada" #: windows.cpp:911 msgid "Random" msgstr "Aleatòria" #: windows.cpp:912 msgid "Centered" msgstr "Centrada" #: windows.cpp:913 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Arraconada" #: windows.cpp:920 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.